1 Coríntios 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré mʉ́ã masĩrĩ boogá: Niipetira ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã õmebʉrʉá doca niiyira. Niipetira Día Oco Sõãrímaarẽ tĩãwayira.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Niipetira “Moisémena niiã” jĩĩrére ẽñorã́, õmebʉrʉáre nʉnʉ, tiimaarẽ́ tĩãwayira. Cʉ̃́ã õmebʉrʉáre nʉnʉ, tiimaarẽ́ tĩãwariguemena wãmeõtinorirabiro pʉtʉáyira.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Niipetira maná wãmecʉtirigue Cõãmacʉ̃ ticoriguere yaayira.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Niipetira oco Cõãmacʉ̃ ticoriguere sĩniyíra. Tee oco ʉ̃tãgãpʉ witiyiro. Tiigá ʉ̃tãgã Cõãmacʉ̃ ticoriga niiyiro. Cristora tiigabíro niiĩ. Cʉ̃́ã noo wáaro cʉ̃́ãmena niiyigʉ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ teero tiipacári, cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiiríyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ ĩñagʉ̃, paʉre yucʉ manirṍpʉ diari tiiyígʉ.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Cʉ̃́ãrẽ teero wáarigue marĩrẽ queoré ticoré niiã. Marĩrẽ cʉ̃́ã tiirírobiro ñañarére ʉgaripéarijããrõ jĩĩrõ, teero wáayiro.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Teero tiirá, cʉ̃́ã sĩquẽrã tiirírobiro weerirare padeoríjãña. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ cʉ̃́ã tiiríguere jóanoã: “Cʉ̃́ã yaa, sĩni, too síro cʉ̃́ã booró bosebʉreco tiinʉcã́yira”, jĩĩ jóanoã.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Marĩpeja sĩquẽrã cʉ̃́ã tiirírobiro noo booró ñeeaperijããda. Cʉ̃́ãcã teero tiirígue wapa sicabʉrecore veintitrés mil diayira.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Teero biiri sĩquẽrã cʉ̃́ã tiirírobiro marĩ Õpʉ̃rẽ cúari tiiríjããda. Cʉ̃́ãcã teero tiirígue wapa paʉ ãñaã bacasĩã́noyira.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Teero biiri sũcã cʉ̃́ã sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ wedepatirirobiro wedepatirijãña. Cʉ̃́ãcã wedepatirigue wapa ángele sĩãdutínorigʉ cʉ̃́ãrẽ sĩãyígʉ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Atibʉ́reco petiwáro tiia. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ marĩ atitó macãrãrẽ masĩdutigʉ, cʉ̃́ãrẽ teero tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ wáariguere jóadutirigʉ niiwĩ, marĩrẽ cʉ̃́ã tiirírobiro tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ wáarirobirora marĩrẽ wáari jĩĩgʉ̃.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ “yʉʉpeja ãñurõ padeogʉ́ niiã; ñañaré tiiría” jĩĩ wãcũgʉ̃no ãñurõ tʉomasĩ́ña, ñañaré tiirí jĩĩgʉ̃.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Apetó mʉ́ã ñañaré tiidʉgácu. Mʉ́ã dícʉre teero wáaricu; niipetirapʉre teero wáacu. Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ tiiápurucugʉ niijĩgʉ̃, mʉ́ã nocõrõ nʉcãrére masĩjĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ ñañaré tiidʉgánemore jeari tiiríqui. Ñañaré tiidʉgáre jeari, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ tutuare ticogʉdaqui, ñañaré tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, mʉ́ã cʉ̃́ã weerirare padeoríjãña, ñañarõ wáari jĩĩrã.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mʉ́ã ãñurõ masĩrã́ niiã. Teero tiirá, mʉ́ã basiro yʉʉ wedeserere “diamacʉ̃́ niiã” o “merẽã niiã” jĩĩãdacu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Marĩ bocara, sĩnirí bapa sĩniã́dari sʉguero, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Tiibapare sĩnirã́, “Cristoye díi marĩrẽ õmayudiabosariguemenarã marĩ cʉ̃ʉ̃mena niiã” jĩĩdʉgara tiia. Pã́gãrẽ bato yaara, “Cristoya õpʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃ diari õpʉ̃ʉ̃menarã marĩ cʉ̃ʉ̃mena niiã” jĩĩdʉgara tiia.