2 Coríntios 12

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yée maquẽrẽ wededʉgaripacari, mʉ́ã yʉʉre wederi tiia sũcã. Yée maquẽrẽ yʉʉ basiro ãñurõ wederi, mʉ́ãrẽ tiiápuria. Teero biipacʉ, marĩ Õpʉ̃ quẽẽrṍpʉre tiiróbiro yʉʉre ẽñoríguere wedegʉda.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Cristore padeorí siro, biiro wáawʉ: Quẽẽrṍpʉre tiiróbiro Cõãmacʉ̃ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néemʉãwawi. Teeré yʉʉ ĩñari siro, catorce cʉ̃marĩ netõã. Yáa õpʉ̃ʉ̃mena o yeeripũnamena dícʉ wáagʉ wáajĩyu; masĩriga. Cõãmacʉ̃ dícʉ masĩqui.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Yʉʉre toopʉ́ néewariguere ãñurõ wedegʉda. Yʉʉ ãñurõ tiiríguepereja wederia. Yʉʉ “basocʉ́ dícʉ niijĩgʉ̃, tutuhegʉ, ñañarõ netõã” jĩĩrére ãñurõ wedegʉda.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Teero jĩĩpacʉ, yʉʉ basiro ãñurõ wedesedʉgagʉ, wedesemasĩã. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedeseri, “mecʉ̃rĩ basocʉ niiĩ” jĩĩmasĩriya. Yée maquẽrẽ wedesemasĩpacʉ, wedeseria. Yʉʉ basiro yʉʉ ãñurõ wedeseremena yʉʉre padeorí booría. Yʉʉ tiirére ĩñatoarapʉ, yʉʉ wederére tʉotóarapʉ, padeorí booa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Cõãmacʉ̃ yʉʉre ẽñorígue ãñuré peti niiwʉ̃. Yʉʉ teeré wãcũgʉ̃, yʉʉ basiro “ãñugʉ̃́ niiã” jĩĩrĩquio niiwʉ̃. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ yʉʉre teero wãcũrĩ jĩĩgʉ̃, biiro tiiwí: Satanás yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ pũnirṍ tiirí, teero ĩñajãrigʉ niiwĩ. Tee pũniré potaga sããwarobiro pũniã.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ĩtĩã́rĩ yʉʉ marĩ Õpʉ̃rẽ “tee pũnirére netõnéña” jĩĩ sãĩmíwʉ̃.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉre ateré jĩĩwĩ: “Yʉʉ mʉʉrẽ ãñurõ tiia. Teero tiiró, mʉʉrẽ apeyenó dʉsaría. Basocá tutuhera niirĩ, yʉʉ tutuarere nemorṍ ẽñomasĩ́ã”, jĩĩwĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ tutuhegʉ niirémena ʉseniã. Yʉʉ tutuheremena Cristo cʉ̃ʉ̃ tutuarere ãñurõ ẽñoĩ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Teero tiigʉ́, yʉʉ tutuhegʉ niirére ʉseniremena nʉcãjã́ã. Yʉʉ Cristore padeoré wapa ãpẽrã́ yʉʉre ñañarõ jĩĩpacari, yʉʉre apeyenó dʉsapacári, ãpẽrã́ yʉʉre ñañarõ tiipacári, yʉʉre wisiórere tʉgueñapacʉ, ʉseniremena nʉcãjã́ã. Nemorṍ tutuhegʉ niirṍno tiigʉ́, nemorṍrã tutuanemogʉ̃ wáaa.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Yʉʉ basiro yée maquẽrẽ ãñurõ wedesegʉ, mecʉ̃gʉ̃́biro wedesegʉ tiia. Mʉ́ãpeja yʉʉ wedesedʉgaherere yʉʉre wedeseri tiia. Mʉ́ã yʉʉre ãñurõ wedeseatã, ãñunibojĩyu. Mʉ́ãrẽ jĩĩditoremena buerá Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira nemorṍ tʉgueñacua. Yʉʉpe “cʉ̃́ã docapʉ niiã” jĩĩ tʉgueñaria. Yʉʉ bʉ́ri niigʉ̃́ niipacʉ, teero bueãmajãrã doca niiria.