2 Coríntios 11
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Mecʉ̃tígã mʉ́ãrẽ yée maquẽrẽ wededʉgaripacʉ, wedegʉda. Yée maquẽrẽ wedegʉ, jĩĩãmagʉ̃ tiiróbiro tʉgueñaã. Yʉʉ jóarere páasʉtiro manirṍ bueri boogá.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́ ãpĩrẽ́ padeorí booríqui. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ doerobirora yʉʉcã mʉ́ãrẽ doea. Mʉ́ã yʉʉ Cristoyere wederi tʉorá, padeowʉ́. Teero tiigʉ́, Cristo mʉ́ã manʉ niigʉ̃dʉbiro niiĩ. Mʉ́ã sĩcõ numiṍ manʉcʉtigodo tiiróbiro niiã. Sĩcõ numiṍrẽ ñañaré manigṍrẽ wiyagʉ́dʉbiro mʉ́ãrẽ wiyadʉgága.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Teero wiyadʉgápacʉ, Evare wáarirobirora mʉ́ãcãrẽ “wáabocu” jĩĩgʉ̃, bayiró wãcũã. Pĩno ãñurõ cʉ̃ʉ̃ jĩĩditomeniremena coore jĩĩcõãsãyigʉ. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃biro jĩĩditora, mʉ́ã “Cristo booré dícʉre diamacʉ̃́ tiiáda” jĩĩ wãcũrére wasorí tiibócua.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Mʉ́ã biiro tiiáyiro: Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ buera jeari, merẽã wedepacari, mʉ́ã ãñurõ tʉoʉsénicu. Cʉ̃́ãpe ʉ̃sã Jesuyére diamacʉ̃́ wederirobirora wedericua. Espíritu Santoyere merẽã bueri, cʉ̃́ã buerére ñeeãyiro. Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére quetire cʉ̃́ã bueri, merẽã niipacari, mʉ́ã ãñurõ tʉocú.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mʉ́ãrẽ buerá Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira nemorṍ tʉgueñacua. Yʉʉpe “cʉ̃́ã docapʉ niiã” jĩĩ tʉgueñaria.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Yʉʉ ãñurõ wedeseri basocʉ tiiróbiro wederipacʉ, Cõãmacʉ̃yepere ãñurõ masĩã. Tee masĩrére niipetire yʉʉ tiirémena mʉ́ãrẽ ẽñoã́wʉ̃.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Yʉʉ Cõãmacʉ̃yere basocáre netõnére quetire wederé wapa mʉ́ãrẽ wapaséhegʉ, ¿ñañarõ tiirí? Bʉ́ri niigʉ̃́biro pade, wapatá, yaawʉ mʉ́ãrẽ netõnére maquẽrẽ boosã́gʉ̃.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Yʉʉ mʉ́ãrẽ tiiápugʉ, ãpẽrã́ Jesuré padeoré põnarĩ macãrã yʉʉre niyeru ticocorira niiwã. Yʉʉ teeré ñeegʉ̃, cʉ̃́ãye niyerure néedʉogʉbiro tʉgueñawʉ̃.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Yʉʉ mʉ́ãmena niigʉ̃, apeyenó dʉsarí ĩñagʉ̃, sĩcʉ̃rẽ potocṍriwʉ. Marĩya wedera Macedonia macãrã jeara, yʉʉre dʉsarénorẽ ticowa. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ sãĩ potocṍriwʉ. Teerora yapacʉtíjãgʉ̃da.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yʉʉ diamacʉ̃́rã Cristoye maquẽrẽ masĩã. Teeré masĩrõbirora atecã́rẽ masĩã: Yʉʉ bueré wapa apeyenó sãĩrícu; sĩcʉ̃ Acaya dita macʉ̃ “Pablo cʉ̃ʉ̃ bueré wapa wapaséi” jĩĩmasĩriqui.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Deero tiigʉ́ biiro wedesegari yʉʉ? ¿Mʉ́ãrẽ maĩhẽ́gʉ̃ teero jĩĩgarite? Niiria. Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrére Cõãmacʉ̃ masĩqui.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yʉʉpeja yʉʉ tiirucúrobirora tiirucúgʉda. Ãpẽrãpéja yʉʉ tiiróbiro “tiirá tiia” jĩĩmicua. Teero tiirícua. Cʉ̃́ã bueré wapare wapasécua; yʉʉpe wapaséria. Teero tiirá, cʉ̃́ã “ãpẽrã́ Jesús beserira tiiróbiro tiia” jĩĩmasĩricua.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Cʉ̃́ã “Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira niiã” jĩĩrã, teero jĩĩãmajãrã tiiíya. Cʉ̃́ã tiiditóra niiĩya. Sotoá dícʉ Jesús beserira tiiróbiro bauúya.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Teero tiiré wisióricu. Satanácã teerora tiimasĩ́qui. Apetó cʉ̃ʉ̃ ángele ãñugʉ̃́biro, asibatégʉbiro baugʉ́ wáaqui.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoteracã cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro tiicúa. Sotoá dícʉ ãñuré tiirábiro baucúa. Cʉ̃́ãpeja cʉ̃́ã ñañaré tiiré wapa pecamepʉ yapacʉtídiaadacua.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Yʉʉ too sʉguero jóarirobirora mʉ́ãrẽ jóanemogʉ̃da. Yée maquẽrẽ wededʉgaripacʉ, wedegʉda. Teeré yʉʉ wederi, “¿apeyé cʉ̃ʉ̃ye maquẽ dícʉre wedejĩgʉ̃, mecʉ̃gʉ̃́ tiii?” jĩĩ wãcũrijãña. Teero wãcũrãpeja, “cʉ̃ʉ̃ booró wedejããrõ” jĩĩña ména. Ãpẽrã́ cʉ̃́ãye maquẽcãrẽ bayiró wedecua, mʉ́ãrẽ padeoáro jĩĩrã. Teero tiigʉ́, yʉʉcã yʉʉ tiiríguere péero wedegʉda.