1 Coríntios 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã jóaripũpʉ sãĩñáriguere yʉʉgʉda. Nʉmocʉtiheri, ãñujãã, ãñurõpeja.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Teero niipacari, nʉmocʉtihera noo booró ñeeapesodeaatibocua. Teero tiirá, ʉ̃mʉã́ cʉ̃́ãcõrõ nʉmocʉtiro booa. Numiã́cã cʉ̃́ãcõrõ manʉcʉtiro booa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ʉ̃mʉ cʉ̃ʉ̃ nʉmoména ãñurõ niiãrõ. Coocã cʉ̃ʉ̃mena teerora niiãrõ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Manʉcʉtigore cooya õpʉ̃ʉ̃ dícʉ niiria; coo manʉ booróbirora cʉ̃ʉ̃mena niirõ booa. Coo manʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ dícʉ niiria; cʉ̃ʉ̃ nʉmo booróbirora coomena niirõ booa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Cʉ̃́ã biiro tiiáro: Numiṍ coo manʉ coomena niidʉgari, yʉʉaro. Cʉ̃ʉ̃cã coore yʉʉaro. Apetó tiirá, cʉ̃́ã biiro cãmerĩ́ jĩĩbocua: “Marĩ tiirucúrobiro tiiríjããda ména; Cõãmacʉ̃pere súubuseada”, jĩĩ wedesebocua. Cʉ̃́ã “noquẽ bʉrecori súubuseada” jĩĩ quẽnoã́ri siro, súubusecua. Súubuseari siro, too sʉguero niirecʉtiarirobirora manʉmena, nʉmoména niiãrõ. Teero tiihéri, cʉ̃́ã wãcũtutuheri, Satanás ñañaré tiidutíboqui. Ãpẽrãména noo booró ñeeaperi tiibóqui.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Yʉʉ mʉ́ãrẽ teeré dutirébiro jĩĩgʉ̃ mee tiia. “Mʉ́ã teero tiirí, ãñuãdacu” jĩĩgʉ̃, teero jĩĩã.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yʉʉ biiro wãcũã: Yʉʉ mʉ́ã niipetirare yʉʉ tiiróbiro nʉmomanirã niirĩ boomíga. Cõãmacʉ̃pe basocácõrõrẽ cʉ̃́ã tiiádarere cṹũrigʉ niiwĩ. Ãpẽrãrẽ́ nʉmomanidutigʉ, manʉmanidutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ. Ãpẽrãpére nʉmocʉtidutigʉ, manʉcʉtidutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mecʉ̃tígã mʉ́ã nʉmomanirãrẽ, manʉmanirãrẽ, wapewia numiãrẽ jĩĩgʉ̃da. Mʉ́ã yʉʉ tiiróbiro nʉmocʉtiheri, manʉcʉtiheri, ãñuniã.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ʉ̃mʉã́ numiã́mena niidʉgara nʉcãhẽ́rãno nʉmocʉtiaro. Numiã́cã teerora manʉcʉtiaro. Cʉ̃́ã nʉmocʉtiri, manʉcʉtiri, nemorṍ ãñuã. Teero tiirá, cʉ̃́ã numiã́mena, ʉ̃mʉã́mena niidʉgare dícʉre wãcũricua.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Yʉʉ wãmosíarirare biiro dutia: Ate marĩ Õpʉ̃ dutiré niiã; yʉʉ dutiré mee niiã: Numiṍ coo manʉrẽ cõãrijããrõ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Cõãgõ, sĩcõrã pʉtʉáaro; o coo manʉ niimirigʉmena quẽnoã́rõ; cʉ̃ʉ̃mena niiãrõ sũcã. Ʉ̃mʉcã teerora cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãrijããrõ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ãpẽrãrẽ́jã yʉʉ wãcũrére biiro jĩĩgʉ̃da. Ate wãcũré marĩ Õpʉ̃ yʉʉre wederé mee niiã. Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ mʉ́ã menamacʉ̃ Jesuré padeohégore nʉmocʉtiboqui. Coo cʉ̃ʉ̃mena niirucudʉgari, cõãrijããrõ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Teerora sũcã padeohégʉre manʉcʉtigocã coomena cʉ̃ʉ̃ niirucudʉgari, cõãrijããrõ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Padeohégʉ nʉmo coo Jesuré padeoré wapa coo manʉcã Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiinórigʉ niiqui. Teerora padeohégo manʉ cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeoré wapa cʉ̃ʉ̃ nʉmocã Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiinórigo niico. Teero tiirá, cʉ̃́ã põna Jesuré padeohéra põna tiiróbiro niiricua. