1 Coríntios 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉ́ã ʉ̃sãrẽ biiro wãcũrõ booa: “Cristore padecoteri basoca niiĩya; Cõãmacʉ̃ye quetire too sʉguero macãrãpʉ masĩña maniríguere wedecotera niiĩya”, jĩĩ wãcũrõ booa.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Wedecotegʉno cʉ̃ʉ̃rẽ dutiarirocõrõ diamacʉ̃́ tiiró booa. Teero tiirá, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádacua.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Mʉ́ã yʉʉ paderére beseri, péerogã wãcũpatiria. Queti beserí basoca beseri, wãcũpatiria. Yʉʉ basiro yʉʉ tiirére beseria.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Yʉʉ paderére wãcũgʉ̃, “ñañarõ tiiátʉ” jĩĩ wãcũria. Teero wãcũripacʉ, “ãñurõ paderucua” jĩĩ besemasĩriga; marĩ Õpʉ̃ dícʉ yʉʉ tiirére besequi.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Teero tiirá, ãpẽrã́ tiirére besesʉguerijãña. Marĩ Õpʉ̃rẽ yueya. Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatigʉ, niipetire basocá masĩña manimíriguere bauanégʉ̃daqui. Ãpẽrã́ apeyenó tiirá wáari, cʉ̃́ã wãcũwarere masĩña maniã. Cõãmacʉ̃ teecã́rẽ baurocá bauanégʉ̃daqui. Tiibʉreco niirĩ, Cõãmacʉ̃ niipetirare cʉ̃́ã tiirígue põõtẽ́õrõ ãñuré ticogʉdaqui.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Yáa wedera, teeré wedegʉ, mʉ́ãrẽ ãñurére boosã́gʉ̃ wedea. Teero tiigʉ́, Apolos, yʉʉ ʉ̃sãye maquẽmena mʉ́ãrẽ queoré ticoawʉ̃. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrõbirora queoró tiiáro jĩĩgʉ̃, tee queorére ticoawʉ̃. Teeména mʉ́ã ateré jĩĩnemoribocu: “Ʉ̃sãrẽ buegʉ́pe mʉ́ãrẽ buegʉ́ nemorṍ ãñurõ buenemoĩ”, jĩĩribocu sáa.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Mʉ́ã ãpẽrã́ nemorṍ ãñurã́ niiria; masĩnetõnʉcãrã niiria. Niipetire mʉ́ã cʉoré Cõãmacʉ̃ ticorigue dícʉ niiã. Cʉ̃ʉ̃ ticorigue niipacari, ¿deero tiirá mʉ́ã basiro bʉaríra tiiróbiro tʉgueñaĩ?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Mʉ́ã niipetire cʉorábiro tʉgueñacu. Teero biiri Cõãmacʉ̃ tiimasĩ́re ticorére cʉopetírabiro tʉgueñacu. Õpãrã́biro tʉgueñarã, ʉ̃sãrẽ booría. Mʉ́ã õpãrã́ niirĩ, nemorṍ ãñuniãdacu ʉ̃sãrẽ. Mʉ́ã diamacʉ̃́rã õpãrã́ niiãtã, ʉ̃sãcã mʉ́ãmena dutiapubocu.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Yʉʉ biiro tʉgueñaã: “Ʉ̃sã sĩãcõã́ãdarabiro niirã tiia”, jĩĩ tʉgueñaã. Sĩãcõã́noãdara watoapʉ Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserirare niituropʉ cṹũrirabiro tʉgueñaã. Atibʉ́reco macãrã, ʉ̃mʉã́se macãrã ʉ̃sãrẽ ĩñanucũcua, “deero wáaadari” jĩĩrã.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ʉ̃sã Cristoye dícʉre wederé wapa basocá ʉ̃sãrẽ biiro wãcũcua: “Tʉomasĩ́hẽrã, tutuhera, bʉ́ri niirã́ niiĩya”, jĩĩ wãcũmicua. Mʉ́ã basiro dícʉ biiro wãcũcu: “Ʉ̃sãcã Cristomena niijĩrã, tʉomasĩ́petira, tutuara, quioníremena ĩñanorã niiã”, jĩĩ tʉgueñamicu.