Apocalipse 17

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sĩcʉ̃ siete ángelea siete bapari cʉoríra menamacʉ̃ ati, yʉʉre jĩĩwĩ:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Atibʉ́reco macãrã õpãrã́ coomena ñañarére tiiíya. Coo ñañaré tiirémena atibʉ́reco niirã́ cũmu mecʉ̃rã́ tiiróbiro wáaaya, jĩĩwĩ.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Yʉʉ cãnirípacari ĩñarṍpʉre Espíritu quẽẽrṍpʉ tiiróbiro ẽñonemówĩ sũcã. Quẽẽrṍpʉ ángele yʉʉre basocá manirṍpʉ néewawi. Toopʉ́ sĩcõrẽ ĩñawʉ̃. Coo quiogʉ́ peti sotoapʉ pesawo. Cʉ̃ʉ̃ sõãgʉ̃́ niiwĩ. Quiogʉ́ petiya õpʉ̃ʉ̃pʉre pee Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ peti wedesere wãme jóatunoriro niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ siete dupupá, pʉamóquẽñe capesári cʉowí.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Numiṍ ñamu tiiróbiro sõã ñiisãñúrõcare, teero biiri bayiró sõãrṍrẽ sãñawõ. Oro, ʉ̃tãperi wapapacáremena, “perla” wapapacáremena mamonorigo niiwõ. Sicabapa oro bapa cʉowó. Ãpẽrãména ñañarõ ñeeapere tiibapapʉre dadajãwʉ̃. Coo ʉ̃mʉã́mena ñañarõ ñeeaperecã toopʉ́ niiwʉ̃.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Cooya diapóapʉre wãme jóatunoriro niiwʉ̃: “Yʉʉ Babilonia Ʉpʉtí Niirí Macã niiã; Numiã́ Ʉ̃mʉã́rẽ Ñeeape Wapatára Paco niiã; Ãpẽrãména Ñañarõ Ñeeapera Paco niiã”, jĩĩ jóatunoriro niiwʉ̃. Teewãme “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩmasĩña maniwʉ̃́.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Coo Jesuré padeorá cʉ̃ʉ̃yere diamacʉ̃́ wederé wapa cʉ̃́ãrẽ sĩãdutírigo niiwõ. Cʉ̃́ã diari ĩñanemodʉgago, cũmugõ sĩninemódʉgago tiiróbiro niiwõ.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ángele yʉʉre jĩĩwĩ:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Quiogʉ́ peti mʉʉ ĩñarigʉ too sʉgueropʉ niimiwĩrã; mecʉ̃tígãrẽ maniĩ; niiditidiari copepʉ mʉãatigʉdʉ tiii; pecamepʉ wáa, yapacʉtíjãgʉ̃dʉ niiĩ. Teero tiinóãdari sʉguerore, atibʉ́reco macãrã quiogʉ́ petire “niimiwĩ; maniĩ; atigʉdʉ tiii” jĩĩrigʉ jeari ĩñarã, ĩñamanijõããdacua. Cʉ̃́ã Corderoyapũpʉ cʉ̃́ã wãmerẽ jóatunoña maniã. Atibʉ́reco nʉcãrípʉ tiipũpʉre catiré petihére cʉoádara wãmerẽ jóatunoã.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Ateré tʉomasĩ́rõ booa. Siete dupupá siete ʉ̃tãyucʉ jĩĩdʉgaro tiia. Coo tee ʉ̃tãyucʉ sotoapʉ duiyo. Tee dupupára sũcã siete õpãrã́ jĩĩdʉgaro tiia.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sicamoquẽñerã õpãrã́ peticódiawa mée. Sĩcʉ̃ dutii. Ãpĩ maniĩ ména. Cʉ̃ʉ̃ atigʉ, péerogã dutigʉdaqui.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Quiogʉ́ peti niimirigʉ, mecʉ̃tígã manigʉ̃́, siete õpãrã́ siro macʉ̃ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ siete õpãrã́ menamacʉ̃ niigʉ̃́rã niiĩ. Pecamepʉ wáa, yapacʉtíjãgʉ̃dʉ niiĩ.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Pʉamóquẽñe capesári mʉʉ ĩñaãrigue pʉamóquẽñerã õpãrã́ jĩĩdʉgaro tiia. Cʉ̃́ã dutiriya ména. Quiogʉ́ petimena õpãrã́ tiiróbiro dutiré ñee, sica hora dutiadacua.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Cʉ̃́ã sĩcãrĩbíro wãcũãdacua. Cʉ̃́ã dutirá niipacara, quiogʉ́ petire “mʉʉ sĩcʉ̃rã dutiya; ʉ̃sã mʉʉ doca macãrã niiãdacu” jĩĩãdacua.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Cʉ̃́ã Corderomena cãmerĩ́sĩããdacua. Cʉ̃ʉ̃ niipetira õpãrã́ nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ netõnʉcã́jãgʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃mena niiãdara Cõãmacʉ̃ booríra, cʉ̃ʉ̃ beserira niiĩya. Cõãmacʉ̃rẽ padeodúririra niiĩya, jĩĩwĩ.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ángele jĩĩnemowĩ yʉʉre:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Pʉamóquẽñerã õpãrã́ mʉʉ ĩñaãrira quiogʉ́ petimena ñañagṍrẽ ĩñatutiadacua. Cooyere ẽmapetijã, sutimanígõ pʉtʉári tiiádacua. Cooya õpʉ̃ʉ̃rẽ yaaadacua; cõãrĩrẽ́ sóecõãjããdacua.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sĩcãrĩbíro wãcũrĩ tiigʉ́daqui. Teero tiirá, cʉ̃́ã quiogʉ́ petire cʉ̃́ã sotoa macʉ̃ õpʉ̃ sõnecoadacua. Cʉ̃́ãpe “ʉ̃sã boorómena teero tiia” jĩĩ wãcũmicua. Quiogʉ́ peti cʉ̃́ã õpʉ̃ niitugʉdaqui, tée Cõãmacʉ̃ “biiro wáaadacu” jĩĩrirobirora wáari siropʉ.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Numiṍ mʉʉ ĩñaãrigo “tiimacã ʉpʉtí niirí macã” jĩĩdʉgaro tiia. Tiimacã õpʉ̃ atibʉ́reco macãrã õpãrãrẽ́ dutigʉ́ niigʉ̃daqui, jĩĩwĩ.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.