1 Coríntios 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã jóaripũpʉ sãĩñáriguere yʉʉgʉda. Nʉmocʉtiheri, ãñujãã, ãñurõpeja.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Teero niipacari, nʉmocʉtihera noo booró ñeeapesodeaatibocua. Teero tiirá, ʉ̃mʉã́ cʉ̃́ãcõrõ nʉmocʉtiro booa. Numiã́cã cʉ̃́ãcõrõ manʉcʉtiro booa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ʉ̃mʉ cʉ̃ʉ̃ nʉmoména ãñurõ niiãrõ. Coocã cʉ̃ʉ̃mena teerora niiãrõ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Manʉcʉtigore cooya õpʉ̃ʉ̃ dícʉ niiria; coo manʉ booróbirora cʉ̃ʉ̃mena niirõ booa. Coo manʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ dícʉ niiria; cʉ̃ʉ̃ nʉmo booróbirora coomena niirõ booa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Cʉ̃́ã biiro tiiáro: Numiṍ coo manʉ coomena niidʉgari, yʉʉaro. Cʉ̃ʉ̃cã coore yʉʉaro. Apetó tiirá, cʉ̃́ã biiro cãmerĩ́ jĩĩbocua: “Marĩ tiirucúrobiro tiiríjããda ména; Cõãmacʉ̃pere súubuseada”, jĩĩ wedesebocua. Cʉ̃́ã “noquẽ bʉrecori súubuseada” jĩĩ quẽnoã́ri siro, súubusecua. Súubuseari siro, too sʉguero niirecʉtiarirobirora manʉmena, nʉmoména niiãrõ. Teero tiihéri, cʉ̃́ã wãcũtutuheri, Satanás ñañaré tiidutíboqui. Ãpẽrãména noo booró ñeeaperi tiibóqui.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yʉʉ mʉ́ãrẽ teeré dutirébiro jĩĩgʉ̃ mee tiia. “Mʉ́ã teero tiirí, ãñuãdacu” jĩĩgʉ̃, teero jĩĩã.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yʉʉ biiro wãcũã: Yʉʉ mʉ́ã niipetirare yʉʉ tiiróbiro nʉmomanirã niirĩ boomíga. Cõãmacʉ̃pe basocácõrõrẽ cʉ̃́ã tiiádarere cṹũrigʉ niiwĩ. Ãpẽrãrẽ́ nʉmomanidutigʉ, manʉmanidutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ. Ãpẽrãpére nʉmocʉtidutigʉ, manʉcʉtidutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Mecʉ̃tígã mʉ́ã nʉmomanirãrẽ, manʉmanirãrẽ, wapewia numiãrẽ jĩĩgʉ̃da. Mʉ́ã yʉʉ tiiróbiro nʉmocʉtiheri, manʉcʉtiheri, ãñuniã.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ʉ̃mʉã́ numiã́mena niidʉgara nʉcãhẽ́rãno nʉmocʉtiaro. Numiã́cã teerora manʉcʉtiaro. Cʉ̃́ã nʉmocʉtiri, manʉcʉtiri, nemorṍ ãñuã. Teero tiirá, cʉ̃́ã numiã́mena, ʉ̃mʉã́mena niidʉgare dícʉre wãcũricua.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Yʉʉ wãmosíarirare biiro dutia: Ate marĩ Õpʉ̃ dutiré niiã; yʉʉ dutiré mee niiã: Numiṍ coo manʉrẽ cõãrijããrõ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cõãgõ, sĩcõrã pʉtʉáaro; o coo manʉ niimirigʉmena quẽnoã́rõ; cʉ̃ʉ̃mena niiãrõ sũcã. Ʉ̃mʉcã teerora cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãrijããrõ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ãpẽrãrẽ́jã yʉʉ wãcũrére biiro jĩĩgʉ̃da. Ate wãcũré marĩ Õpʉ̃ yʉʉre wederé mee niiã. Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ mʉ́ã menamacʉ̃ Jesuré padeohégore nʉmocʉtiboqui. Coo cʉ̃ʉ̃mena niirucudʉgari, cõãrijããrõ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Teerora sũcã padeohégʉre manʉcʉtigocã coomena cʉ̃ʉ̃ niirucudʉgari, cõãrijããrõ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Padeohégʉ nʉmo coo Jesuré padeoré wapa coo manʉcã Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiinórigʉ niiqui. Teerora padeohégo manʉ cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeoré wapa cʉ̃ʉ̃ nʉmocã Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiinórigo niico. Teero tiirá, cʉ̃́ã põna Jesuré padeohéra põna tiiróbiro niiricua. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã põnarẽ ãñurõ tiiquí.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Jesuré padeohégʉno cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãdʉgagʉ, cõãjããrõ. Jesuré padeohégocã coo manʉrẽ cõãdʉgago, cõãjããrõ. “Yʉʉre cõãrijãña; yʉʉmena niijãña”, jĩĩmasĩña maniã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cãmerĩ́quẽrõ manirṍ niirecʉtiri booi.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Jesuré padeogó coo manʉrẽ Jesuré padeohégʉre “yʉʉmena niigʉ̃, padeogʉ́daqui” jĩĩmasĩña maniã. Teerora sũcã Jesuré padeogʉ́cã cʉ̃ʉ̃ nʉmo Jesuré padeohégore “yʉʉmena niigõ, padeogódaco” jĩĩmasĩña maniã.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tee biipacari, ateré yʉʉ niipetiro macãrã, Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ dutia: Mʉ́ãcõrõ Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ sicato cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirírobirora atitócãrẽ teerora niirõ booa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́norirare cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiibóqui. Cʉ̃́ã widecõã́norira niiãrõ. Widecõã́noña manirã́rẽ cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirícãrẽ, teerora widecõã́noña manirã́ niiãrõ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Widecõã́norigʉ niirĩ, o widecõã́noña manigʉ̃́ niirĩcãrẽ, wapamaníã. Cõãmacʉ̃ booró tiirépe wapacʉtínetõnʉcãã.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Niipetira Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sicato cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiiríto cʉ̃́ã niisʉguerirobirora niirucujãrõ booa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dutiapenori basocare Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirí, cʉ̃́ã dutiapenorere wãcũpatirijããrõ. Apetó cʉ̃́ãrẽ dutirá “wáaya” jĩĩrĩ, witijõããrõ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesuré padeodutígʉ mʉ́ãrẽ beserigʉ niiwĩ. Teerora sĩcʉ̃ besenʉcãritore, dutiapenori basocʉ niirigʉ niiwĩ. Atitóre biiro niiã: Teero dutiapenori basocʉ niipacʉ, Jesuména niijĩgʉ̃, dutiaperere witirigʉ tiiróbiro niiqui. Jesuyé maquẽrẽ padequi. Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ besenʉcãritore, dutiapenoña manigʉ̃́ niirigʉ niiwĩ. Atitóre Cristore padecoteri basocʉ tiiróbiro niiqui sáa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ wapapacáremena wapatírigʉ niiwĩ. Teero tiirá, ãpẽrã́ dutiapenori basoca tiiróbiro niirijãña.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Cõãmacʉ̃ sicato besenʉcãrito, mʉ́ã niirecʉtirirobirora niijãña. Cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niiña.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Wãmosíaherare marĩ Õpʉ̃ dutiré maniã. Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre bóaneõ ĩñarémena mʉ́ãrẽ yʉʉ wederére tʉorí tiirígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ wãcũrepere wedegʉda.