2 Coríntios 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ãñurõ tiigʉ́, Jesuyé quetire wedeadarare cṹũrigʉ niiwĩ. Teero tiirá, wãcũtutuhera niiria.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Bobooro tiirére, basocá ĩñahẽrõpʉ ñañaré tiirére doo niiã. Cõãmacʉ̃ye quetire jĩĩditoremena wederia. Teero jĩĩrõno tiirá, tee quetire wasoró manirṍ, diamacʉ̃́ wedea. Teeména Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre ʉ̃sã wederére basocá “diamacʉ̃́rã wedeeya” jĩĩ wãcũrĩ booa.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Basocáre netõnére quetire ʉ̃sã wederi, ãpẽrã́ cʉ̃́ã wãcũrére bʉ́atonorirabiro niicua; tʉorícua. Tee quetire tʉohérano pecamepʉ wáaadara niicua.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Cʉ̃́ã padeohére wapa atibʉ́reco macãrã õpʉ̃ Satanás cʉ̃́ãrẽ tʉoñémasĩhẽrã wáari tiiquí. Teero tiirá, basocáre netõnére queti bóere niipacari, ĩñamasĩricua. “Cristo ãñunetõjõãgʉ̃ Cõãmacʉ̃ niirére ẽñogʉ̃́ niiĩ” jĩĩrére tʉomasĩ́ricua.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ʉ̃sã basocáre wedera, “biiro niiã ʉ̃sãjã” jĩĩ wederia; “Jesucristo basocá Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩrépere wedea. Ʉ̃sãyepereja wedera, “Jesuré maĩrémena mʉ́ãrẽ padecotera niiã” jĩĩ wedea.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Biiro niiã: Cõãmacʉ̃ basirora sicatopʉ atibʉ́reco naĩtĩãrõ niimiriguere bóeri tiirígʉ niiwĩ. Teeré tiirírobiro cʉ̃ʉ̃rã́ marĩye yeeripũnarĩpʉ bóeri tiirígʉ niiwĩ. Teero tiirá, marĩ Cristore masĩrémena Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtirere masĩã.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ye queti wederá bʉ́ri niirã́ niiã. Diiména tiiréparʉ wapapacáre posecʉtíreparʉbiro niiã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã wederémena cʉ̃ʉ̃ tutuarere ẽñoquí. Ʉ̃sã basiro tutuare cʉoría.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Pee ñañarére netõpacára, bayiró peti wãcũpatiria. Wãcũpatipacara, “¿deero wáaadariye?” jĩĩria.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Basocá ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiidʉgápacari, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ cõãwarii. Ʉ̃sãrẽ páanecõãcũpacara, sĩãríya.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ʉ̃sã noo wáaro Jesuré sĩãrírobirora ʉ̃sãcãrẽ sĩãjã́miwã. Ʉ̃sã ñañarõ netõríra niipacara, catia. Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃ʉ̃ catirére ʉ̃sãmena ẽñoĩ.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Ʉ̃sã catiró jeatuaro Jesuyé quetire wederé wapa sĩãrĩ́quio niiã. Teeména Jesús ʉ̃sãye õpʉ̃ʉ̃rĩ bóaadare õpʉ̃ʉ̃rĩmena cʉ̃ʉ̃ catirére ẽñoĩ.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Ʉ̃sãpere sĩãrĩ́quio niiã. Mʉ́ãpe catiré petihére bʉaa.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã: “Yʉʉ padeowʉ́; teero tiigʉ́, wedesewʉ”. Teerora jĩĩã ʉ̃sãcã: Ʉ̃sã padeóa; teero tiirá, wedesea.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Ʉ̃sã ateré masĩjĩrã, wedesea: Cõãmacʉ̃ Jesús marĩ Õpʉ̃rẽ diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, ʉ̃sãcãrẽ cʉ̃ʉ̃mena masõgʉ̃daqui. Ʉ̃sãrẽ, mʉ́ãrẽ sĩcãrõména cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néewagʉdaqui.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ʉ̃sã mʉ́ãye ãñuré niiãdarere boosã́rã, niipetire ʉ̃sã ñañarõ netõrére nʉcãjã́ã. Teeména ãpẽrãcã́ Cõãmacʉ̃ ãñuré ticorére masĩjĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire ticoadacua. Jõõpemena paʉ peti cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire tico, “ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ” jĩĩnemoãdacua.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Teero tiirá, wãcũtutuarucujãã. Sotoápere bʉtoá wáapacara, popeapʉre bʉ́recoricõrõ nemorṍ tutuanemoã.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Biiro wãcũã: Ʉ̃sã atibʉ́recopʉ ñañarõ netõré máata petiádare niiã. Tee ñañarõ netõré wapa apeyé nemorṍ ãñuré bʉaádacu. Bayiró ʉseniremena cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ niirucujããdacu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Ʉ̃sãrẽ baurocá wáarere wãcũnʉnʉseria. Bauhérepere wãcũnʉnʉsea. Baurocá wáare petiádacu. Bauhérepe niirucujããdacu.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.