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã põnarẽ ãñurõ tiiquí.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Jesuré padeohégʉno cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ cõãdʉgagʉ, cõãjããrõ. Jesuré padeohégocã coo manʉrẽ cõãdʉgago, cõãjããrõ. “Yʉʉre cõãrijãña; yʉʉmena niijãña”, jĩĩmasĩña maniã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cãmerĩ́quẽrõ manirṍ niirecʉtiri booi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Jesuré padeogó coo manʉrẽ Jesuré padeohégʉre “yʉʉmena niigʉ̃, padeogʉ́daqui” jĩĩmasĩña maniã. Teerora sũcã Jesuré padeogʉ́cã cʉ̃ʉ̃ nʉmo Jesuré padeohégore “yʉʉmena niigõ, padeogódaco” jĩĩmasĩña maniã.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tee biipacari, ateré yʉʉ niipetiro macãrã, Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ dutia: Mʉ́ãcõrõ Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ sicato cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirírobirora atitócãrẽ teerora niirõ booa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́norirare cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiibóqui. Cʉ̃́ã widecõã́norira niiãrõ. Widecõã́noña manirã́rẽ cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirícãrẽ, teerora widecõã́noña manirã́ niiãrõ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Widecõã́norigʉ niirĩ, o widecõã́noña manigʉ̃́ niirĩcãrẽ, wapamaníã. Cõãmacʉ̃ booró tiirépe wapacʉtínetõnʉcãã.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Niipetira Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sicato cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiiríto cʉ̃́ã niisʉguerirobirora niirucujãrõ booa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Dutiapenori basocare Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ põna pʉtʉári tiirí, cʉ̃́ã dutiapenorere wãcũpatirijããrõ. Apetó cʉ̃́ãrẽ dutirá “wáaya” jĩĩrĩ, witijõããrõ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesuré padeodutígʉ mʉ́ãrẽ beserigʉ niiwĩ. Teerora sĩcʉ̃ besenʉcãritore, dutiapenori basocʉ niirigʉ niiwĩ. Atitóre biiro niiã: Teero dutiapenori basocʉ niipacʉ, Jesuména niijĩgʉ̃, dutiaperere witirigʉ tiiróbiro niiqui. Jesuyé maquẽrẽ padequi. Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ besenʉcãritore, dutiapenoña manigʉ̃́ niirigʉ niiwĩ. Atitóre Cristore padecoteri basocʉ tiiróbiro niiqui sáa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ wapapacáremena wapatírigʉ niiwĩ. Teero tiirá, ãpẽrã́ dutiapenori basoca tiiróbiro niirijãña.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Cõãmacʉ̃ sicato besenʉcãrito, mʉ́ã niirecʉtirirobirora niijãña. Cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niiña.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Wãmosíaherare marĩ Õpʉ̃ dutiré maniã. Marĩ Õpʉ̃ yʉʉre bóaneõ ĩñarémena mʉ́ãrẽ yʉʉ wederére tʉorí tiirígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ wãcũrepere wedegʉda.