2 Coríntios 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Yáa wedera, ʉ̃sã ateré mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá: Macedoniapʉ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ Cõãmacʉ̃ ãñuré ticorigʉ niiwĩ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Cʉ̃́ã bayiró ñañarõ netõpacára, diamacʉ̃́ tiiríra niiwã. Teero ñañarõ netõpacára, bayiró ʉseniwã. Cʉ̃́ã bóaneõrã peti niipacara, pee apeyé cʉorá tiiróbiro ãpẽrãrẽ́ ãñurõ tiiápuwa.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Cʉ̃́ã booró cʉ̃́ã cʉoró jeatuaro cʉ̃́ã cʉorére ticowa. Cʉ̃́ã “ticoada” jĩĩãriro nemorṍ ticowa. Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ teero tiirí ĩñawʉ̃.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ʉ̃sãrẽ sĩcãrĩ mee biiro jĩĩwã: “Cõãmacʉ̃rẽ padeorá bóaneõrãrẽ ʉ̃sãcã niyerure ticoada”, jĩĩwã.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Cʉ̃́ã ʉ̃sã wãcũriro nemorṍ tiiwá. Cʉ̃́ã marĩ Õpʉ̃rẽ “mʉʉ booré dícʉre tiiáda” jĩĩsʉguewa. Too síro ʉ̃sãrẽ “mʉ́ã dutirére tiiáda Cõãmacʉ̃ booróbirora” jĩĩwã.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Teero tiirá, ʉ̃sã Titore mʉ́ã pʉtopʉ wáadutia. Cʉ̃ʉ̃ too sʉgueropʉ mʉ́ã pʉto niigʉ̃, niyerure néõnʉcãyigʉ. Teeré peotídutira cʉ̃ʉ̃rẽ ticocoa. Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ ʉseniremena néõnʉcãriguere diamacʉ̃́ tii yaponóãdacu.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mʉ́ã niipetirere ãñurõ tiia: Ãñurõ padeóa; Cõãmacʉ̃yere ãñurõ buea; teeré ãñurõ masĩã; ʉseniremena ãñurõ tiia; ʉ̃sãrẽ maĩã. Mʉ́ã tee niipetirere ãñurõ tiiróbirora niyeru ticorécãrẽ teerora tiiyá.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Teeré jĩĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ dutiré peti tiiróbiro jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ mʉ́ãrẽ “apemacã́rĩ macãrã ʉseniremena niyeru néõtoawa, ãpẽrãrẽ́ tiiápura” jĩĩ wedegʉ, ateré masĩdʉgaga: “¿Mʉ́ãcã bóaneõrãrẽ maĩrére ẽñoã́dari cʉ̃́ãrẽ tiiápuremena?”
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo marĩrẽ ãñurõ tiiríguere mʉ́ã masĩã: Cʉ̃ʉ̃ niipetire cʉogʉ́ niipacʉ, marĩye ãñuré niiãdarere boosã́gʉ̃, bóaneõgʉ̃biro wáarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bóaneõgʉ̃ wáariguemena marĩpere pee cʉorábiro wáari tiirígʉ niiwĩ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mʉ́ãrẽ ãñurõ niirĩ boogʉ́, yʉʉ wãcũrére mʉ́ãrẽ jĩĩgʉ̃da. Biiro niiã: Iicʉ̃mamena mʉ́ã apemacã́ macãrã sʉguero niyeru néõnʉcãrira niiwʉ̃. Teeré néõrã, ʉseniremena néõrira niiwʉ̃.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Teero tiirá, mʉ́ã tiinʉcã́rirobirora tii yaponóña. Mʉ́ã ʉseniremena “ticoada” jĩĩrirobirora teerora tii yaponóña. Mʉ́ã ticodʉgaro jeatuaro ticoya.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Marĩ diamacʉ̃́rã ticodʉgari, marĩ ticodʉgaro jeatuaro ticori, Cõãmacʉ̃ teeména ʉseniqui. Marĩ cʉohérere Cõãmacʉ̃ sãĩríqui.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ tiiápujĩrã, mʉ́ãpere cʉohéra pʉtʉári booría.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Sĩcãrĩbíro cʉorí booa. Mecʉ̃tígã mʉ́ã cʉorémena cʉ̃́ã boorére tiiápua. Too síropʉ cʉ̃́ãcã cʉ̃́ã cʉorémena mʉ́ã boorére tiiápuadacua. Teero tiirá, sĩcãrĩbíro cʉoádacu.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Tee Cõãmacʉ̃ye jóaripũpʉ biiro jóanoã: “Pee seerígʉcã cʉonetṍriwi; péerogã seerígʉcãrẽ dʉsaríwʉ”, jĩĩ jóanoã.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Yʉʉ mʉ́ãye maquẽrẽ wãcũã. Yʉʉ wãcũrõbirora Titocãrẽ Cõãmacʉ̃ wãcũrĩ tiiyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Yʉʉ Titore “Corinto macãrãrẽ ĩñagʉ̃ wáaya” jĩĩrĩ, máata yʉʉwi. Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ĩñadʉgajĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tʉsarómena mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdaqui.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Titomena ãpĩ ticocoadacu. Cʉ̃ʉ̃ marĩya wedegʉ niiĩ. Niipetira Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ biiro wedeseya: “Cʉ̃ʉ̃ Jesuyé quetire ãñurõ wedei”, jĩĩĩya.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Apeyecã́rẽ, Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ beserira niiwã, ʉ̃sãmena niyeru néõriguere néewadutira. Ʉ̃sã bóaneõrãrẽ niyerure ticora, marĩ Õpʉ̃rẽ ãñurõ wedesedutira, teero ticoa. Teero biiri ʉ̃sã ʉseniremena tiiápudʉgarere ẽñorã́, teero tiia.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ʉ̃sã pairó niyeru néõriguere néewara, basocá ʉ̃sãrẽ “niyeru tiidiójĩyu” jĩĩrĩ booría.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Teero tiirá, ʉ̃sã marĩ Õpʉ̃, teero biiri basocá ĩñacoropʉre diamacʉ̃́ tiidʉgáa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Cʉ̃́ãmena ãpĩ marĩya wedegʉcãrẽ ticoconemoã. Cʉ̃ʉ̃ bayiró tiiápudʉgarere ʉ̃sãrẽ naĩrõ ẽñowĩ́. Mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ãrẽ “cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã tiiádacua” jĩĩgʉ̃, nemorṍ tiiápudʉgai.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titoye maquẽrẽ ãpẽrã́ sãĩñárĩ, biiro jĩĩña: “Pablo menamacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena padegʉ́ ʉ̃sãrẽ tiiápugʉ niiĩ”, jĩĩña. Ãpẽrã́ pʉarã́rẽ sãĩñárĩpereja, biiro jĩĩña: “Jesuré padeoré põnarĩ macãrã cʉ̃́ã ticocorira niiĩya. Cʉ̃́ã tiirémena Cristore ãñurõ wedeseri tiiíya”, jĩĩña.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Teero tiirá, maĩrémena cʉ̃́ãrẽ bocaya. Mʉ́ã teero tiirí, Jesuré padeoré põnarĩ macãrã mʉ́ã maĩrére tʉoádacua. Ʉ̃sã cʉ̃́ãrẽ biiro jĩĩwʉ̃: “Corinto macãrã basocáre ãñurõ bocaaya”, jĩĩwʉ̃. Mʉ́ã teero tiirí tʉorá, cʉ̃́ã ʉ̃sã jĩĩriguere “diamacʉ̃́rã niiãyu” jĩĩãdacua.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.