3 João 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF
1 Gayo yʉʉ bayiró maĩgʉ̃́, yʉʉ mʉʉrẽ ãñudutia. Yʉʉ bʉtoá dutirá menamacʉ̃ mʉʉrẽ niirṍrã maĩã.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Yʉʉ mʉʉrẽ Cõãmacʉ̃rẽ sãĩboságʉ tiia, niipetire mʉʉrẽ ãñurõ wáaaro jĩĩgʉ̃. Mʉʉ Cõãmacʉ̃mena ãñurõ yeeripũnacʉtirobirora mʉʉrẽ ñañaré, diaré wáari tiiríjããrõ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Yʉʉ bayiró ʉseniã. Sĩquẽrã Jesuré padeorá mʉʉye quetire wedejeawa. Mʉʉ diamacʉ̃́ maquẽrẽ padeorucúayiro. Mʉʉ ãñurõ Cõãmacʉ̃ boorére tiigʉ́ tiiáyiro.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yʉʉ buerira diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiirí tʉogʉ́, ʉseniã. Deero tii apeyeména ʉseninemoria.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mʉʉ Jesuré padeoráre ãñurõ tiigʉ́ tiiáyiro. Ãpẽrã́ Jesuré padeorá jearácãrẽ mʉʉ ĩñamasĩhẽrã niipacari, teerora tiiáyiro.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Cʉ̃́ã ʉ̃sã neãrṍpʉ mʉʉ cãmerĩ́ maĩrécʉtirere wedeeya. Mʉʉ pʉtopʉ jearáre teero tiiápurucujãña Cõãmacʉ̃ booróbirora.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Cʉ̃́ã Jesuyé quetire wedenʉcãwara niiĩya. Jesuré padeohéra tiiápurere ñeeririra niiwã.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiiróbiro tiiráre marĩrẽ tiiápuro booa. Marĩ teero tiirá, diamacʉ̃́ maquẽrẽ wederáre tiiápura niiã.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yʉʉ too macãrã Jesuré padeoráre sicapũ jóawʉ. Diótrefes niipetirare dutigʉ́ niidʉgagʉ ʉ̃sã dutirére booríayigʉ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ã ĩñacoropʉ wedegʉda cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ wedepatirere, ʉ̃sãrẽ jĩĩditorere. Apeyeré tiiáyigʉ: Jesuré padeorá toopʉ́ jeari, cʉ̃́ãrẽ ñeeriayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ãñurõ ñeedʉgara tiirí ĩñagʉ̃, ñeedutihegʉ, cõãwionecojãrucuayigʉ.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Yʉʉ bayiró maĩgʉ̃́, ñañaré tiirére ĩñacũrijãña; ãñurõ tiirépere ĩñacũña. Ãñurõ tiiráno Cõãmacʉ̃ põna niiĩya; ñañaré tiiráno Cõãmacʉ̃rẽ masĩricua.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Niipetira Demetriore ãñurõ wedeseya. Cõãmacʉ̃ booróbirora diamacʉ̃́ tiiáyigʉ. Ʉ̃sãcã cʉ̃ʉ̃rẽ teerora jĩĩ wedesea. Mʉʉ masĩcu: Ʉ̃sã diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedesea.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yʉʉ pee peti jĩĩdʉgare cʉomíã, cʉogʉ́peja. Atipũpʉ́re teeré jóaria.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Máata marĩ ĩñaãdacu, Cõãmacʉ̃ boorí. Toopʉ́ cãmerĩ́ wedeapuadacu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ãñurõ niirecʉtire wáaaro mʉʉrẽ. Ʉ̃sã menamacãrã mʉʉrẽ ãñudutiya. Marĩ menamacãrã toopʉ́ niirã́cõrõ ãñuãrõ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.