2 Coríntios 11
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ yée maquẽrẽ wededʉgaripacʉ, wedegʉda. Yée maquẽrẽ wedegʉ, jĩĩãmagʉ̃ tiiróbiro tʉgueñaã. Yʉʉ jóarere páasʉtiro manirṍ bueri boogá.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́ ãpĩrẽ́ padeorí booríqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ doerobirora yʉʉcã mʉ́ãrẽ doea. Mʉ́ã yʉʉ Cristoyere wederi tʉorá, padeowʉ́. Teero tiigʉ́, Cristo mʉ́ã manʉ niigʉ̃dʉbiro niiĩ. Mʉ́ã sĩcõ numiṍ manʉcʉtigodo tiiróbiro niiã. Sĩcõ numiṍrẽ ñañaré manigṍrẽ wiyagʉ́dʉbiro mʉ́ãrẽ wiyadʉgága.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Teero wiyadʉgápacʉ, Evare wáarirobirora mʉ́ãcãrẽ “wáabocu” jĩĩgʉ̃, bayiró wãcũã. Pĩno ãñurõ cʉ̃ʉ̃ jĩĩditomeniremena coore jĩĩcõãsãyigʉ. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃biro jĩĩditora, mʉ́ã “Cristo booré dícʉre diamacʉ̃́ tiiáda” jĩĩ wãcũrére wasorí tiibócua.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mʉ́ã biiro tiiáyiro: Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ buera jeari, merẽã wedepacari, mʉ́ã ãñurõ tʉoʉsénicu. Cʉ̃́ãpe ʉ̃sã Jesuyére diamacʉ̃́ wederirobirora wedericua. Espíritu Santoyere merẽã bueri, cʉ̃́ã buerére ñeeãyiro. Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére quetire cʉ̃́ã bueri, merẽã niipacari, mʉ́ã ãñurõ tʉocú.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mʉ́ãrẽ buerá Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira nemorṍ tʉgueñacua. Yʉʉpe “cʉ̃́ã docapʉ niiã” jĩĩ tʉgueñaria.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Yʉʉ ãñurõ wedeseri basocʉ tiiróbiro wederipacʉ, Cõãmacʉ̃yepere ãñurõ masĩã. Tee masĩrére niipetire yʉʉ tiirémena mʉ́ãrẽ ẽñoã́wʉ̃.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yʉʉ Cõãmacʉ̃yere basocáre netõnére quetire wederé wapa mʉ́ãrẽ wapaséhegʉ, ¿ñañarõ tiirí? Bʉ́ri niigʉ̃́biro pade, wapatá, yaawʉ mʉ́ãrẽ netõnére maquẽrẽ boosã́gʉ̃.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Yʉʉ mʉ́ãrẽ tiiápugʉ, ãpẽrã́ Jesuré padeoré põnarĩ macãrã yʉʉre niyeru ticocorira niiwã. Yʉʉ teeré ñeegʉ̃, cʉ̃́ãye niyerure néedʉogʉbiro tʉgueñawʉ̃.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃, apeyenó dʉsarí ĩñagʉ̃, sĩcʉ̃rẽ potocṍriwʉ. Marĩya wedera Macedonia macãrã jeara, yʉʉre dʉsarénorẽ ticowa. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ sãĩ potocṍriwʉ. Teerora yapacʉtíjãgʉ̃da.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yʉʉ diamacʉ̃́rã Cristoye maquẽrẽ masĩã. Teeré masĩrõbirora atecã́rẽ masĩã: Yʉʉ bueré wapa apeyenó sãĩrícu; sĩcʉ̃ Acaya dita macʉ̃ “Pablo cʉ̃ʉ̃ bueré wapa wapaséi” jĩĩmasĩriqui.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Deero tiigʉ́ biiro wedesegari yʉʉ? ¿Mʉ́ãrẽ maĩhẽ́gʉ̃ teero jĩĩgarite? Niiria. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrére Cõãmacʉ̃ masĩqui.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yʉʉpeja yʉʉ tiirucúrobirora tiirucúgʉda. Ãpẽrãpéja yʉʉ tiiróbiro “tiirá tiia” jĩĩmicua. Teero tiirícua. Cʉ̃́ã bueré wapare wapasécua; yʉʉpe wapaséria. Teero tiirá, cʉ̃́ã “ãpẽrã́ Jesús beserira tiiróbiro tiia” jĩĩmasĩricua.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Cʉ̃́ã “Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira niiã” jĩĩrã, teero jĩĩãmajãrã tiiíya. Cʉ̃́ã tiiditóra niiĩya. Sotoá dícʉ Jesús beserira tiiróbiro bauúya.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Teero tiiré wisióricu. Satanácã teerora tiimasĩ́qui. Apetó cʉ̃ʉ̃ ángele ãñugʉ̃́biro, asibatégʉbiro baugʉ́ wáaqui.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoteracã cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro tiicúa. Sotoá dícʉ ãñuré tiirábiro baucúa. Cʉ̃́ãpeja cʉ̃́ã ñañaré tiiré wapa pecamepʉ yapacʉtídiaadacua.