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ niigʉ̃, potocṍrõ manirṍ pee Cõãmacʉ̃ dícʉ tiimasĩ́rere tiiẽ́ñowʉ̃. Teeména diamacʉ̃́rã “yʉʉ Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ niiã” jĩĩrére ẽñowʉ̃́.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ãpẽrã́ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ, mʉ́ãcãrẽ sĩcãrĩbíro tiiwʉ́. Ate dícʉre tiiríwʉ: Mʉ́ãrẽ wapasériwʉ. Mʉ́ã tʉgueñarĩ, teeména ¿mʉ́ãrẽ ñañarõ tiirí? Ñañaãtã, yʉʉre acabóya.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉda jĩĩgʉ̃, quẽnotóaa. Mecʉ̃tígã yʉʉ wáaremena ĩtĩã́rĩ wáaadacu. Toopʉ́ jeagʉ, mʉ́ãrẽ “niyeru ticoya” jĩĩ potocṍricu. Mʉ́ãyere booría; Cristoyepere mʉ́ãrẽ tiinemórĩ booa. Mʉ́ã masĩã: Basocá cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ niyerure quẽnocṹbosaricua; pacʉsʉ̃mʉãpe cʉ̃́ã põnarẽ niyerure quẽnocṹbosacua.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉorócõrõ mʉ́ãrẽ tiiápugʉda. Niipetire yʉʉ tutuaremena mʉ́ãye niiãdarere tiiápugʉda. Teero yʉʉ mʉ́ãrẽ bayiró maĩrĩ́, ¿deero tiirá mʉ́ãpeja yʉʉre dʉaró maĩgári?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Yʉʉ mʉ́ãrẽ potocṍririguere masĩpacara, biiro jĩĩcua: “Cʉ̃ʉ̃ menijĩ́gʉ̃, marĩrẽ jĩĩditoqui; too síro marĩyere néewagʉdaqui”, jĩĩcua.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Yʉʉ mʉ́ã pʉto ticocoriramena yʉʉ mʉ́ãyere jĩĩditoremena ẽmarĩ? Ẽmariwʉ.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Yʉʉ Titore mʉ́ã pʉtopʉ wáadutiwʉ. Teero biiri ãpĩ Jesuré padeogʉ́ marĩya wedegʉre cʉ̃ʉ̃mena ticocowʉ. ¿Tito mʉ́ã pʉtopʉre jĩĩditoremena mʉ́ãyere ẽmarĩ? Ẽmariyigʉ. Mʉ́ã ãñurõ masĩã: Ʉ̃sã Titomena sĩcãrĩbíro tiirá niiã. Cʉ̃ʉ̃cã mʉ́ãrẽ buegʉ, ãñuré dícʉre tiirígʉ niiwĩ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Apetó tiirá, mʉ́ã ʉ̃sãrẽ “ãñurõ wãcũdutira tiiíya” jĩĩ wãcũbocu. Niiria. Biirope niiã: Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre Cristomena niijĩrã, wedesea. Yʉʉ maĩrã́ yáa wedera, niipetirere ʉ̃sã wedesea, mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ nemorṍ padeonemóãrõ jĩĩrã.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Apetó tiirá, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ jeari, yʉʉ booróbiro tiiríbocu. Teerora yʉʉpecã mʉ́ã booróbiro tiiríbocu. Teeré wãcũgʉ̃, cuiga. Apeyeréja, yʉʉ mʉ́ãrẽ “biiro tiibócua” jĩĩ wãcũã: “Cãmerĩ́tutira, ĩñatutira, cúara, cʉ̃́ãye dícʉre wãcũrã, queti jĩĩrã, ãpẽrãrẽ́ ñañarõ jĩĩrã, ‘ʉ̃sãjã ãpẽrã́ nemorṍ ãñunetõnʉcãã’ jĩĩrã, noo booró tiiã́majãrã tiibócua”, jĩĩga.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Teero tiigʉ́, mʉ́ã pʉtopʉ wáanemorĩ, Cõãmacʉ̃ yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ã ñañaré tiirucúre wapa yʉʉre bobooro wáari tiibóqui. Mʉ́ã ãpẽrãména mʉ́ã booró ñañarõ ñeeaperere, mʉ́ã nʉmosã́numiã mʉ́ã manʉsʉ̃mʉã niihẽrãrẽ ñeeaperere, mʉ́ã boboró manirṍ tiirére wasohére wapa bayiró utibocu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.