1 Coríntios 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ Jesuré ãñurõ padeorápʉre tiiróbiro wedemasĩriwʉ. Atibʉ́reco macãrãrẽ tiiróbiro wedewʉ. Cristoyere wĩmarãrẽ wedegʉbiro wedewʉ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mʉ́ãrẽ wĩmarãbiro wisióheregãrẽ wedewʉ. Mʉ́ã wisiórere tʉomasĩ́hẽrã niiwʉ̃ ména. Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ õpẽã ũpũgʉ̃́rẽ yaaré ecaróno tiirá, õpẽcóre tĩ́ãcua. Teerora mʉ́ãrẽ tiiwʉ́. Teerora yʉʉ mecʉ̃tígãrẽ wisiórere wederi, tʉoríbocu.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Mʉ́ã atibʉ́reco macãrãbiro niicu ména. Mʉ́ã cãmerĩ́ ʉgora, cãmerĩ́ ĩñadʉgahera atibʉ́reco macãrãbiro niicu; cʉ̃́ã booró tiidʉgárabiro tiicú.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Mʉ́ã sĩquẽrã biiro wedesea: “Yʉʉ Pablomena niiã”, ãpẽrã́ “yʉʉ Apolomena niiã” jĩĩã. Teero jĩĩrã, atibʉ́reco macãrãbiro wedesera tiia.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ¿Noã niiĩ Apolos? ¿Noã niiĩ yʉʉ? Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃rẽ padecoteri basoca niiã. Ʉ̃sã wederiguemena mʉ́ã marĩ Õpʉ̃rẽ padeowʉ́. Ʉ̃sãcõrõ Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiiwʉ́.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Yʉʉ sicato otegʉ́ tiiróbiro mʉ́ãrẽ wedenʉcãwʉ̃. Apolos yʉʉ oteriguere oco píogʉ tiiróbiro mʉ́ãrẽ buenemoyigʉ. Cõãmacʉ̃pe teeré bʉcʉári tiiquí.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Oteré otegʉ́, oco píogʉ ʉpʉtí macãrã mee niiĩya; Cõãmacʉ̃peja ʉpʉtí macʉ̃ niiqui. Cʉ̃ʉ̃rã́ ʉ̃sã oteriguere bʉcʉári tiigʉ́ tiiróbiro basocáre padeonemórĩ tiiquí.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Oterí basoca, oco píori basoca sĩcãrĩbíro niiĩya. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ã paderiguecõrõ wapatígʉdaqui.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃rẽ padecoteri basoca sĩcãrõména padea. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ye oteré cʉorí dita tiiróbiro niiã.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Cõãmacʉ̃ yʉʉre buemasĩre ticorémena wii nʉcõmenígʉ̃ tiiróbiro mʉ́ãrẽ ãñurõ buenʉcãwʉ̃. Ãpĩ mʉ́ãrẽ buenemogʉ̃, wiiré tiinemómʉãgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́ tiii. Wiiré padeapura ãñurõ tiiró booa.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Botarí nʉcõã́ri siro, ãpĩ nʉcõquẽnómasĩriqui. Jesucristo botarí nʉcõrígue tiiróbiro niiĩ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Jesucristoyere ãñurõ diamacʉ̃́ buerá oro, plata, apeyé ʉ̃tãperi wapapacáremena wii tiinemómʉãrã tiiróbiro tiicúa. Ãpẽrã́ merẽã buerápe yucʉ páaremena, táamena, muĩmena tiinemómʉãrã tiiróbiro tiicúa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Atibʉ́reco petirí, pecame atiadacu. Tii pecamerã niipetira basocá tiiríguere baurocá ẽñoã́dacu. Cõãmacʉ̃ basocá tiiríguere jʉ̃ʉ̃rĩ ĩñagʉ̃, besegʉ́ tiiróbiro bese, wapatígʉdaqui.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Sĩcʉ̃ ãñurõ tiigʉ́, wii wapapacáremena tiinemómʉãgʉ̃ tiiróbiro niiqui. Cʉ̃ʉ̃ paderigue jʉ̃ʉ̃ricu. Netõã́ri siro, wapatínogʉ̃daqui.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ paderigue jʉ̃ʉ̃ãdacu. Teero wáari, niipetire cʉ̃ʉ̃ tiirígue ditipetijõããdacu. Cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã pecamerẽ dutiwitíwarigʉ tiiróbiro netõgʉ̃́daqui.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Mʉ́ã masĩrii? Mʉ́ã Cõãmacʉ̃wii tiiróbiro niiã. Espíritu Santo mʉ́ãpʉre niiĩ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃wiire ñañorĩ́, Cõãmacʉ̃ basirora cʉ̃ʉ̃ya wiire ñañoã́rigʉre ñañarõ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃wii ãñunetõjõãri wii niiã. Mʉ́ãrã tiiwií niijãrã tiia.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Wisiríjãña. Sĩcʉ̃ biiro wãcũboqui: “Yʉʉ atibʉ́reco macãrãye masĩré masĩpetijãã”, jĩĩ wãcũboqui. Teero wãcũgʉ̃no masĩhẽgʉ̃biro niijããrõ. Cʉ̃ʉ̃ teero niirĩ, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ masĩgʉ̃́ pʉtʉári tiigʉ́daqui.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Atibʉ́reco macãrãye masĩré Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre teero jĩĩãmajãre niiã. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ teero jóanoã: “Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃́ã tiiditómeniremena ñañarõ pʉtʉári tiiquí”, jĩĩ jóanoã.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Aperopʉ́re Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre ate jóanemonoã: “Marĩ Õpʉ̃ ateré masĩqui: Masĩrí basoca wãcũré bʉ́ri niiré niiã”, jĩĩ jóanoã.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Teero tiirá, “ĩ́nimena niiã; cʉ̃ʉ̃ biiro tiigʉ́ niiĩ” jĩĩ wãcũrijãrõ booa. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ wáari boogʉ́, niipetirere, niipetirare tiiápudutigʉ ticocoyigʉ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Yʉʉ Pablo, Apolos, Pedro, ʉ̃sã mʉ́ãrẽ tiiápura niiã. Atibʉ́reco maquẽ, catiré, diaadare, atitó maquẽ, too síro maquẽ mʉ́ãrẽ tiiápure niiã. Niipetire mʉ́ãye niiã.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Mʉ́ãpe Cristomena niiã. Cristope Cõãmacʉ̃mena niiĩ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.