1 Coríntios 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãpẽrãrẽ́ maĩrucújãña. Cõãmacʉ̃ Espíritu Santomena tiimasĩ́re ticorécãrẽ bayiró booyá. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedemasĩrere boonetṍnʉcãña.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no Cõãmacʉ̃ dícʉre wedesequi. Basocáre wedeseriqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉorícua. Espíritu Santo tutuaromena masĩña manirére wedesequi.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́pe basocáre wedesequi. Cʉ̃ʉ̃ wederi tʉoráre Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ wãcũtutuari, ãñurõ tʉgueñarĩ tiiquí.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no cʉ̃ʉ̃ basiro Cõãmacʉ̃rẽ padeonemógʉ̃ tiiquí. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́pe Jesuré padeorí põna macãrãrẽ padeonemórĩ tiiquí.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mʉ́ã niipetira ãpẽrãyére máata wedesemasĩrĩ boomíga. Tee nemorṍ mʉ́ã Cõãmacʉ̃ wededutirere wederi bayiró boosã́miã. Cõãmacʉ̃ wededutirere wederépe ãpẽrãyére máata wedesere nemorṍ wapacʉtía. Sĩcʉ̃ ãpẽrãyére máata wedeseari siro, cʉ̃ʉ̃ wedeseariguere ãpĩ wederi, ãñunicu. Teero wedegʉ, niipetira Jesuré padeorí põna macãrãrẽ padeonemórĩ tiiquí.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Teero tiigʉ́, yáa wedera, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉ, ãpẽrãyére máata wedeseri, tee wedesere mʉ́ãrẽ tiiápuricu. Cõãmacʉ̃ yʉʉre wederére mʉ́ãrẽ bueripereja, tiiápucu. Cõãmacʉ̃yere yʉʉ ãñurõ tʉomasĩ́rere mʉ́ãrẽ wederi, tiiápucu. Cõãmacʉ̃ yʉʉre wededutirere wederi, tiiápucu. Yʉʉ apeyeré buenemorĩ, tiiápucu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Queorémena mʉ́ãrẽ wedegʉda: Tõõrṍriwʉ noo booró putiã́majãrĩ, “¿ñeenó basaré niigari?” jĩĩmasĩña maniã. Bʉ́apʉ̃tẽrõcã noo booró bʉ́apʉ̃tẽãmajãrĩ, “¿ñeenó basaré niigari?” jĩĩmasĩña maniã.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Surara cãmerĩ́sĩãrã wáara, cornetare ãñurõ putihéri, cʉ̃́ãyere quẽnorícua.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mʉ́ãcã teerora niicu. Mʉ́ã tʉomasĩ́hẽre wedeseri, “biiro jĩĩdʉgara tiiíya” jĩĩmasĩña maniã. Teero wedeseãmajãre niicu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Atibʉ́recopʉre pee merẽã dícʉ wedesere niicu. Niipetire tee wedeserecõrõ tʉomasĩ́noã.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yʉʉ ãpẽrã́ wedeserere tʉohégʉ, aperó macʉ̃biro niiã. Yʉʉ wedeseri tʉohégʉ, cʉ̃ʉ̃cã aperó macʉ̃biro niiqui.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Mʉ́ãcã ãpẽrãyére tʉorícu. Teero tiirá, mʉ́ã Espíritu Santo tutuaromena tiimasĩ́re ticorére boorá, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ ãñurõ padeonemórĩ tiimasĩ́repere boonetṍnʉcãña.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Teero tiigʉ́, ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no Cõãmacʉ̃rẽ biiro sãĩrṍ booa: “Yʉʉ wedesere ‘biiro jĩĩdʉgaro tiia’ jĩĩ wedemasĩrere ticoya” jĩĩ sãĩã́rõ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Yʉʉ ãpẽrãyére máata wedeseremena súubusegʉ, yeeripũnamena súubusea. Yʉʉ wãcũrémenape “biiro jĩĩgʉ̃ tiia” jĩĩmasĩricu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Too docare ¿deero tiigʉ́dari yʉʉ? Biirope tiigʉ́da: Yʉʉ súubusegʉ, yeeripũnamena súubusegʉda; teerora yʉʉ wãcũrémenacãrẽ súubusegʉda. Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ basapeogʉ, yeeripũnamena basagʉda; teerora yʉʉ wãcũrémenacãrẽ basagʉda.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mʉʉ yeeripũnamena dícʉ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ” jĩĩrĩ, ãpĩ mʉʉ wedeserere tʉoríqui. Tʉoríjĩgʉ̃, “teerora niiã” jĩĩapumasĩriqui.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mʉʉ teero ʉsenire ticori, ãñuniã, ãñurõpeja. Cʉ̃ʉ̃pere Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiirícu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ãpẽrãyére máata wedeserere yʉʉrá mʉ́ã niipetira nemorṍ wedesea. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Teero jĩĩpacʉ, Jesuré padeorá neãrṍpʉ yoari ãpẽrãyére máata wedesegʉ, bʉ́ri peti wedesecu. Too niirã́ tʉorícua. Basocáre buedʉgagʉ, cʉ̃́ã tʉorémena wederipereja, péerogã wedepacari, nemorṍ ãñuniã.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yáa wedera, wĩmarãbiro wãcũrijãña. Mʉ́ã wĩmarã ñañaré wãcũhẽrãbiro wãcũpacara, apeyepére bʉtoábiro wãcũña.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Marĩ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ biiro jĩĩĩ: ‘Yʉʉ atiditá macãrãrẽ ãpẽrãyémena wedesegʉda. Teeménacãrẽ nemorṍrã padeoríadacua’, jĩĩyigʉ”, jĩĩ jóanoã.