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ sicagá maquẽ pãrẽ yaaa. Teero tiirá, marĩ paʉ niipacara, sicaõpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niiã.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israelya põna macãrãrẽ wãcũña. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá, wáicʉrare sĩãpéocua. Tee diiré yaara, “Cõãmacʉ̃mena niiã” jĩĩrã tiicúa.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Deero jĩĩdʉgagʉ tiii yʉʉ teeména? “Wáicʉra dii cʉ̃́ã weerirare ticoariguere marĩ yaara, weeriramena niiãdacu”, ¿jĩĩdʉgagʉ tiigári? “Weerira caticua”, ¿jĩĩdʉgagʉ tiigári? Jĩĩria.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Biirope jĩĩdʉgagʉ tiia: Cõãmacʉ̃rẽ padeohéra cʉ̃́ã weerirare wáicʉra diiré ticora, Cõãmacʉ̃rẽ ticora mee tiiíya; wãtĩãpere ticora tiiíya. Mʉ́ãrẽ wãtĩãmena niirĩ booría.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Marĩ Õpʉ̃rẽ padeorámena vinorẽ sĩnirã́, pãrẽ yaara, marĩ Õpʉ̃rẽ padeorére wiyará tiia. Teeré yaaarira wãtĩãyere sĩni, yaaro booría.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Marĩ Õpʉ̃rẽ doeri tiidʉgáricu. Cʉ̃ʉ̃ marĩmena cúari, marĩ cʉ̃ʉ̃mena sĩcãrĩbíricu; tutuagʉ niiqui.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Mʉ́ã sĩquẽrã biiro wedesecu: “Marĩ tiidʉgárere tiimasĩ́ã”, jĩĩcu. Teerora niiã, niirõpeja. Apetó tiiró, marĩ tiidʉgáre marĩrẽ tiiápuricu. “Marĩ tiidʉgárere tiimasĩ́ã” jĩĩré diamacʉ̃́ niipacari, teepé ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ padeorí tiirícu.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Mʉ́ãye dícʉre wãcũrijãrõ booa; ãpẽrãyé niiãdarecãrẽ wãcũrõ booa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ Jesuré padeohégʉ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ yaadutiboqui. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáadʉgara, niipetire cʉ̃ʉ̃ ecarére yaaya. “¿Ate deero tiiárigue dii niiĩ?” jĩĩ sãĩñárijãña, wapa cʉorá tʉgueñarĩ jĩĩrã.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Toopʉ́ niirĩ, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ biiro jĩĩbocua: “Ate weerirare cʉ̃́ã ticoarigue dii niiã”, jĩĩbocua. Mʉ́ã cʉ̃́ã padeorére ñañorĩ́ jĩĩrã, tee diiré yaarijãña, wapa cʉorá tʉgueñarĩ jĩĩrã.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Mʉ́ãye maquẽrẽ wederia. Mʉ́ã yaara, ñañarõ tʉgueñaricu. Cʉ̃́ã tʉgueñare maquẽrẽ wedegʉ tiia. “Yaaya maniréno niiã”, jĩĩ tʉgueñacua.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ʉ̃sã yaarére Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticori, ãpẽrã́ ʉ̃sã yaarére merẽã jĩĩmasĩricua”, jĩĩbocu.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Yʉʉpeja mʉ́ãrẽ biiro wedea: Marĩ yaarémena, marĩ sĩnirémena, marĩ booró tiirémena Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiiáda, ãpẽrãcã́ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãrõ jĩĩrã.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mʉ́ã tiirémena sĩcʉ̃norẽ ñañaré tiiẽ́ñorijãña; niipetira Cõãmacʉ̃ põnarẽ́, judíoare, judíoa niihẽrãrẽ ñañaré tiiẽ́ñorijãña.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Yʉʉcã teerora tiia. Niipetire yʉʉ tiirémena niipetirare ãñurõ tiidʉgáa. Niipetira netõnérĩ boogʉ́, cʉ̃́ãye niiãdarere boosã́ã; yʉʉpeja yée dícʉre ãmaãria.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.