2 Coríntios 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Ʉ̃sã “Cõãmacʉ̃ye quetire diamacʉ̃́rã buea” jĩĩrã, ʉ̃sã basiro ʉ̃sãye maquẽrẽ ãñurõ wedesera mee tiia. Ʉ̃sã basiro “diamacʉ̃́rã buea ʉ̃sãjã” jĩĩria. Teero biiri “cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã bueeya” jĩĩrípũrẽ ãpẽrã́ ʉ̃sãrẽ jóabosari booría. Mʉ́ã teero jĩĩrípũrẽ ʉ̃sãrẽ jóaricãrẽ booría. Ãpẽrã́jã teero jĩĩrípũrẽ “jóabosaya” jĩĩ sãĩcúa; ʉ̃sãpeja sãĩría.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mʉ́ãrã “cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃yere ãñurõ bueeya” jĩĩrípũbiro niijãrã tiia ʉ̃sãrẽ. Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ “tiipũbirora niijãrã tiiíya” jĩĩ, ãñurõ yeeripũnacʉtia. Niipetira mʉ́ãrẽ masĩãri siro, “Pablocã cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́rã buejĩya” jĩĩcua ʉ̃sãrẽ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ bueri siro, mʉ́ã niirecʉtiremena “Cristo jóaripũ niijãrã tiia” jĩĩ ẽñoã. Tiipũrẽ jóarigʉmena jóaya maniwʉ̃́; ʉ̃tãpĩpʉre jóaya maniwʉ̃́. Espíritu Santo mʉ́ã wãcũrépʉre jóarigʉ niiwĩ. Mʉ́ã wãcũrére wasorígʉ niiwĩ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ʉ̃sã Cristomena niijĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ bayiró padeojĩ́rã, mʉ́ãrẽ “Cristo jóaripũ niijãrã tiia” jĩĩã.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Apeyenó tiimasĩ́rere “ʉ̃sã basiro masĩwʉ̃” jĩĩmasĩña maniã. Niipetire ʉ̃sã tiimasĩ́re Cõãmacʉ̃ ticoré niiã.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ basocáre buemasĩrere ticorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, mama netõnére quetire buea. Tee quetire basocáre buera, “ate jóariguere tiiyá” jĩĩ bueria; “Espíritu Santo boorépere tiiyá” jĩĩ buea. Dutiré jóariguere tiihéra pecamepʉ wáacua. Espíritu Santope catiré petihére ticogʉ́ niiĩ.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Cõãmacʉ̃ Moisére cʉ̃ʉ̃ dutiré cṹũriguere ticogʉ, ʉ̃tãpĩpʉ jóayigʉ. Tee dutiré marĩ netõnʉcã́re wapa sĩãcõã́dutire niiyiro. Marĩrẽ sĩãcõã́dutire niipacaro, ãñunetõjõãre niiyiro; asibatéremena jeayiro. Moiséya diapóacã bayiró asibatéyiro. Teero tiirá, Israelya põna macãrã cʉ̃ʉ̃ya diapóare ĩñacõãtumasĩriyira. Jõõpemena cʉ̃ʉ̃ asibatére petiwáyiro. Tee dutiré ãñuré niiyiro.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Toorá nemorṍ Espíritu Santo basocámena niiãdare quetipe ãñunemoã.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tee dutiré “basocá netõnʉcã́rãrẽ ñañarõ tiiádacu” jĩĩrigue asibatéremena jeayiro; ãñunetõjõãre niiyiro. Toorá nemorṍ “Cõãmacʉ̃ basocáre ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñagʉ̃daqui” jĩĩré quetipe ãñunemoã.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tee ãñunemorere marĩ ãñurõ ĩñarĩpereja, tee dutiré ãñuré asibatéremena jeariguepe bʉ́ri niiré pʉtʉájãã sáa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tee dutiré ãñuré asibatéremena jeariguepe petiádare niiyiro. Ãñunemorepe petiríadare niiã. Teero tiiró, tee dutiré nemorṍ ãñunetõnʉcãã.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ʉ̃sã petiríadarere cotera, ʉseniyuetoaa. Teero tiirá, diamacʉ̃́, cuiro manirṍ wedea.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ʉ̃sã Moisés tiirírobiro tiiría. Cʉ̃ʉ̃ya diapóa asibatére “máata petiádacu” jĩĩgʉ̃, suti caseromena bʉ́atoyigʉ, Israelya põna macãrã tee petiwári ĩñarijããrõ jĩĩgʉ̃.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Cʉ̃́ã tʉoríyira. Atitócãrẽ tee bʉcʉ dutirére bueri tʉorá, tʉoríya. Tiisuti caserora Cõãmacʉ̃ asibatérere bʉ́atorobiro niitoaa cʉ̃́ãrẽ. Teero tiirá, netõnére maquẽrẽ tʉoríya. Jesuré padeorípereja, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉorí tiiquí.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Atitócãrẽ Moisés jóariguere bueri tʉorá, tʉoríya. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́re suti casero bʉ́atorobiro niijãã ména.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Marĩ Õpʉ̃rẽ padeogʉ́no dícʉ tʉoquí. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorí tiiquí; tiicasero pã́õrõbiro wáacu sũcã.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Marĩ Õpʉ̃, Espíritu Santomena sĩcʉ̃rã niiĩ. Teero tiirá, Espíritu Santo marĩmena niirĩ, marĩ cãmotáro manirṍ Jesuména ãñurõ niimasĩã.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Teero tiirá, marĩ niipetira dupupʉ bʉ́atori casero manirã́ niijĩrã, cʉ̃ʉ̃ ãñurõ asibatérere ĩñamasĩã. Teero tiirá, jõõpemena cʉ̃ʉ̃biro wáara tiia; cʉ̃ʉ̃yere cʉonemóã. Tee niiã marĩ Õpʉ̃ tiiré. Cʉ̃ʉ̃rã́, Espíritu Santomena sĩcʉ̃rã niiĩ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.