1 Coríntios 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Yʉʉcã Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ niiã. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ beserira tiiróbiro tiimasĩ́ã. Yʉʉcã marĩ Õpʉ̃ Jesuré ĩñawʉ̃. Mʉ́ãrẽ marĩ Õpʉ̃ye quetire wedewʉ. Mʉ́ã teeré tʉo, padeowʉ́. Teero tiirá, yʉʉ Jesús beserigʉ niirére masĩã.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ãpẽrã́ yʉʉre “cʉ̃ʉ̃ Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ mee niiĩ” jĩĩrã́ niicua. Mʉ́ãpeja teero jĩĩria. Yʉʉ mʉ́ãrẽ Jesuyé maquẽrẽ wederi siro, padeowʉ́. Teero tiirá, mʉ́ã ãpẽrã́ nemorṍ yʉʉre “Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ niiĩ” jĩĩmasĩã.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ãpẽrã́ yʉʉre wedepatira, “cʉ̃ʉ̃ Jesús beserigʉ mee niiĩ” jĩĩcua. Cʉ̃́ãrẽ biiro yʉʉa:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Yʉʉ Jesús beserigʉ niijĩgʉ̃, yʉʉ buerére tʉoráre “ecayá yʉʉre” jĩĩmasĩã.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Yʉʉcã ãpẽrã́ Jesús beserira, Jesús baira, teero biiri Pedrobirora yʉʉ tiirí, ãñubojĩyu. Cʉ̃́ã nʉmosã́numiã Jesuré padeoráre cʉ̃́ãmena néewaya.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Deero wãcũĩ mʉ́ã? ¿Ʉ̃sã dícʉ Bernabé, yʉʉ Jesuyé quetire wederá yaacatidʉgara, padedumasĩrigari?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Surara cʉ̃ʉ̃ yaarére cʉ̃ʉ̃ basiro wapatígari? Wapatíriqui. ¿Ʉsere oterí basocʉ teedʉcare yaarigari? Yaaqui. ¿Oveja coterí basocʉ oveja õpẽcóre bipegʉ́ sĩnirígari? Sĩniquí.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Yʉʉ tee queorémena wederi, yʉʉre “basocá wãcũré dícʉre wedei” jĩĩrijãña. Moisére dutiré cṹũriguecã teeré jóanoã.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Tee dutirépʉre biiro jóanoã: “Wecʉ trigore wãñiã́rĩ, ʉseropʉ tuusã́ri betore tuusã́rijãña. Yaadʉgagʉ, yaaaro”, jĩĩ jóanoã. Cõãmacʉ̃ teeré jĩĩgʉ̃, wecʉá dícʉre jĩĩgʉ̃ mee tiiyígʉ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Cʉ̃ʉ̃ teeré jĩĩgʉ̃, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ye quetire wederáre queorémena wedegʉ tiiyígʉ. Ditare coamʉtṍsʉguegʉ, ãpĩ trigore wãñiãgʉ̃́ “tiidita oteré dʉcare ñeeãdacu” jĩĩrã, padecua.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ʉ̃sã otenʉcãrira tiiróbiro Jesuyé maquẽrẽ mʉ́ãrẽ wedenʉcãwʉ̃. Otegʉ́ tee oteré dʉcare ñeerõbirora mʉ́ãcã ʉ̃sã bueré wapa apeyenó mʉ́ã cʉorére péero ʉ̃sãrẽ ticori, ãñuniã.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mʉ́ã ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ bueráre teero ticojãcu. Ʉ̃sãpereja nemocú.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Ateré mʉ́ã masĩriite? Cõãmacʉ̃wiipʉ paderí basocá Cõãmacʉ̃rẽ padeorá yaaré néeati cṹũriguere yaacua. Teerora tiiwiipʉ́ wáicʉrare sĩãrṍpʉ paderácã tee diiré yaacua.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Cʉ̃́ã tiiróbiro Jesuyé quetire wederácãrẽ “cʉ̃́ã tee wederémena wapatáyaaro” jĩĩrigʉ niiwĩ marĩ Õpʉ̃.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Teero jĩĩpacari, yʉʉ sĩcãrĩ “ticoya yʉʉre” jĩĩricu. Mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ãrẽ apeyenó ticodutigʉ mee teero jóaa. Bayiró jʉabóarera diadʉgapacʉ, mʉ́ãrẽ yʉʉ wederé wapa yaaré sãĩrícu.