1 Coríntios 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãpẽrãrẽ́ maĩrucújãña. Cõãmacʉ̃ Espíritu Santomena tiimasĩ́re ticorécãrẽ bayiró booyá. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedemasĩrere boonetṍnʉcãña.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no Cõãmacʉ̃ dícʉre wedesequi. Basocáre wedeseriqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉorícua. Espíritu Santo tutuaromena masĩña manirére wedesequi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́pe basocáre wedesequi. Cʉ̃ʉ̃ wederi tʉoráre Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ wãcũtutuari, ãñurõ tʉgueñarĩ tiiquí.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no cʉ̃ʉ̃ basiro Cõãmacʉ̃rẽ padeonemógʉ̃ tiiquí. Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́pe Jesuré padeorí põna macãrãrẽ padeonemórĩ tiiquí.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mʉ́ã niipetira ãpẽrãyére máata wedesemasĩrĩ boomíga. Tee nemorṍ mʉ́ã Cõãmacʉ̃ wededutirere wederi bayiró boosã́miã. Cõãmacʉ̃ wededutirere wederépe ãpẽrãyére máata wedesere nemorṍ wapacʉtía. Sĩcʉ̃ ãpẽrãyére máata wedeseari siro, cʉ̃ʉ̃ wedeseariguere ãpĩ wederi, ãñunicu. Teero wedegʉ, niipetira Jesuré padeorí põna macãrãrẽ padeonemórĩ tiiquí.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Teero tiigʉ́, yáa wedera, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉ, ãpẽrãyére máata wedeseri, tee wedesere mʉ́ãrẽ tiiápuricu. Cõãmacʉ̃ yʉʉre wederére mʉ́ãrẽ bueripereja, tiiápucu. Cõãmacʉ̃yere yʉʉ ãñurõ tʉomasĩ́rere mʉ́ãrẽ wederi, tiiápucu. Cõãmacʉ̃ yʉʉre wededutirere wederi, tiiápucu. Yʉʉ apeyeré buenemorĩ, tiiápucu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Queorémena mʉ́ãrẽ wedegʉda: Tõõrṍriwʉ noo booró putiã́majãrĩ, “¿ñeenó basaré niigari?” jĩĩmasĩña maniã. Bʉ́apʉ̃tẽrõcã noo booró bʉ́apʉ̃tẽãmajãrĩ, “¿ñeenó basaré niigari?” jĩĩmasĩña maniã.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Surara cãmerĩ́sĩãrã wáara, cornetare ãñurõ putihéri, cʉ̃́ãyere quẽnorícua.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mʉ́ãcã teerora niicu. Mʉ́ã tʉomasĩ́hẽre wedeseri, “biiro jĩĩdʉgara tiiíya” jĩĩmasĩña maniã. Teero wedeseãmajãre niicu.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Atibʉ́recopʉre pee merẽã dícʉ wedesere niicu. Niipetire tee wedeserecõrõ tʉomasĩ́noã.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Yʉʉ ãpẽrã́ wedeserere tʉohégʉ, aperó macʉ̃biro niiã. Yʉʉ wedeseri tʉohégʉ, cʉ̃ʉ̃cã aperó macʉ̃biro niiqui.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Mʉ́ãcã ãpẽrãyére tʉorícu. Teero tiirá, mʉ́ã Espíritu Santo tutuaromena tiimasĩ́re ticorére boorá, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ ãñurõ padeonemórĩ tiimasĩ́repere boonetṍnʉcãña.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Teero tiigʉ́, ãpẽrãyére máata wedesemasĩgʉ̃no Cõãmacʉ̃rẽ biiro sãĩrṍ booa: “Yʉʉ wedesere ‘biiro jĩĩdʉgaro tiia’ jĩĩ wedemasĩrere ticoya” jĩĩ sãĩã́rõ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yʉʉ ãpẽrãyére máata wedeseremena súubusegʉ, yeeripũnamena súubusea. Yʉʉ wãcũrémenape “biiro jĩĩgʉ̃ tiia” jĩĩmasĩricu.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Too docare ¿deero tiigʉ́dari yʉʉ? Biirope tiigʉ́da: Yʉʉ súubusegʉ, yeeripũnamena súubusegʉda; teerora yʉʉ wãcũrémenacãrẽ súubusegʉda. Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ basapeogʉ, yeeripũnamena basagʉda; teerora yʉʉ wãcũrémenacãrẽ basagʉda.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mʉʉ yeeripũnamena dícʉ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ” jĩĩrĩ, ãpĩ mʉʉ wedeserere tʉoríqui. Tʉoríjĩgʉ̃, “teerora niiã” jĩĩapumasĩriqui.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mʉʉ teero ʉsenire ticori, ãñuniã, ãñurõpeja. Cʉ̃ʉ̃pere Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiirícu.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ãpẽrãyére máata wedeserere yʉʉrá mʉ́ã niipetira nemorṍ wedesea. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Teero jĩĩpacʉ, Jesuré padeorá neãrṍpʉ yoari ãpẽrãyére máata wedesegʉ, bʉ́ri peti wedesecu. Too niirã́ tʉorícua. Basocáre buedʉgagʉ, cʉ̃́ã tʉorémena wederipereja, péerogã wedepacari, nemorṍ ãñuniã.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Yáa wedera, wĩmarãbiro wãcũrijãña. Mʉ́ã wĩmarã ñañaré wãcũhẽrãbiro wãcũpacara, apeyepére bʉtoábiro wãcũña.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Marĩ Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ biiro jĩĩĩ: ‘Yʉʉ atiditá macãrãrẽ ãpẽrãyémena wedesegʉda. Teeménacãrẽ nemorṍrã padeoríadacua’, jĩĩyigʉ”, jĩĩ jóanoã.