1 Coríntios 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ Jesuré ãñurõ padeorápʉre tiiróbiro wedemasĩriwʉ. Atibʉ́reco macãrãrẽ tiiróbiro wedewʉ. Cristoyere wĩmarãrẽ wedegʉbiro wedewʉ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mʉ́ãrẽ wĩmarãbiro wisióheregãrẽ wedewʉ. Mʉ́ã wisiórere tʉomasĩ́hẽrã niiwʉ̃ ména. Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ õpẽã ũpũgʉ̃́rẽ yaaré ecaróno tiirá, õpẽcóre tĩ́ãcua. Teerora mʉ́ãrẽ tiiwʉ́. Teerora yʉʉ mecʉ̃tígãrẽ wisiórere wederi, tʉoríbocu.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mʉ́ã atibʉ́reco macãrãbiro niicu ména. Mʉ́ã cãmerĩ́ ʉgora, cãmerĩ́ ĩñadʉgahera atibʉ́reco macãrãbiro niicu; cʉ̃́ã booró tiidʉgárabiro tiicú.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Mʉ́ã sĩquẽrã biiro wedesea: “Yʉʉ Pablomena niiã”, ãpẽrã́ “yʉʉ Apolomena niiã” jĩĩã. Teero jĩĩrã, atibʉ́reco macãrãbiro wedesera tiia.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Noã niiĩ Apolos? ¿Noã niiĩ yʉʉ? Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃rẽ padecoteri basoca niiã. Ʉ̃sã wederiguemena mʉ́ã marĩ Õpʉ̃rẽ padeowʉ́. Ʉ̃sãcõrõ Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiiwʉ́.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Yʉʉ sicato otegʉ́ tiiróbiro mʉ́ãrẽ wedenʉcãwʉ̃. Apolos yʉʉ oteriguere oco píogʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ buenemoyigʉ. Cõãmacʉ̃pe teeré bʉcʉári tiiquí.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Oteré otegʉ́, oco píogʉ ʉpʉtí macãrã mee niiĩya; Cõãmacʉ̃peja ʉpʉtí macʉ̃ niiqui. Cʉ̃ʉ̃rã́ ʉ̃sã oteriguere bʉcʉári tiigʉ́ tiiróbiro basocáre padeonemórĩ tiiquí.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Oterí basoca, oco píori basoca sĩcãrĩbíro niiĩya. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ã paderiguecõrõ wapatígʉdaqui.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃rẽ padecoteri basoca sĩcãrõména padea. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ye oteré cʉorí dita tiiróbiro niiã.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Cõãmacʉ̃ yʉʉre buemasĩre ticorémena wii nʉcõmenígʉ̃ tiiróbiro mʉ́ãrẽ ãñurõ buenʉcãwʉ̃. Ãpĩ mʉ́ãrẽ buenemogʉ̃, wiiré tiinemómʉãgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́ tiii. Wiiré padeapura ãñurõ tiiró booa.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Botarí nʉcõã́ri siro, ãpĩ nʉcõquẽnómasĩriqui. Jesucristo botarí nʉcõrígue tiiróbiro niiĩ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Jesucristoyere ãñurõ diamacʉ̃́ buerá oro, plata, apeyé ʉ̃tãperi wapapacáremena wii tiinemómʉãrã tiiróbiro tiicúa. Ãpẽrã́ merẽã buerápe yucʉ páaremena, táamena, muĩmena tiinemómʉãrã tiiróbiro tiicúa.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Atibʉ́reco petirí, pecame atiadacu. Tii pecamerã niipetira basocá tiiríguere baurocá ẽñoã́dacu. Cõãmacʉ̃ basocá tiiríguere jʉ̃ʉ̃rĩ ĩñagʉ̃, besegʉ́ tiiróbiro bese, wapatígʉdaqui.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Sĩcʉ̃ ãñurõ tiigʉ́, wii wapapacáremena tiinemómʉãgʉ̃ tiiróbiro niiqui. Cʉ̃ʉ̃ paderigue jʉ̃ʉ̃ricu. Netõã́ri siro, wapatínogʉ̃daqui.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ paderigue jʉ̃ʉ̃ãdacu. Teero wáari, niipetire cʉ̃ʉ̃ tiirígue ditipetijõããdacu. Cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã pecamerẽ dutiwitíwarigʉ tiiróbiro netõgʉ̃́daqui.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Mʉ́ã masĩrii? Mʉ́ã Cõãmacʉ̃wii tiiróbiro niiã. Espíritu Santo mʉ́ãpʉre niiĩ.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃wiire ñañorĩ́, Cõãmacʉ̃ basirora cʉ̃ʉ̃ya wiire ñañoã́rigʉre ñañarõ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃wii ãñunetõjõãri wii niiã. Mʉ́ãrã tiiwií niijãrã tiia.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Wisiríjãña. Sĩcʉ̃ biiro wãcũboqui: “Yʉʉ atibʉ́reco macãrãye masĩré masĩpetijãã”, jĩĩ wãcũboqui. Teero wãcũgʉ̃no masĩhẽgʉ̃biro niijããrõ. Cʉ̃ʉ̃ teero niirĩ, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ masĩgʉ̃́ pʉtʉári tiigʉ́daqui.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Atibʉ́reco macãrãye masĩré Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre teero jĩĩãmajãre niiã. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ teero jóanoã: “Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃́ã tiiditómeniremena ñañarõ pʉtʉári tiiquí”, jĩĩ jóanoã.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Aperopʉ́re Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre ate jóanemonoã: “Marĩ Õpʉ̃ ateré masĩqui: Masĩrí basoca wãcũré bʉ́ri niiré niiã”, jĩĩ jóanoã.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Teero tiirá, “ĩ́nimena niiã; cʉ̃ʉ̃ biiro tiigʉ́ niiĩ” jĩĩ wãcũrijãrõ booa. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ wáari boogʉ́, niipetirere, niipetirare tiiápudutigʉ ticocoyigʉ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Yʉʉ Pablo, Apolos, Pedro, ʉ̃sã mʉ́ãrẽ tiiápura niiã. Atibʉ́reco maquẽ, catiré, diaadare, atitó maquẽ, too síro maquẽ mʉ́ãrẽ tiiápure niiã. Niipetire mʉ́ãye niiã.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Mʉ́ãpe Cristomena niiã. Cristope Cõãmacʉ̃mena niiĩ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.