2 Coríntios 12

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yée maquẽrẽ wededʉgaripacari, mʉ́ã yʉʉre wederi tiia sũcã. Yée maquẽrẽ yʉʉ basiro ãñurõ wederi, mʉ́ãrẽ tiiápuria. Teero biipacʉ, marĩ Õpʉ̃ quẽẽrṍpʉre tiiróbiro yʉʉre ẽñoríguere wedegʉda.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Cristore padeorí siro, biiro wáawʉ: Quẽẽrṍpʉre tiiróbiro Cõãmacʉ̃ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néemʉãwawi. Teeré yʉʉ ĩñari siro, catorce cʉ̃marĩ netõã. Yáa õpʉ̃ʉ̃mena o yeeripũnamena dícʉ wáagʉ wáajĩyu; masĩriga. Cõãmacʉ̃ dícʉ masĩqui.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Yʉʉre toopʉ́ néewariguere ãñurõ wedegʉda. Yʉʉ ãñurõ tiiríguepereja wederia. Yʉʉ “basocʉ́ dícʉ niijĩgʉ̃, tutuhegʉ, ñañarõ netõã” jĩĩrére ãñurõ wedegʉda.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Teero jĩĩpacʉ, yʉʉ basiro ãñurõ wedesedʉgagʉ, wedesemasĩã. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedeseri, “mecʉ̃rĩ basocʉ niiĩ” jĩĩmasĩriya. Yée maquẽrẽ wedesemasĩpacʉ, wedeseria. Yʉʉ basiro yʉʉ ãñurõ wedeseremena yʉʉre padeorí booría. Yʉʉ tiirére ĩñatoarapʉ, yʉʉ wederére tʉotóarapʉ, padeorí booa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cõãmacʉ̃ yʉʉre ẽñorígue ãñuré peti niiwʉ̃. Yʉʉ teeré wãcũgʉ̃, yʉʉ basiro “ãñugʉ̃́ niiã” jĩĩrĩquio niiwʉ̃. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ yʉʉre teero wãcũrĩ jĩĩgʉ̃, biiro tiiwí: Satanás yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ pũnirṍ tiirí, teero ĩñajãrigʉ niiwĩ. Tee pũniré potaga sããwarobiro pũniã.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ĩtĩã́rĩ yʉʉ marĩ Õpʉ̃rẽ “tee pũnirére netõnéña” jĩĩ sãĩmíwʉ̃.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉre ateré jĩĩwĩ: “Yʉʉ mʉʉrẽ ãñurõ tiia. Teero tiiró, mʉʉrẽ apeyenó dʉsaría. Basocá tutuhera niirĩ, yʉʉ tutuarere nemorṍ ẽñomasĩ́ã”, jĩĩwĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ tutuhegʉ niirémena ʉseniã. Yʉʉ tutuheremena Cristo cʉ̃ʉ̃ tutuarere ãñurõ ẽñoĩ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Teero tiigʉ́, yʉʉ tutuhegʉ niirére ʉseniremena nʉcãjã́ã. Yʉʉ Cristore padeoré wapa ãpẽrã́ yʉʉre ñañarõ jĩĩpacari, yʉʉre apeyenó dʉsapacári, ãpẽrã́ yʉʉre ñañarõ tiipacári, yʉʉre wisiórere tʉgueñapacʉ, ʉseniremena nʉcãjã́ã. Nemorṍ tutuhegʉ niirṍno tiigʉ́, nemorṍrã tutuanemogʉ̃ wáaa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yʉʉ basiro yée maquẽrẽ ãñurõ wedesegʉ, mecʉ̃gʉ̃́biro wedesegʉ tiia. Mʉ́ãpeja yʉʉ wedesedʉgaherere yʉʉre wedeseri tiia. Mʉ́ã yʉʉre ãñurõ wedeseatã, ãñunibojĩyu. Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerá Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira nemorṍ tʉgueñacua. Yʉʉpe “cʉ̃́ã docapʉ niiã” jĩĩ tʉgueñaria. Yʉʉ bʉ́ri niigʉ̃́ niipacʉ, teero bueãmajãrã doca niiria.