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Biiro wãcũã: Atitóre pee ñañarõ netõré niiã. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ niirõbirora pʉtʉájããrõ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nʉmocʉtigʉ coore cõãrijããrõ. Nʉmomanigʉ̃ nʉmo ãmaãrijããrõ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Nʉmocʉtigʉ Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́gʉ̃ mee tiii. Numiṍcã wãmosíago, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́gõ mee tiiyo. Teero niipacari, wãmosíarirare cʉ̃́ã catirí bʉrecorire pee ñañarõ netõré niiã. Yʉʉ cʉ̃́ã ñañarõ netõrére boosã́rimiga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yáa wedera, yʉʉ mʉ́ãrẽ ateré wededʉgaga: Atibʉ́reco petiádaro péero dʉsaa. Teero tiirá, mecʉ̃ãmena nʉmocʉtira nʉmomanirã tiiróbiro niirõ booa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Boorituari basoca boorituahera tiiróbiro niirõ booa. Ʉsenirãcã tʉsahera tiiróbiro niirõ booa. Apeyenó sãĩrã́ cʉ̃́ãye niidoaadarere tiiróbiro tʉgueñarijããrõ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Atibʉ́reco maquẽmena ãñurõ netõrã́ tee dícʉre wãcũrijããrõ. Atibʉ́reco maquẽ marĩ ĩñaré ditiwaro tiia.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mʉ́ãrẽ wãcũpatiro manirṍ niirĩ boogá. Nʉmomanigʉ̃ marĩ Õpʉ̃ye maquẽrẽ bayiró wãcũqui, Jesucristo ʉsenirĩ boogʉ́.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Nʉmocʉtigʉpe atibʉ́reco maquẽrẽ bayiró wãcũqui, cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ ʉsenirĩ boogʉ́.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Cʉ̃ʉ̃ nʉmo, teero biiri Jesucristo ʉsenirĩ boogʉ́, cʉ̃ʉ̃ tiidʉgáre pʉaró niicu. Numiã́cãrẽ teerora niiã. Manʉmanigõ marĩ Õpʉ̃ye maquẽrẽ bayiró wãcũco. Cooya õpʉ̃ʉ̃mena, coo wãcũrémena Cõãmacʉ̃ booró tiidʉgáco. Manʉcʉtigope atibʉ́reco maquẽrẽ bayiró wãcũco, coo manʉrẽ boosã́gõ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yʉʉ mʉ́ãrẽ ãñuré boosã́gʉ̃ wede, jóacoa. Mʉ́ã tiirére cãmotádʉgariga. Teero tiiróno tiigʉ́, mʉ́ãrẽ ãñurõ niirĩ boogá. Teero biiri marĩ Õpʉ̃ye dícʉre wãcũrĩ boogá.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macõ bʉcʉó wáari ĩñagʉ̃, biiro wãcũqui: “Yʉʉ macõrẽ ãñurõ tiiríga; coo manʉcʉtiri, ãñubocu”, jĩĩ wãcũqui. Teero jĩĩgʉ̃́no numicũãrõ. Teero tiiré ñañaré tiiré mee niiã.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ãpĩpéja cʉ̃ʉ̃ ãñurõ wãcũãri siro, “yʉʉ macõrẽ numicũricu” jĩĩqui. Cʉ̃ʉ̃ teero tiidʉgáre ãñuniã. Yʉʉ macõ manʉcʉtirijããrõ jĩĩgʉ̃, ãñurõ tiigʉ́ tiiquí.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Biiro niiã: Numicũgʉ̃ ãñurõ tiigʉ́ tiiquí. Numicũhẽgʉ̃cã toorá ãñunemorõ tiiquí.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Marĩrẽ dutiré biiro niiã: Manʉcʉtigo coo manʉ catiri, cʉ̃ʉ̃mena niirucujããrõ. Cʉ̃ʉ̃ diari siro, coore cãmotáre manirĩ́, coo tʉsagʉ́mena manʉcʉtimasĩco. Cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeogʉ́ niiãrõ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Yʉʉpe biiro wãcũã: Coo ãpĩména dúutuhego, nemorṍ ʉseniremena niico. Yʉʉcã Espíritu Santore cʉojĩ́gʉ̃, teero wedesea.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.