2 Coríntios 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Ʉ̃sã “Cõãmacʉ̃ye quetire diamacʉ̃́rã buea” jĩĩrã, ʉ̃sã basiro ʉ̃sãye maquẽrẽ ãñurõ wedesera mee tiia. Ʉ̃sã basiro “diamacʉ̃́rã buea ʉ̃sãjã” jĩĩria. Teero biiri “cʉ̃́ã diamacʉ̃́rã bueeya” jĩĩrípũrẽ ãpẽrã́ ʉ̃sãrẽ jóabosari booría. Mʉ́ã teero jĩĩrípũrẽ ʉ̃sãrẽ jóaricãrẽ booría. Ãpẽrã́jã teero jĩĩrípũrẽ “jóabosaya” jĩĩ sãĩcúa; ʉ̃sãpeja sãĩría.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mʉ́ãrã “cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃yere ãñurõ bueeya” jĩĩrípũbiro niijãrã tiia ʉ̃sãrẽ. Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ “tiipũbirora niijãrã tiiíya” jĩĩ, ãñurõ yeeripũnacʉtia. Niipetira mʉ́ãrẽ masĩãri siro, “Pablocã cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́rã buejĩya” jĩĩcua ʉ̃sãrẽ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ bueri siro, mʉ́ã niirecʉtiremena “Cristo jóaripũ niijãrã tiia” jĩĩ ẽñoã. Tiipũrẽ jóarigʉmena jóaya maniwʉ̃́; ʉ̃tãpĩpʉre jóaya maniwʉ̃́. Espíritu Santo mʉ́ã wãcũrépʉre jóarigʉ niiwĩ. Mʉ́ã wãcũrére wasorígʉ niiwĩ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ʉ̃sã Cristomena niijĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ bayiró padeojĩ́rã, mʉ́ãrẽ “Cristo jóaripũ niijãrã tiia” jĩĩã.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Apeyenó tiimasĩ́rere “ʉ̃sã basiro masĩwʉ̃” jĩĩmasĩña maniã. Niipetire ʉ̃sã tiimasĩ́re Cõãmacʉ̃ ticoré niiã.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ basocáre buemasĩrere ticorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, mama netõnére quetire buea. Tee quetire basocáre buera, “ate jóariguere tiiyá” jĩĩ bueria; “Espíritu Santo boorépere tiiyá” jĩĩ buea. Dutiré jóariguere tiihéra pecamepʉ wáacua. Espíritu Santope catiré petihére ticogʉ́ niiĩ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Cõãmacʉ̃ Moisére cʉ̃ʉ̃ dutiré cṹũriguere ticogʉ, ʉ̃tãpĩpʉ jóayigʉ. Tee dutiré marĩ netõnʉcã́re wapa sĩãcõã́dutire niiyiro. Marĩrẽ sĩãcõã́dutire niipacaro, ãñunetõjõãre niiyiro; asibatéremena jeayiro. Moiséya diapóacã bayiró asibatéyiro. Teero tiirá, Israelya põna macãrã cʉ̃ʉ̃ya diapóare ĩñacõãtumasĩriyira. Jõõpemena cʉ̃ʉ̃ asibatére petiwáyiro. Tee dutiré ãñuré niiyiro.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Toorá nemorṍ Espíritu Santo basocámena niiãdare quetipe ãñunemoã.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Tee dutiré “basocá netõnʉcã́rãrẽ ñañarõ tiiádacu” jĩĩrigue asibatéremena jeayiro; ãñunetõjõãre niiyiro. Toorá nemorṍ “Cõãmacʉ̃ basocáre ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñagʉ̃daqui” jĩĩré quetipe ãñunemoã.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Tee ãñunemorere marĩ ãñurõ ĩñarĩpereja, tee dutiré ãñuré asibatéremena jeariguepe bʉ́ri niiré pʉtʉájãã sáa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tee dutiré ãñuré asibatéremena jeariguepe petiádare niiyiro. Ãñunemorepe petiríadare niiã. Teero tiiró, tee dutiré nemorṍ ãñunetõnʉcãã.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ʉ̃sã petiríadarere cotera, ʉseniyuetoaa. Teero tiirá, diamacʉ̃́, cuiro manirṍ wedea.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ʉ̃sã Moisés tiirírobiro tiiría. Cʉ̃ʉ̃ya diapóa asibatére “máata petiádacu” jĩĩgʉ̃, suti caseromena bʉ́atoyigʉ, Israelya põna macãrã tee petiwári ĩñarijããrõ jĩĩgʉ̃.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Cʉ̃́ã tʉoríyira. Atitócãrẽ tee bʉcʉ dutirére bueri tʉorá, tʉoríya. Tiisuti caserora Cõãmacʉ̃ asibatérere bʉ́atorobiro niitoaa cʉ̃́ãrẽ. Teero tiirá, netõnére maquẽrẽ tʉoríya. Jesuré padeorípereja, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉorí tiiquí.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Atitócãrẽ Moisés jóariguere bueri tʉorá, tʉoríya. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́re suti casero bʉ́atorobiro niijãã ména.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Marĩ Õpʉ̃rẽ padeogʉ́no dícʉ tʉoquí. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorí tiiquí; tiicasero pã́õrõbiro wáacu sũcã.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Marĩ Õpʉ̃, Espíritu Santomena sĩcʉ̃rã niiĩ. Teero tiirá, Espíritu Santo marĩmena niirĩ, marĩ cãmotáro manirṍ Jesuména ãñurõ niimasĩã.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Teero tiirá, marĩ niipetira dupupʉ bʉ́atori casero manirã́ niijĩrã, cʉ̃ʉ̃ ãñurõ asibatérere ĩñamasĩã. Teero tiirá, jõõpemena cʉ̃ʉ̃biro wáara tiia; cʉ̃ʉ̃yere cʉonemóã. Tee niiã marĩ Õpʉ̃ tiiré. Cʉ̃ʉ̃rã́, Espíritu Santomena sĩcʉ̃rã niiĩ.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.