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Sicatopʉra ʉ̃sã ñañarõ netõnʉcã́wʉ̃. Atitócãrẽ teerora yapacʉtíjãã. Jʉabóara niiã; oco sĩnidʉgára niiã; suti cʉohéra niiã. Basocá ʉ̃sãrẽ ñañarõ páaapeya. Ʉ̃sãya wii peti maniã.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ʉ̃sã boorénorẽ sãĩã́dara, ʉ̃sã basiro bayiró padea. Basocá ʉ̃sãrẽ ñañarõ wedeseri, cʉ̃́ãrẽ ʉ̃sãpe “ãñurõ wáaaro” jĩĩ sãĩbosáa. Ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiirí, teero tʉgueñajãã.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Basocá ʉ̃sãrẽ ñañarõ wedepatiri, cʉ̃́ãrẽ ãñurõmena quẽnoã. Atibʉ́reco maquẽ cʉ̃́ã cõãré tiiróbiro, cʉ̃́ã boohérebiro ʉ̃sãrẽ ĩñaãya. Sicatopʉra doonʉcã́rira teerora doorucújãya.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mʉ́ãrẽ bobodutígʉ mee jóaa; mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, yʉʉ põnabiro diamacʉ̃́ wãcũrĩ boogʉ́ wedea.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Mʉ́ã paʉ diez mil Cristoye quetire bueráre cʉomasĩ́ã. Teero paʉ cʉopacári, sĩcʉ̃rã niiĩ mʉ́ãrẽ wedesʉguerigʉ. Yʉʉrá niiã “Jesucristo basocáre netõnégʉ̃ atirigʉ niiwĩ” jĩĩré quetire wedesʉguegʉ. Mʉ́ã tee quetire tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ padeonʉcã́wʉ̃. Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ã pacʉbiro niiã.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ biiro tiirí boogá: Yʉʉ tiirécʉtirere ĩñacũ, tiinʉnʉ́seya.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Yʉʉ teeré boosã́gʉ̃, Timoteore mʉ́ã pʉtopʉ ticocogʉ tiia. Cʉ̃ʉ̃rẽ maĩã. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ macʉ̃biro niigʉ̃́ niiĩ. Marĩ Õpʉ̃yere diamacʉ̃́ tiirucúi. Yʉʉ Cristore padeogʉ́ tiirécʉtirere cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ wedegʉdaqui. Yʉʉ niipetiropʉ niipetira Jesuré padeoré põnarĩ macãrãrẽ wederénocãrẽ wedegʉdaqui.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Sĩquẽrã mʉ́ã menamacãrã biiro wãcũcua: “Ʉ̃sã Pablo nemorṍ Cõãmacʉ̃yere tʉomasĩ́ã. Teero tiigʉ́, cuigʉ, atiriqui” jĩĩ wãcũmicua.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Yʉʉpe “Cõãmacʉ̃ boorí, máata mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉda” jĩĩ wãcũã. Toopʉ́ wáagʉ, teero wedesera wederére masĩgʉ̃da. Tee dícʉre masĩricu. “¿Diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ tutuaremena cʉ̃ʉ̃yere tiirára tiii cʉ̃́ã?” jĩĩ masĩgʉ̃da.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Cõãmacʉ̃ dutiré marĩpʉre jeari, marĩ wedeseremena dícʉ teeré ẽñoría; cʉ̃ʉ̃ tutuaremenape ẽñonóã.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Ñeerẽ́ tiirí boogári mʉ́ã? ¿Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉ, pacʉ cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́ ñañarõ tiiróbirora mʉ́ãrẽ ñañarõ tiirí boogárite? ¿Maĩrémenapere wederi boogárite?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.