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yʉʉ Jesuyé quetire wedegʉ́ niijĩgʉ̃, “ãpẽrã́ nemorṍ ãñugʉ̃́ niiã” jĩĩmasĩria. Tee Cõãmacʉ̃ yʉʉre padedutire niiã. Yʉʉ teeré wedeheri, yʉʉre ñañanibocu.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yʉʉ boorémena wedegʉ doca, wapatábojĩyu. Cõãmacʉ̃ yʉʉre wededutiripeja, cʉ̃ʉ̃ yʉʉre cṹũrigue dícʉre tiigʉ́ tiia.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Teero tiiró, yʉʉ ãñurõ ʉsenire yʉʉ wede wapatárebiro niicu. Yʉʉ wapaséro manirṍ netõnére quetire basocáre wederémenape ãñurõ ʉseniã. Jesús beserigʉ niijĩgʉ̃, “wederé wapa ticoya yʉʉre” jĩĩmasĩpacʉ, jĩĩria.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Paʉ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, biiro tʉgueñaã: Sĩcʉ̃rẽ padecotegʉ niiripacʉ, yʉʉ basiro niipetirare padecotegʉ tiiróbiro tʉgueñaã.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judíoa pʉtopʉ niigʉ̃, cʉ̃́ãrẽ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, cʉ̃́ã tiiróbirora tiia. Yʉʉ Moisére dutiré cṹũriguemena niiripacʉ, tee dutirémena niirã́ pʉtopʉ wáagʉ, cʉ̃́ã tiiróbiro tee dutirére tiia. Cʉ̃́ãrẽ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, teero tiia.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tee dutirémena niihẽrã pʉtopʉ wáagʉ, cʉ̃́ãrẽ Cristore padeorí boosã́gʉ̃, tee dutirémena niihẽgʉ̃biro niiã. Teero niipacʉ, “Cõãmacʉ̃ dutirére tiihégʉ niiã” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ Cristo boorére tiidʉgágʉ niijĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃ dutirémenape niiã.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Yʉʉ padeobayíheramena niigʉ̃, cʉ̃́ãrẽ Cristore padeonemórĩ boogʉ́, cʉ̃́ãbirora tiia. Atepére tiinemóã sũcã: Niipetirare “¿deerope yʉʉ tiirí, netõdʉgámiĩ cʉ̃́ã?” jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ã tiirucúrobirora tiia.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tee niipetirere tiia, niipetiro macãrã Jesuyé quetire tʉoáro jĩĩgʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉcã cʉ̃́ãmenarã Cristo ticoadarere ñeegʉ̃dacu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mʉ́ã masĩã: Cʉtʉrópʉ wáara, niipetira cʉtʉcúa, “¿noãpé cʉtʉbayínemoĩ?” jĩĩrã. Niipetira cʉtʉpacára, sĩcʉ̃rã wapatáqui. Mʉ́ãcã Cõãmacʉ̃ ticoadarere wapatádʉgara, cʉtʉrí basoca tiiróbiro tutuaremena Cõãmacʉ̃ boorépere tiiró booa.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Niipetira cʉ̃́ã cʉtʉádari sʉguero, bayiró cʉtʉbuécua. Too sʉgueropʉ cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañoríguere duujã́cua. Cʉ̃́ã pṹũmena tiirí betore wapatádʉgara, teero tiisʉguécua. Tiibeto máata bóajõãcu. Marĩ ñeeãdarepeja petirícu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉtʉrí basocʉ́ capea ĩñahẽgʉ̃ tiiróbiro noo booró tiiría. Cãmerĩ́quẽri basocʉ ãñurõ cãmerĩ́quẽmasĩhẽgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ booró tiijã́qui. Yʉʉpeja cʉ̃ʉ̃biro tiidʉgáhegʉ, yʉʉ tiiádarere ãñurõ wãcũsʉguea.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ quẽnojeádutigʉ, ñañaré tiidʉgárere nʉcãjã́ã. Yáa õpʉ̃ʉ̃ yʉʉre dutiria; yʉʉ basiro yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ dutia. Teero tiiríatã, Jesuyé quetire ãpẽrãrẽ́ wedegʉ́ niipacʉ, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre ñañarõ pʉtʉábocu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.