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ ãpẽrãyére máata wedeseri tiiquí, Jesuré padeohéra “Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãmena niiqui” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃. Jesuré padeorápe teeré masĩtoacua. Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃ wededutirere wederi tiiquí, Jesuré padeorá “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ wedesequi” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃. Jesuré padeohérape teeré tʉomasĩ́ricua.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mʉ́ã niipetira neãrṍpʉ neãrã, niipetira ãpẽrãyére máata wedeseri, Jesuyé maquẽrẽ masĩhẽrã o Jesuré padeohéra sããjeabocua. Mʉ́ã wedeserere tʉorá, “mecʉ̃rã́ tiiíya” jĩĩbocua.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Mʉ́ã niipetira Cõãmacʉ̃ wededutirere wederipereja, Jesuré padeohégʉ o Jesuyé maquẽrẽ masĩhẽgʉ̃ sããjeaboqui. Mʉ́ã wederére tʉogʉ́, “yʉʉ ñañagʉ̃́ niiga” jĩĩ tʉgueñaboqui. Mʉ́ã niipetira wederi tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ tiiríguere wãcũboqui.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Cʉ̃ʉ̃ popeapʉ ñañaré wãcũrére wãcũboqui. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ cʉ̃ʉ̃ díamacʉ̃pʉ ñicãcoberimena jeacũmugʉ̃daqui. “Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́rã mʉ́ãmena niiqui”, jĩĩgʉ̃daqui.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré wedea: Mʉ́ã neãrã, mʉ́ã sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ basapeocu; ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃yere buecua; ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ wederére mʉ́ãrẽ buecua; ãpẽrã́ ãpẽrãyére máata wedesecua; cʉ̃́ã wedeseariguere ãpẽrãpé wedecua. Teeména niipetira Jesuré padeorí põna macãrãrẽ cãmerĩ́ Cõãmacʉ̃rẽ padeonemórĩ tiiáro.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ãpẽrãyére máata wedeseri, pʉarã́ o ĩtĩã́rã wedesearo. Sĩcʉ̃ wedesesʉgue, too síro ãpĩ wedesearo. Cʉ̃́ã wedeseariguere ãpĩ wedearo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 “Biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩ wedegʉ́ manirĩ́, wedeserijããrõ. Cʉ̃́ã basiro wãcũrépʉ Cõãmacʉ̃rẽ wedesearo.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Cõãmacʉ̃ wededutirere wederácã pʉarã́ o ĩtĩã́rã wedearo. Ãpẽrã́ cʉ̃́ã wederére besearo, “¿diamacʉ̃́rã niiĩ?” jĩĩrã.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Sĩcʉ̃ wedeseri, Cõãmacʉ̃ ãpĩrẽ́ toopʉ́ duigʉ́re wededutiri, wedesesʉguearigʉ ditamaníãrõ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Teero tiirá, niipetira Cõãmacʉ̃ wededutirere wederá wedesemasĩcua. Sĩcʉ̃ wedesesʉgue, too síro ãpĩ, ãpĩ wedesewacua. Teero tiirí, niipetira too niirã́ masĩãdacua; niipetira wãcũbayiadacua.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ wededutirere wederá “aterá basocáre mecʉ̃tígã wederi, ãñutu niiã” jĩĩ wãcũsʉgue, wedeya. Ãpẽrã́ wederitabe, wederijãña.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ tiirí booquí; noo booró tiirére booríqui.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Mʉ́ã neãrṍpʉre numiã́ wedeserijããrõ. Cʉ̃́ãrẽ wedesedutirijãña. Cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉãrẽ ãñurõ yʉʉaro Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ dutirobirora.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Cʉ̃́ã tʉoríariguere masĩdʉgara, wiipʉ́ cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉãrẽ sãĩñáãrõ. Mʉ́ã neãrṍpʉ numiã́ wedeseri, ñañaniã.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mʉ́ã niipetira ateré masĩcu: Cõãmacʉ̃ye queti mʉ́ãmena nʉcãríriro niiwʉ̃. Mʉ́ã dícʉ teeré padeorá niiria.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Sĩcʉ̃ mʉ́ã menamacʉ̃ “yʉʉ Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ́ niiã; Espíritu Santo wãcũré ticorémena wedea” jĩĩboqui. Teeré jĩĩgʉ̃́no yʉʉ jóariguere tʉoári siro, biiro jĩĩgʉ̃daqui: “Marĩ Õpʉ̃ dutiré ticoré niiã”, jĩĩ masĩgʉ̃daqui.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Yʉʉ jóariguere “teerora niiã” jĩĩ padeohégʉnorẽ padeoríjãña mʉ́ãcã.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Yáa wedera, Cõãmacʉ̃ wededutirere wedemasĩrere booyá. Mʉ́ã menamacãrã ãpẽrãyére máata wedeseri, “wedesera mee tiiyá” jĩĩrijãña.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Niipetire mʉ́ã tiirére quioníremena tiiyá. Teeré ãñurõ tiiyá; noo booró tiiríjãña.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.