Apocalipse 20

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Sĩcʉ̃ ángele ʉ̃mʉã́sepʉ niiãrigʉ diiátiwi. Cʉ̃ʉ̃ niiditidiari cope macã sawire, teero biiri pairída cõmedaré cʉowí.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Cʉ̃ʉ̃ pĩnocare ñeewĩ. Cʉ̃ʉ̃ sicato atibʉ́reco tiirí siro macʉ̃ “pĩno” jĩĩnorigʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãtĩãrẽ dutigʉ́, Satanás niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ cõmedaména mil cʉ̃marĩ siatúcũwĩ.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Cʉ̃ʉ̃rẽ niiditidiari copepʉ cõãdiocowi. Cõãdiocoari siro, tiicope soperé sawiména biajã́wĩ. Mil cʉ̃marĩ basocáre jĩĩditorijããrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiwí. Too síro jõãnógʉ̃dʉ niigʉ̃ tiii. Yoari mee jõãnórigʉ niigʉ̃daqui.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Õpãrã́ duirépĩrĩpʉ duiráre ĩñawʉ̃. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́ besemasĩrere ticowi. Ãpẽrãrẽ́ ĩñawʉ̃. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ye queti, Jesuyére wederá niiyira; cʉ̃́ã quiogʉ́ peti, cʉ̃ʉ̃ weerigʉre padeoríyira; cʉ̃ʉ̃ queorére cʉ̃́ãye diapóaripʉ, cʉ̃́ãye wãmorĩpʉ jóatudutiriyira. Teewapa cʉ̃́ãye dupupáre páatanoyira. Teero tiirá, cʉ̃́ã diarirapʉ niipacara, masãrira niiwã. Cʉ̃́ã masãri siro, Cristomena mil cʉ̃marĩ basocáre dutiwa.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Teero tiinórira niijĩrã, ãpẽrã́ diarira sʉguero masãsʉguetoaadacua. (Ãpẽrã́ diarirapeja masãmʉãriwa ména. Dupupáre páatanorira mil cʉ̃marĩ õpãrã́ niiãri siro, masãmʉãwã.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Diarira masãsʉguerira ñañaré manirã́ niiĩya; ʉseniya. Cʉ̃́ã dianemoricua; pecamepʉ wáaricua. Cʉ̃́ã paiá niiãdacua, Cõãmacʉ̃yere, Cristoyere padeadara. Cʉ̃́ã mil cʉ̃marĩ Cristomena dutiadacua.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mil cʉ̃marĩ netõã́ri siro, tiicopepʉ siatúcũnorigʉ Satanárẽ jõã, pã́õwioneconogʉ̃daqui.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Cʉ̃ʉ̃ niipetiropʉ niipetire dita macãrãrẽ jĩĩditogʉ wáagʉdaqui. Gog, Magog wãmecʉtiri macã macãrãcãrẽ teerora tiigʉ́daqui. Cʉ̃́ãmena sʉo, cãmerĩ́sĩãgʉ̃da jĩĩgʉ̃, néõgʉ̃daqui. Cʉ̃́ã paʉ niiãdacua ditatupari pairímaa día wesa maquẽ tiiróbiro.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Cʉ̃́ã niipetiro tiiditapʉre jeaadacua. Cõãmacʉ̃rẽ padeorá niirṍpʉ, cʉ̃ʉ̃ maĩrí macãrẽ niisodeaadacua. Cõãmacʉ̃pe pecame ticodiocogʉdaqui, niisodearare sóeditiojãgʉ̃da jĩĩgʉ̃. Niipetira sóeditionoãdacua.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Wãtĩãrẽ dutigʉ́ cʉ̃́ãrẽ jĩĩditorigʉ pecametaropʉ cõãdioconogʉ̃daqui. Tiitaropʉ azufre jʉ̃ʉ̃ã. Toopʉ́ quiogʉ́ peti, “Cõãmacʉ̃ tiimasĩ́rere tiimasĩ́ã yʉʉja” jĩĩditorigʉcã cõãdioconowã. Toopʉ́ bʉ́recori, ñamirĩ́ ñañarõ netõrucúadacua.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Õpʉ̃ duirípĩrõ pairípĩrõ butirípĩrõrẽ ĩñawʉ̃. Tiipĩrõpʉ duigʉ́re ĩñawʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉre atibʉ́reco, ʉ̃mʉã́se ditijõãwʉ̃. Baunemóriwʉ sáa.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Diarira tiipĩrõ díamacʉ̃pʉ nucũrĩ ĩñawʉ̃. Cʉ̃́ã ʉpʉtí macãrã, bʉ́ri niirã́ niiwã. Cʉ̃́ã too nucũrĩ, jóaturepũrĩrẽ pã́õwĩ. Apepṹ catiré petihére cʉorá wãmerẽ jóaturipũcãrẽ pã́õwĩ. Diarira tiirígue teepũrĩpʉ jóatunowʉ̃. Teepũrĩpʉ jóariguere buetoagʉ, cʉ̃́ãrẽ wapa tiiwí.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Día pairímaapʉ diarira tiipĩrõ pʉtopʉ jeawa. Diarira yeeripũna niirṍpʉ niimiriracã toopʉ́ra jeawa. Cʉ̃́ãcõrõ cʉ̃́ã tiiríguere buegʉ, cʉ̃́ãrẽ wapa tiiwí.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Diarira yeeripũna niirṍ cõãdioconowʉ̃ pecametaropʉ. Tiitaropʉ cõãré dianemojõãre niiã.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãmerẽ catiré petihére cʉorá wãmerẽ jóaturipũpʉ jóatunoña manigʉ̃́no tiitaropʉ cõãdioconowĩ.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.