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ niigʉ̃, potocṍrõ manirṍ pee Cõãmacʉ̃ dícʉ tiimasĩ́rere tiiẽ́ñowʉ̃. Teeména diamacʉ̃́rã “yʉʉ Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ niiã” jĩĩrére ẽñowʉ̃́.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ãpẽrã́ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ, mʉ́ãcãrẽ sĩcãrĩbíro tiiwʉ́. Ate dícʉre tiiríwʉ: Mʉ́ãrẽ wapasériwʉ. Mʉ́ã tʉgueñarĩ, teeména ¿mʉ́ãrẽ ñañarõ tiirí? Ñañaãtã, yʉʉre acabóya.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉda jĩĩgʉ̃, quẽnotóaa. Mecʉ̃tígã yʉʉ wáaremena ĩtĩã́rĩ wáaadacu. Toopʉ́ jeagʉ, mʉ́ãrẽ “niyeru ticoya” jĩĩ potocṍricu. Mʉ́ãyere booría; Cristoyepere mʉ́ãrẽ tiinemórĩ booa. Mʉ́ã masĩã: Basocá cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ niyerure quẽnocṹbosaricua; pacʉsʉ̃mʉãpe cʉ̃́ã põnarẽ niyerure quẽnocṹbosacua.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉorócõrõ mʉ́ãrẽ tiiápugʉda. Niipetire yʉʉ tutuaremena mʉ́ãye niiãdarere tiiápugʉda. Teero yʉʉ mʉ́ãrẽ bayiró maĩrĩ́, ¿deero tiirá mʉ́ãpeja yʉʉre dʉaró maĩgári?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Yʉʉ mʉ́ãrẽ potocṍririguere masĩpacara, biiro jĩĩcua: “Cʉ̃ʉ̃ menijĩ́gʉ̃, marĩrẽ jĩĩditoqui; too síro marĩyere néewagʉdaqui”, jĩĩcua.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Yʉʉ mʉ́ã pʉto ticocoriramena yʉʉ mʉ́ãyere jĩĩditoremena ẽmarĩ? Ẽmariwʉ.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Yʉʉ Titore mʉ́ã pʉtopʉ wáadutiwʉ. Teero biiri ãpĩ Jesuré padeogʉ́ marĩya wedegʉre cʉ̃ʉ̃mena ticocowʉ. ¿Tito mʉ́ã pʉtopʉre jĩĩditoremena mʉ́ãyere ẽmarĩ? Ẽmariyigʉ. Mʉ́ã ãñurõ masĩã: Ʉ̃sã Titomena sĩcãrĩbíro tiirá niiã. Cʉ̃ʉ̃cã mʉ́ãrẽ buegʉ, ãñuré dícʉre tiirígʉ niiwĩ.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Apetó tiirá, mʉ́ã ʉ̃sãrẽ “ãñurõ wãcũdutira tiiíya” jĩĩ wãcũbocu. Niiria. Biirope niiã: Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre Cristomena niijĩrã, wedesea. Yʉʉ maĩrã́ yáa wedera, niipetirere ʉ̃sã wedesea, mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ nemorṍ padeonemóãrõ jĩĩrã.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Apetó tiirá, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ jeari, yʉʉ booróbiro tiiríbocu. Teerora yʉʉpecã mʉ́ã booróbiro tiiríbocu. Teeré wãcũgʉ̃, cuiga. Apeyeréja, yʉʉ mʉ́ãrẽ “biiro tiibócua” jĩĩ wãcũã: “Cãmerĩ́tutira, ĩñatutira, cúara, cʉ̃́ãye dícʉre wãcũrã, queti jĩĩrã, ãpẽrãrẽ́ ñañarõ jĩĩrã, ‘ʉ̃sãjã ãpẽrã́ nemorṍ ãñunetõnʉcãã’ jĩĩrã, noo booró tiiã́majãrã tiibócua”, jĩĩga.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Teero tiigʉ́, mʉ́ã pʉtopʉ wáanemorĩ, Cõãmacʉ̃ yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ã ñañaré tiirucúre wapa yʉʉre bobooro wáari tiibóqui. Mʉ́ã ãpẽrãména mʉ́ã booró ñañarõ ñeeaperere, mʉ́ã nʉmosã́numiã mʉ́ã manʉsʉ̃mʉã niihẽrãrẽ ñeeaperere, mʉ́ã boboró manirṍ tiirére wasohére wapa bayiró utibocu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.