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Yʉʉ too sʉguero jóarirobirora mʉ́ãrẽ jóanemogʉ̃da. Yée maquẽrẽ wededʉgaripacʉ, wedegʉda. Teeré yʉʉ wederi, “¿apeyé cʉ̃ʉ̃ye maquẽ dícʉre wedejĩgʉ̃, mecʉ̃gʉ̃́ tiii?” jĩĩ wãcũrijãña. Teero wãcũrãpeja, “cʉ̃ʉ̃ booró wedejããrõ” jĩĩña ména. Ãpẽrã́ cʉ̃́ãye maquẽcãrẽ bayiró wedecua, mʉ́ãrẽ padeoáro jĩĩrã. Teero tiigʉ́, yʉʉcã yʉʉ tiiríguere péero wedegʉda.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Marĩ Õpʉ̃ teenórẽ wededutiririgʉ niimiwĩ. Teero tiigʉ́, “mecʉ̃rĩ basocʉbiro wedegʉda” jĩĩã.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Paʉ mʉ́ãrẽ buerá noo booró cʉ̃́ã basiro dícʉ ãñurõ wedeseya. Cʉ̃́ã teero tiirí, yʉʉcã yʉʉ basiro ãñurõ wedesegʉda.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mʉ́ã “masĩnetõrã niiã” jĩĩ wãcũrã niipacara, mecʉ̃rĩ basoca wedeseri, ãñurõ ʉseniremena nʉcãjã́masĩcu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Biiro tiirácãrẽ nʉcãjã́ãyiro: Mʉ́ãrẽ dutiaperare, mʉ́ãyere néerãrẽ, mʉ́ãrẽ dutirábiro tiiáperare, mʉ́ã nemorṍ ʉpʉtí macãrãbiro mʉ́ãrẽ tiiráre, mʉ́ãrẽ diapóapʉ páaracãrẽ nʉcãjã́ãyiro.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ¿Ãñujãĩ mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã teero tiirí? Acuéi, ¿cʉ̃́ã tutuanetõjõãrã niiĩ? Ʉ̃sãpe cʉ̃́ãbiro tutuaria. Teero tiirá, cʉ̃́ãbiro ñañarõ tiiría.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Cʉ̃́ã “hebreoa niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã. Cʉ̃́ã “Israelya põna macãrã niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã. Cʉ̃́ã “Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Cʉ̃́ã “Cristore padecotera niiã” jĩĩcua. Yʉʉpeja cʉ̃́ã nemorṍ cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉ niiã. Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, wedeseãmagʉ̃biro wedesea. Yʉʉ cʉ̃́ã nemorṍ padenetõnʉcãwʉ̃. Cʉ̃́ã nemorṍ peresuwiseripʉ sõneconowʉ̃. Yʉʉre cʉ̃́ã nemorṍ tãnawã́. Pee sĩãrĩ́quioro niiwʉ̃.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judíoa sicamoquẽñe yʉʉre ñeenʉcõjĩrã, wecʉ caserodamena tãnawã́. Cʉ̃́ã yʉʉre tãnarécõrõ treinta y nueve tãnawã́.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ĩtĩã́rĩ yucʉména yʉʉre páawa. Sĩcãrĩ ʉ̃tãperimena yʉʉre déewa. Ĩtĩã́rĩ ʉ̃sã wáari, dooríwʉ duadiawʉ. Sĩcãrĩ duagʉ, sicañami, sicabʉreco tiimaapʉ́re pasawʉ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Pee wáanetõwʉ̃. Díare tĩãwagʉ, duariquioro netõwʉ̃́. Yaarí basoca watoa, yáa wedera judíoa pʉtopʉ, judíoa niihẽrã pʉtopʉ quiorémena wáanetõwʉ̃. Teero biiri macãpʉre, basocá manirṍpʉre, día pairímaapʉre quiorémena cãmesã́wʉ̃. “Jesuré padeorá niiã” jĩĩditori basocá watoapʉcãrẽ quiorémena cãmesã́wʉ̃.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Yʉʉ padegʉ, ñañarõ netõwʉ̃́. Pee ñamirĩ́ cãniríwʉ. Jʉabóawʉ. Oco sĩnidʉgáwʉ. Pee betiwʉ́. Yʉsʉábʉawʉ. Apetóre yʉʉre suti maniwʉ̃́.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Apeyeréja, bʉ́recoricõrõ yʉʉ niipetiro macãrãrẽ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ bayiró wãcũã.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tutuhegʉno niirĩ, yʉʉcã cʉ̃ʉ̃birora tutuhegʉ tʉgueñaapua. Sĩcʉ̃rẽ ãpẽrã́ ñañaré tiidutíri, cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirí, yʉʉ ñañaré tiidutíramena cúaa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yée maquẽrẽ wedegʉ, “biiro tiigʉ́no niiã yʉʉja” jĩĩria. Teero jĩĩrõno tiigʉ́, “yʉʉ tutuhegʉ niiã” jĩĩã.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesús Pacʉ yʉʉ wederére “jĩĩditogʉ mee tiii” jĩĩmasĩqui. Cʉ̃ʉ̃rẽna ʉsenire ticorucujãrõ booa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yʉʉ Damascopʉ niirĩ, tiimacã dutigʉ́ yʉʉre ñeedʉgagʉ, biiro tiirígʉ niiwĩ: Tiimacã witiware soperipʉre surarare cṹũrigʉ niiwĩ cotedutigʉ. Cʉ̃ʉ̃ tiidita õpʉ̃ Aretas wãmecʉtigʉ doca macʉ̃ niiwĩ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yʉʉ menamacãrãpe yʉʉre biiro tiiwá: Piimena tiimacã sãnirõ macã sopegãpʉ duunʉnʉ́sediocowa. Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉ̃́ãrẽ ñeõríwʉ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.