2 Coríntios 8

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yáa wedera, ʉ̃sã ateré mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá: Macedoniapʉ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ Cõãmacʉ̃ ãñuré ticorigʉ niiwĩ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Cʉ̃́ã bayiró ñañarõ netõpacára, diamacʉ̃́ tiiríra niiwã. Teero ñañarõ netõpacára, bayiró ʉseniwã. Cʉ̃́ã bóaneõrã peti niipacara, pee apeyé cʉorá tiiróbiro ãpẽrãrẽ́ ãñurõ tiiápuwa.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Cʉ̃́ã booró cʉ̃́ã cʉoró jeatuaro cʉ̃́ã cʉorére ticowa. Cʉ̃́ã “ticoada” jĩĩãriro nemorṍ ticowa. Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ teero tiirí ĩñawʉ̃.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ʉ̃sãrẽ sĩcãrĩ mee biiro jĩĩwã: “Cõãmacʉ̃rẽ padeorá bóaneõrãrẽ ʉ̃sãcã niyerure ticoada”, jĩĩwã.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Cʉ̃́ã ʉ̃sã wãcũriro nemorṍ tiiwá. Cʉ̃́ã marĩ Õpʉ̃rẽ “mʉʉ booré dícʉre tiiáda” jĩĩsʉguewa. Too síro ʉ̃sãrẽ “mʉ́ã dutirére tiiáda Cõãmacʉ̃ booróbirora” jĩĩwã.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Teero tiirá, ʉ̃sã Titore mʉ́ã pʉtopʉ wáadutia. Cʉ̃ʉ̃ too sʉgueropʉ mʉ́ã pʉto niigʉ̃, niyerure néõnʉcãyigʉ. Teeré peotídutira cʉ̃ʉ̃rẽ ticocoa. Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ ʉseniremena néõnʉcãriguere diamacʉ̃́ tii yaponóãdacu.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mʉ́ã niipetirere ãñurõ tiia: Ãñurõ padeóa; Cõãmacʉ̃yere ãñurõ buea; teeré ãñurõ masĩã; ʉseniremena ãñurõ tiia; ʉ̃sãrẽ maĩã. Mʉ́ã tee niipetirere ãñurõ tiiróbirora niyeru ticorécãrẽ teerora tiiyá.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Teeré jĩĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ dutiré peti tiiróbiro jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ mʉ́ãrẽ “apemacã́rĩ macãrã ʉseniremena niyeru néõtoawa, ãpẽrãrẽ́ tiiápura” jĩĩ wedegʉ, ateré masĩdʉgaga: “¿Mʉ́ãcã bóaneõrãrẽ maĩrére ẽñoã́dari cʉ̃́ãrẽ tiiápuremena?”
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo marĩrẽ ãñurõ tiiríguere mʉ́ã masĩã: Cʉ̃ʉ̃ niipetire cʉogʉ́ niipacʉ, marĩye ãñuré niiãdarere boosã́gʉ̃, bóaneõgʉ̃biro wáarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bóaneõgʉ̃ wáariguemena marĩpere pee cʉorábiro wáari tiirígʉ niiwĩ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mʉ́ãrẽ ãñurõ niirĩ boogʉ́, yʉʉ wãcũrére mʉ́ãrẽ jĩĩgʉ̃da. Biiro niiã: Iicʉ̃mamena mʉ́ã apemacã́ macãrã sʉguero niyeru néõnʉcãrira niiwʉ̃. Teeré néõrã, ʉseniremena néõrira niiwʉ̃.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Teero tiirá, mʉ́ã tiinʉcã́rirobirora tii yaponóña. Mʉ́ã ʉseniremena “ticoada” jĩĩrirobirora teerora tii yaponóña. Mʉ́ã ticodʉgaro jeatuaro ticoya.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Marĩ diamacʉ̃́rã ticodʉgari, marĩ ticodʉgaro jeatuaro ticori, Cõãmacʉ̃ teeména ʉseniqui. Marĩ cʉohérere Cõãmacʉ̃ sãĩríqui.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ tiiápujĩrã, mʉ́ãpere cʉohéra pʉtʉári booría.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Sĩcãrĩbíro cʉorí booa. Mecʉ̃tígã mʉ́ã cʉorémena cʉ̃́ã boorére tiiápua. Too síropʉ cʉ̃́ãcã cʉ̃́ã cʉorémena mʉ́ã boorére tiiápuadacua. Teero tiirá, sĩcãrĩbíro cʉoádacu.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Tee Cõãmacʉ̃ye jóaripũpʉ biiro jóanoã: “Pee seerígʉcã cʉonetṍriwi; péerogã seerígʉcãrẽ dʉsaríwʉ”, jĩĩ jóanoã.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Yʉʉ mʉ́ãye maquẽrẽ wãcũã. Yʉʉ wãcũrõbirora Titocãrẽ Cõãmacʉ̃ wãcũrĩ tiiyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Yʉʉ Titore “Corinto macãrãrẽ ĩñagʉ̃ wáaya” jĩĩrĩ, máata yʉʉwi. Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ĩñadʉgajĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tʉsarómena mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdaqui.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Titomena ãpĩ ticocoadacu. Cʉ̃ʉ̃ marĩya wedegʉ niiĩ. Niipetira Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ biiro wedeseya: “Cʉ̃ʉ̃ Jesuyé quetire ãñurõ wedei”, jĩĩĩya.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Apeyecã́rẽ, Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ beserira niiwã, ʉ̃sãmena niyeru néõriguere néewadutira. Ʉ̃sã bóaneõrãrẽ niyerure ticora, marĩ Õpʉ̃rẽ ãñurõ wedesedutira, teero ticoa. Teero biiri ʉ̃sã ʉseniremena tiiápudʉgarere ẽñorã́, teero tiia.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ʉ̃sã pairó niyeru néõriguere néewara, basocá ʉ̃sãrẽ “niyeru tiidiójĩyu” jĩĩrĩ booría.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Teero tiirá, ʉ̃sã marĩ Õpʉ̃, teero biiri basocá ĩñacoropʉre diamacʉ̃́ tiidʉgáa.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Cʉ̃́ãmena ãpĩ marĩya wedegʉcãrẽ ticoconemoã. Cʉ̃ʉ̃ bayiró tiiápudʉgarere ʉ̃sãrẽ naĩrõ ẽñowĩ́. Mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ãrẽ “cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã tiiádacua” jĩĩgʉ̃, nemorṍ tiiápudʉgai.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titoye maquẽrẽ ãpẽrã́ sãĩñárĩ, biiro jĩĩña: “Pablo menamacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena padegʉ́ ʉ̃sãrẽ tiiápugʉ niiĩ”, jĩĩña. Ãpẽrã́ pʉarã́rẽ sãĩñárĩpereja, biiro jĩĩña: “Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃́ã ticocorira niiĩya. Cʉ̃́ã tiirémena Cristore ãñurõ wedeseri tiiíya”, jĩĩña.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Teero tiirá, maĩrémena cʉ̃́ãrẽ bocaya. Mʉ́ã teero tiirí, Jesuré padeoré põnarĩ macãrã mʉ́ã maĩrére tʉoádacua. Ʉ̃sã cʉ̃́ãrẽ biiro jĩĩwʉ̃: “Corinto macãrã basocáre ãñurõ bocaaya”, jĩĩwʉ̃. Mʉ́ã teero tiirí tʉorá, cʉ̃́ã ʉ̃sã jĩĩriguere “diamacʉ̃́rã niiãyu” jĩĩãdacua.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.