1 Timóteo 1

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Yʉʉ Macedonia ditapʉ wáagʉ, mʉʉrẽ bayiró jĩĩrirobirora tiimacã Éfesopʉ pʉtʉácũmuña. Toopʉ́re diamacʉ̃́ bueherare teeré buedutirijãña.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Atibʉ́reco maquẽ wedeseãmarere tʉonʉnʉ́serijããrõ. Teero biiri cʉ̃́ãya wedera tíatopʉ macãrã cʉ̃́ã jĩĩmʉãatiriguere tʉonʉnʉ́serijããrõ. Teeré tʉonʉnʉ́sera bʉ́ri peti cãmerĩ́ cúasori tiiádacua; Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiirícua. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeonemóricua.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Mʉ́ãrẽ cãmerĩ́ maĩrĩ́ boogʉ́, teero dutia. Ñañaré manirã́, ãñurõ yeeripũnacʉtira, jĩĩditoro manirṍ padeorá cãmerĩ́ maĩã́dacu.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ãpẽrã́ teero biiriya. Noo booró wedesejãya.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Moisére dutiré cṹũriguere buedʉgamicua. Ãñurõ tee bueré maquẽrẽ masĩripacara, diamacʉ̃́ tiiróbiro bueeya.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Marĩ masĩã: Tee dutiré ãñuniã, marĩ teeré ãñurõ bue, diamacʉ̃́ tiiátã.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Ateré tʉomasĩ́rõ booa: Ãñurõ tiirá dutirére booríya. Biiro tiirápere dutirére cṹũrõ booa: Dutirére netõnʉcã́rãrẽ; dutirére tʉorídojãrãrẽ; ñañarã́rẽ; Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́rãrẽ; Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñahẽrãrẽ; cʉ̃ʉ̃ye bueré maquẽrẽ boohérare; pacʉré, pacoré sĩãrã́rẽ; niipetira basocáre sĩãrã́rẽ;
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 ãpẽrãména ñañarõ ñeeaperare; ʉ̃mʉã́ sesaro numiã́mena tiiróbiro tiiránorẽ; basocáre yaa, dúarare; jĩĩditorepirare; “Cõãmacʉ̃mena jĩĩã” jĩĩditorare; Cõãmacʉ̃ bueré niipacari, merẽã buecoterare cṹũrõ booa.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Tee bueré Cõãmacʉ̃ netõnére queti maquẽ niiã. Cʉ̃ʉ̃ ãñunetõjõãgʉ̃ yʉʉre tee ãñuré quetire buedutiwi.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristore ʉsenire ticoa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre ĩñagʉ̃, “yʉʉ dutirére ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩ wãcũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ buerére buenʉnʉsegʉdʉre sõnecorigʉ niiwĩ. Teero sõnecogʉ, yʉʉre tutuarere ticorigʉ niiwĩ.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Too sʉgueropʉ yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ wedesepacari, cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre ñañarõ netõrĩ́ tiipacári, cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ buijã́pacari, yʉʉre sõnecorigʉ niiwĩ. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeorére masĩriwʉ ména; yʉʉ tiirére tʉomasĩ́riwʉ. Teero tiigʉ́, yʉʉre Cõãmacʉ̃ bóaneõ ĩñarigʉ niiwĩ.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Marĩ Õpʉ̃ ãñuré petire yʉʉre ticowi. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre Jesucristore ãñurõ padeorí tiiwí. Cãmerĩ́ maĩrĩ́ tiiwí.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Ate yʉʉ wedeseadare diamacʉ̃́ niiã; niipetira ateré padeoró booa: Jesucristo Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́rãrẽ netõnégʉ̃dʉ atibʉ́recopʉre atirigʉ niiwĩ. Yʉʉrá niipetira nemorṍ netõnʉcã́rigʉ niiã.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Teero niipacari, Cõãmacʉ̃ yʉʉre bóaneõ ĩñawĩ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre teero tiirémena Jesucristore padeoádarare cʉ̃ʉ̃ bóaneõ ĩñarére ẽñosʉguéwi. Cʉ̃ʉ̃ bóaneõ ĩñaré petirícu. Yʉʉre bóaneõ ĩñarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádarare bóaneõ ĩñagʉ̃daqui. Cʉ̃́ãrẽ cʉ̃ʉ̃mena catiri tiigʉ́daqui.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ padeoré cʉoáro; cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirére ʉsenire ticoaro. Cʉ̃ʉ̃ Õpʉ̃ niiré petirícu; diariqui; cʉ̃ʉ̃ bauhégʉ niiqui; sĩcʉ̃rã niiqui; masĩgʉ̃́ niiqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetira Õpʉ̃ niirucujããrõ. Teerora niiãrõ.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo, mʉʉ yʉʉ macʉ̃ tiiróbiro niiã. Teero tiigʉ́, mʉʉrẽ dutia. Too sʉgueropʉ marĩya wedera Cõãmacʉ̃ wãmemena mʉʉrẽ wedewa. Cʉ̃́ã wederirobirora yʉʉcã mʉʉrẽ ateré dutia: Tutuaromena duuró manirṍ ãñurõ tiirére tiirucújãña.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Diamacʉ̃́ padeoyá. Ãñurõ yeeripũnacʉtirucujãña. Sĩquẽrã ãñurõ catirí yeeripũna cʉodʉgáhera cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorére ditiri tiicúa.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Teerora wáayu Himeneorẽ, Alejandrore. Teero tiigʉ́, “Satanás booró tiiáro” jĩĩwʉ̃. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ booró tii, ñañarõ netõã́ri siro, Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesenemoribocua sũcã.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.