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Marĩ Õpʉ̃ teenórẽ wededutiririgʉ niimiwĩ. Teero tiigʉ́, “mecʉ̃rĩ basocʉbiro wedegʉda” jĩĩã.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Paʉ mʉ́ãrẽ buerá noo booró cʉ̃́ã basiro dícʉ ãñurõ wedeseya. Cʉ̃́ã teero tiirí, yʉʉcã yʉʉ basiro ãñurõ wedesegʉda.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉ́ã “masĩnetõrã niiã” jĩĩ wãcũrã niipacara, mecʉ̃rĩ basoca wedeseri, ãñurõ ʉseniremena nʉcãjã́masĩcu.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Biiro tiirácãrẽ nʉcãjã́ãyiro: Mʉ́ãrẽ dutiaperare, mʉ́ãyere néerãrẽ, mʉ́ãrẽ dutirábiro tiiáperare, mʉ́ã nemorṍ ʉpʉtí macãrãbiro mʉ́ãrẽ tiiráre, mʉ́ãrẽ diapóapʉ páaracãrẽ nʉcãjã́ãyiro.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 ¿Ãñujãĩ mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã teero tiirí? Acuéi, ¿cʉ̃́ã tutuanetõjõãrã niiĩ? Ʉ̃sãpe cʉ̃́ãbiro tutuaria. Teero tiirá, cʉ̃́ãbiro ñañarõ tiiría.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Cʉ̃́ã “hebreoa niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã. Cʉ̃́ã “Israelya põna macãrã niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã. Cʉ̃́ã “Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera niiã” jĩĩcua. Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rã́ niiã.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Cʉ̃́ã “Cristore padecotera niiã” jĩĩcua. Yʉʉpeja cʉ̃́ã nemorṍ cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉ niiã. Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, wedeseãmagʉ̃biro wedesea. Yʉʉ cʉ̃́ã nemorṍ padenetõnʉcãwʉ̃. Cʉ̃́ã nemorṍ peresuwiseripʉ sõneconowʉ̃. Yʉʉre cʉ̃́ã nemorṍ tãnawã́. Pee sĩãrĩ́quioro niiwʉ̃.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judíoa sicamoquẽñe yʉʉre ñeenʉcõjĩrã, wecʉ caserodamena tãnawã́. Cʉ̃́ã yʉʉre tãnarécõrõ treinta y nueve tãnawã́.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ĩtĩã́rĩ yucʉména yʉʉre páawa. Sĩcãrĩ ʉ̃tãperimena yʉʉre déewa. Ĩtĩã́rĩ ʉ̃sã wáari, dooríwʉ duadiawʉ. Sĩcãrĩ duagʉ, sicañami, sicabʉreco tiimaapʉ́re pasawʉ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Pee wáanetõwʉ̃. Díare tĩãwagʉ, duariquioro netõwʉ̃́. Yaarí basoca watoa, yáa wedera judíoa pʉtopʉ, judíoa niihẽrã pʉtopʉ quiorémena wáanetõwʉ̃. Teero biiri macãpʉre, basocá manirṍpʉre, día pairímaapʉre quiorémena cãmesã́wʉ̃. “Jesuré padeorá niiã” jĩĩditori basocá watoapʉcãrẽ quiorémena cãmesã́wʉ̃.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yʉʉ padegʉ, ñañarõ netõwʉ̃́. Pee ñamirĩ́ cãniríwʉ. Jʉabóawʉ. Oco sĩnidʉgáwʉ. Pee betiwʉ́. Yʉsʉábʉawʉ. Apetóre yʉʉre suti maniwʉ̃́.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Apeyeréja, bʉ́recoricõrõ yʉʉ niipetiro macãrãrẽ Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ bayiró wãcũã.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Tutuhegʉno niirĩ, yʉʉcã cʉ̃ʉ̃birora tutuhegʉ tʉgueñaapua. Sĩcʉ̃rẽ ãpẽrã́ ñañaré tiidutíri, cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirí, yʉʉ ñañaré tiidutíramena cúaa.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Yée maquẽrẽ wedegʉ, “biiro tiigʉ́no niiã yʉʉja” jĩĩria. Teero jĩĩrõno tiigʉ́, “yʉʉ tutuhegʉ niiã” jĩĩã.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesús Pacʉ yʉʉ wederére “jĩĩditogʉ mee tiii” jĩĩmasĩqui. Cʉ̃ʉ̃rẽna ʉsenire ticorucujãrõ booa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Yʉʉ Damascopʉ niirĩ, tiimacã dutigʉ́ yʉʉre ñeedʉgagʉ, biiro tiirígʉ niiwĩ: Tiimacã witiware soperipʉre surarare cṹũrigʉ niiwĩ cotedutigʉ. Cʉ̃ʉ̃ tiidita õpʉ̃ Aretas wãmecʉtigʉ doca macʉ̃ niiwĩ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yʉʉ menamacãrãpe yʉʉre biiro tiiwá: Piimena tiimacã sãnirõ macã sopegãpʉ duunʉnʉ́sediocowa. Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉ̃́ãrẽ ñeõríwʉ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.