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ ãpẽrãyére máata wedeseri tiiquí, Jesuré padeohéra “Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãmena niiqui” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃. Jesuré padeorápe teeré masĩtoacua. Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃ wededutirere wederi tiiquí, Jesuré padeorá “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ wedesequi” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃. Jesuré padeohérape teeré tʉomasĩ́ricua.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mʉ́ã niipetira neãrṍpʉ neãrã, niipetira ãpẽrãyére máata wedeseri, Jesuyé maquẽrẽ masĩhẽrã o Jesuré padeohéra sããjeabocua. Mʉ́ã wedeserere tʉorá, “mecʉ̃rã́ tiiíya” jĩĩbocua.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mʉ́ã niipetira Cõãmacʉ̃ wededutirere wederipereja, Jesuré padeohégʉ o Jesuyé maquẽrẽ masĩhẽgʉ̃ sããjeaboqui. Mʉ́ã wederére tʉogʉ́, “yʉʉ ñañagʉ̃́ niiga” jĩĩ tʉgueñaboqui. Mʉ́ã niipetira wederi tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ tiiríguere wãcũboqui.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Cʉ̃ʉ̃ popeapʉ ñañaré wãcũrére wãcũboqui. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ cʉ̃ʉ̃ díamacʉ̃pʉ ñicãcoberimena jeacũmugʉ̃daqui. “Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́rã mʉ́ãmena niiqui”, jĩĩgʉ̃daqui.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré wedea: Mʉ́ã neãrã, mʉ́ã sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ basapeocu; ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃yere buecua; ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ wederére mʉ́ãrẽ buecua; ãpẽrã́ ãpẽrãyére máata wedesecua; cʉ̃́ã wedeseariguere ãpẽrãpé wedecua. Teeména niipetira Jesuré padeorí põna macãrãrẽ cãmerĩ́ Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiiáro.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ãpẽrãyére máata wedeseri, pʉarã́ o ĩtĩã́rã wedesearo. Sĩcʉ̃ wedesesʉgue, too síro ãpĩ wedesearo. Cʉ̃́ã wedeseariguere ãpĩ wedearo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 “Biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩ wedegʉ́ manirĩ́, wedeserijããrõ. Cʉ̃́ã basiro wãcũrépʉ Cõãmacʉ̃rẽ wedesearo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Cõãmacʉ̃ wededutirere wederácã pʉarã́ o ĩtĩã́rã wedearo. Ãpẽrã́ cʉ̃́ã wederére besearo, “¿diamacʉ̃́rã niiĩ?” jĩĩrã.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Sĩcʉ̃ wedeseri, Cõãmacʉ̃ ãpĩrẽ́ toopʉ́ duigʉ́re wededutiri, wedesesʉguearigʉ ditamaníãrõ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Teero tiirá, niipetira Cõãmacʉ̃ wededutirere wederá wedesemasĩcua. Sĩcʉ̃ wedesesʉgue, too síro ãpĩ, ãpĩ wedesewacua. Teero tiirí, niipetira too niirã́ masĩãdacua; niipetira wãcũbayiadacua.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ wededutirere wederá “aterá basocáre mecʉ̃tígã wederi, ãñutu niiã” jĩĩ wãcũsʉgue, wedeya. Ãpẽrã́ wederitabe, wederijãña.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ tiirí booquí; noo booró tiirére booríqui.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Mʉ́ã neãrṍpʉre numiã́ wedeserijããrõ. Cʉ̃́ãrẽ wedesedutirijãña. Cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉãrẽ ãñurõ yʉʉaro Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ dutirobirora.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Cʉ̃́ã tʉoríariguere masĩdʉgara, wiipʉ́ cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉãrẽ sãĩñáãrõ. Mʉ́ã neãrṍpʉ numiã́ wedeseri, ñañaniã.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mʉ́ã niipetira ateré masĩcu: Cõãmacʉ̃ye queti mʉ́ãmena nʉcãríriro niiwʉ̃. Mʉ́ã dícʉ teeré padeorá niiria.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sĩcʉ̃ mʉ́ã menamacʉ̃ “yʉʉ Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́ niiã; Espíritu Santo wãcũré ticorémena wedea” jĩĩboqui. Teeré jĩĩgʉ̃́no yʉʉ jóariguere tʉoári siro, biiro jĩĩgʉ̃daqui: “Marĩ Õpʉ̃ dutiré ticoré niiã”, jĩĩ masĩgʉ̃daqui.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Yʉʉ jóariguere “teerora niiã” jĩĩ padeohégʉnorẽ padeoríjãña mʉ́ãcã.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ wededutirere wedemasĩrere booyá. Mʉ́ã menamacãrã ãpẽrãyére máata wedeseri, “wedesera mee tiiyá” jĩĩrijãña.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Niipetire mʉ́ã tiirére quioníremena tiiyá. Teeré ãñurõ tiiyá; noo booró tiiríjãña.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.