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Biiro wãcũã: Atitóre pee ñañarõ netõré niiã. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ niirõbirora pʉtʉájããrõ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nʉmocʉtigʉ coore cõãrijããrõ. Nʉmomanigʉ̃ nʉmo ãmaãrijããrõ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nʉmocʉtigʉ Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́gʉ̃ mee tiii. Numiṍcã wãmosíago, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́gõ mee tiiyo. Teero niipacari, wãmosíarirare cʉ̃́ã catirí bʉrecorire pee ñañarõ netõré niiã. Yʉʉ cʉ̃́ã ñañarõ netõrére boosã́rimiga.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yáa wedera, yʉʉ mʉ́ãrẽ ateré wededʉgaga: Atibʉ́reco petiádaro péero dʉsaa. Teero tiirá, mecʉ̃ãmena nʉmocʉtira nʉmomanirã tiiróbiro niirõ booa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Boorituari basoca boorituahera tiiróbiro niirõ booa. Ʉsenirãcã tʉsahera tiiróbiro niirõ booa. Apeyenó sãĩrã́ cʉ̃́ãye niidoaadarere tiiróbiro tʉgueñarijããrõ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Atibʉ́reco maquẽmena ãñurõ netõrã́ tee dícʉre wãcũrijããrõ. Atibʉ́reco maquẽ marĩ ĩñaré ditiwaro tiia.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʉ́ãrẽ wãcũpatiro manirṍ niirĩ boogá. Nʉmomanigʉ̃ marĩ Õpʉ̃ye maquẽrẽ bayiró wãcũqui, Jesucristo ʉsenirĩ boogʉ́.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nʉmocʉtigʉpe atibʉ́reco maquẽrẽ bayiró wãcũqui, cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́ ʉsenirĩ boogʉ́.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Cʉ̃ʉ̃ nʉmo, teero biiri Jesucristo ʉsenirĩ boogʉ́, cʉ̃ʉ̃ tiidʉgáre pʉaró niicu. Numiã́cãrẽ teerora niiã. Manʉmanigõ marĩ Õpʉ̃ye maquẽrẽ bayiró wãcũco. Cooya õpʉ̃ʉ̃mena, coo wãcũrémena Cõãmacʉ̃ booró tiidʉgáco. Manʉcʉtigope atibʉ́reco maquẽrẽ bayiró wãcũco, coo manʉrẽ boosã́gõ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yʉʉ mʉ́ãrẽ ãñuré boosã́gʉ̃ wede, jóacoa. Mʉ́ã tiirére cãmotádʉgariga. Teero tiiróno tiigʉ́, mʉ́ãrẽ ãñurõ niirĩ boogá. Teero biiri marĩ Õpʉ̃ye dícʉre wãcũrĩ boogá.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macõ bʉcʉó wáari ĩñagʉ̃, biiro wãcũqui: “Yʉʉ macõrẽ ãñurõ tiiríga; coo manʉcʉtiri, ãñubocu”, jĩĩ wãcũqui. Teero jĩĩgʉ̃́no numicũãrõ. Teero tiiré ñañaré tiiré mee niiã.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ãpĩpéja cʉ̃ʉ̃ ãñurõ wãcũãri siro, “yʉʉ macõrẽ numicũricu” jĩĩqui. Cʉ̃ʉ̃ teero tiidʉgáre ãñuniã. Yʉʉ macõ manʉcʉtirijããrõ jĩĩgʉ̃, ãñurõ tiigʉ́ tiiquí.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Biiro niiã: Numicũgʉ̃ ãñurõ tiigʉ́ tiiquí. Numicũhẽgʉ̃cã toorá ãñunemorõ tiiquí.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Marĩrẽ dutiré biiro niiã: Manʉcʉtigo coo manʉ catiri, cʉ̃ʉ̃mena niirucujããrõ. Cʉ̃ʉ̃ diari siro, coore cãmotáre manirĩ́, coo tʉsagʉ́mena manʉcʉtimasĩco. Cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeogʉ́ niiãrõ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yʉʉpe biiro wãcũã: Coo ãpĩména dúutuhego, nemorṍ ʉseniremena niico. Yʉʉcã Espíritu Santore cʉojĩ́gʉ̃, teero wedesea.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.