1 Coríntios 12

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yáa wedera, Espíritu Santo mʉ́ãrẽ tiimasĩ́rere ticoqui, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ tiiápuaro jĩĩgʉ̃. Mʉ́ãrẽ teeré masĩrĩ boogá.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mʉ́ã ateré masĩã: Mʉ́ã Jesuré padeoádari sʉguero, mʉ́ã menamacãrã weerirare padeorá wáari ĩña, mʉ́ãcã wáarira niiwʉ̃. Weerira cʉ̃́ã padeorá catirá mee niiĩya; wedeseriya.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ãrẽ ateré masĩrĩ boogá: Sĩcʉ̃no Espíritu Santo ticorémena wedesegʉ ateré jĩĩmasĩriqui: “Jesús ñañarõ wáatẽrĩjããrõ”. Ãpĩpéja “Jesús marĩ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩgʉ̃́ Espíritu Santo ticorémena dícʉ teeré wedesemasĩqui.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Espíritu Santo tiimasĩ́re ticogʉ, merẽã dícʉ marĩrẽ batoqui. Espíritu Santo tee niipetirere ticogʉ́ sĩcʉ̃rã niiqui.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Marĩ merẽã dícʉ paderé cʉoa, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ tiiápuaro jĩĩrã. Marĩ Õpʉ̃ tee niipetirere cṹũrigʉ sĩcʉ̃rã niiĩ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Marĩ merẽã dícʉ padea. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ paderi tiigʉ́ sĩcʉ̃rã niiqui. Niipetire tee marĩ paderére ãñurõ wáari tiiquí.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃ tiimasĩ́re ticorémena marĩ niipetirare cʉ̃ʉ̃ marĩmena niirére ẽñoquí. Tee tiimasĩ́rere ticoqui, cãmerĩ́ tiiápuaro jĩĩgʉ̃.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Cõãmacʉ̃ Espíritu Santomena sĩquẽrãrẽ ãñurõ masĩrémena wedesemasĩrere ticoqui. Ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃menarã ãñurõ tʉomasĩ́remena wedemasĩrere ticoqui.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃menarã padeorére ticoqui. Ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃menarã diarecʉtirare netõnémasĩrere ticoqui.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere tiiẽ́ñomasĩrere ticoqui. Ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃ wededutirere wedemasĩrere ticoqui. Ãpẽrãrẽ́ besemasĩrere ticoqui. Tee masĩrémena “ãni wãtĩ tutuaremena biiro tiii” o “Espíritu Santo tutuaremena biiro tiii” jĩĩ besemasĩqui. Ãpẽrãrẽ́ ãpẽrãyére máata wedesemasĩrere ticoqui, cʉ̃́ã tee wedesere tʉohéra niipacari. Ãpẽrãrẽ́ tee wedesere “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩ wedemasĩrere ticoqui.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Espíritu Santo basiro tee niipetirere tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ basocácõrõrẽ cʉ̃ʉ̃ ticodʉgarere ticoqui.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽ pee niiã. Pee niipacaro, sicaõpʉ̃ʉ̃rã niiã. Cristocã teerora niiĩ. Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá paʉ niipacara, sicaõpʉ̃ʉ̃biro niiã.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Marĩ niipetira Espíritu Santo sĩcʉ̃mena wãmeõtinowʉ̃. Teero tiigʉ́, marĩ judíoa, griegoa, dutiapenori basoca, dutiapenoña manirã́ sicaõpʉ̃ʉ̃biro niirĩ tiii. Marĩ niipetira sĩcʉ̃rẽna cʉoa Espíritu Santore.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Sicaõpʉ̃ʉ̃ sicawãme dícʉ niiria; sicaõpʉ̃ʉ̃ pee õpʉ̃ʉ̃ maquẽrẽ cʉoa.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Marĩya dʉpo wedeseri dʉpo niirõ, biiro jĩĩbocu: “Wãmo niiria; marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽ niiria”. Teero jĩĩpacaro, toopʉ́ra niijãã.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Marĩya cãmopéro wedesebocu: “Capea niiria; marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽ niiria”. Teero jĩĩpacaro, toopʉ́ra niijãã.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Marĩya õpʉ̃ʉ̃ capea dícʉ niirĩ, ¿deero tii marĩ tʉobóataʉ? Marĩya õpʉ̃ʉ̃ cãmopéro dícʉ niirĩ, ¿deero tii marĩ wĩniñáboataʉ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tiigʉ́, niipetire marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽrẽ cʉ̃ʉ̃ cṹũdʉgaropʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Sicaõpʉ̃ʉ̃pʉre niiréno sicawãme dícʉ niiãtã, basocʉ́ya õpʉ̃ʉ̃ niiribojĩyu.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Biirope niiã: Sicaõpʉ̃ʉ̃ pee wãme cʉopacári, sicaõpʉ̃ʉ̃rã niiã.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Capea wãmorẽ “mʉʉrẽ booríga” jĩĩmasĩricu. Dupucã dʉporire “booríga” jĩĩmasĩricu.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Teero jĩĩrõno tiirá, marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽ apeyeré “tutuhere niiã” jĩĩpacari, tee manirĩ́, ãñurõ catimasĩricu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽrẽ apeyeré bʉ́ri niiré tʉgueñaã. Teero tiirá, teeré ãñurõ bauáro jĩĩrã, ãñurõ quẽnoã. Apeyeré bobooro tʉgueñarã, teeré yayióra, sutiré sãñaã.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Apeyé ãñuré baurépereja quẽnoría. Cõãmacʉ̃ marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽrẽ teero cṹũrigʉ niiwĩ, bʉ́ri niirére wapapacárobiro ĩñaãrõ jĩĩgʉ̃.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Cʉ̃ʉ̃ niipetire marĩya õpʉ̃ʉ̃ maquẽ sĩcãrõména paderi booquí; teero biiri sĩcãrõména cãmerĩ́ tiiápuri booquí.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Marĩya õpʉ̃ʉ̃pʉre sicatabe pũnirĩ, niipetiropʉ sesajõãã. Ãñurõ wáaricãrẽ, niipetiropʉ ãñurõ tʉgueñaremena ʉseniã.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Teero jĩĩgʉ̃, biiro jĩĩgʉ̃ tiia: Mʉ́ã Cristore padeojĩ́rã, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃biro niiã. Basocácõrõ cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ maquẽbiro niiĩya.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Cõãmacʉ̃ Jesuré padeorí põna macãrã watoapʉre Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserirare niipetira sotoapʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Niipetira Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira niiriya. Niipetira Cõãmacʉ̃ wededutirere wederá niiriya. Niipetira Cõãmacʉ̃ye quetire buerá niiriya. Niipetira Cõãmacʉ̃ dícʉ tiimasĩ́rere tiiẽ́ñomasĩriya.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Niipetira diarecʉtirare netõnémasĩriya. Niipetira ãpẽrãyére wedesemasĩriya. Niipetira cʉ̃́ã wedesere “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩ wedemasĩriya.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Teero tiirá, Espíritu Santo nemorṍ ãñurõ tiimasĩ́re ticorére booyá. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ mʉ́ãrẽ nemorṍ ãñurére wedegʉda.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.