1 Coríntios 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yáa wedera, mʉ́ãrẽ ateré mʉ́ã masĩrĩ boogá: Niipetira ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã õmebʉrʉá doca niiyira. Niipetira Día Oco Sõãrímaarẽ tĩãwayira.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Niipetira “Moisémena niiã” jĩĩrére ẽñorã́, õmebʉrʉáre nʉnʉ, tiimaarẽ́ tĩãwayira. Cʉ̃́ã õmebʉrʉáre nʉnʉ, tiimaarẽ́ tĩãwariguemena wãmeõtinorirabiro pʉtʉáyira.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Niipetira maná wãmecʉtirigue Cõãmacʉ̃ ticoriguere yaayira.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Niipetira oco Cõãmacʉ̃ ticoriguere sĩniyíra. Tee oco ʉ̃tãgãpʉ witiyiro. Tiigá ʉ̃tãgã Cõãmacʉ̃ ticoriga niiyiro. Cristora tiigabíro niiĩ. Cʉ̃́ã noo wáaro cʉ̃́ãmena niiyigʉ.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ teero tiipacári, cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiiríyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rĩ ĩñagʉ̃, paʉre yucʉ manirṍpʉ diari tiiyígʉ.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Cʉ̃́ãrẽ teero wáarigue marĩrẽ queoré ticoré niiã. Marĩrẽ cʉ̃́ã tiirírobiro ñañarére ʉgaripéarijããrõ jĩĩrõ, teero wáayiro.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Teero tiirá, cʉ̃́ã sĩquẽrã tiirírobiro weerirare padeoríjãña. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ cʉ̃́ã tiiríguere jóanoã: “Cʉ̃́ã yaa, sĩni, too síro cʉ̃́ã booró bosebʉreco tiinʉcã́yira”, jĩĩ jóanoã.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Marĩpeja sĩquẽrã cʉ̃́ã tiirírobiro noo booró ñeeaperijããda. Cʉ̃́ãcã teero tiirígue wapa sicabʉrecore veintitrés mil diayira.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Teero biiri sĩquẽrã cʉ̃́ã tiirírobiro marĩ Õpʉ̃rẽ cúari tiiríjããda. Cʉ̃́ãcã teero tiirígue wapa paʉ ãñaã bacasĩã́noyira.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Teero biiri sũcã cʉ̃́ã sĩquẽrã Cõãmacʉ̃rẽ wedepatirirobiro wedepatirijãña. Cʉ̃́ãcã wedepatirigue wapa ángele sĩãdutínorigʉ cʉ̃́ãrẽ sĩãyígʉ.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Atibʉ́reco petiwáro tiia. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ marĩ atitó macãrãrẽ masĩdutigʉ, cʉ̃́ãrẽ teero tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ wáariguere jóadutirigʉ niiwĩ, marĩrẽ cʉ̃́ã tiirírobiro tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ wáarirobirora marĩrẽ wáari jĩĩgʉ̃.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ “yʉʉpeja ãñurõ padeogʉ́ niiã; ñañaré tiiría” jĩĩ wãcũgʉ̃no ãñurõ tʉomasĩ́ña, ñañaré tiirí jĩĩgʉ̃.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Apetó mʉ́ã ñañaré tiidʉgácu. Mʉ́ã dícʉre teero wáaricu; niipetirapʉre teero wáacu. Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ tiiápurucugʉ niijĩgʉ̃, mʉ́ã nocõrõ nʉcãrére masĩjĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ ñañaré tiidʉgánemore jeari tiiríqui. Ñañaré tiidʉgáre jeari, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ tutuare ticogʉdaqui, ñañaré tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Teero tiirá, yʉʉ maĩrã́, mʉ́ã cʉ̃́ã weerirare padeoríjãña, ñañarõ wáari jĩĩrã.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉ́ã ãñurõ masĩrã́ niiã. Teero tiirá, mʉ́ã basiro yʉʉ wedeserere “diamacʉ̃́ niiã” o “merẽã niiã” jĩĩãdacu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Marĩ bocara, sĩnirí bapa sĩniã́dari sʉguero, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Tiibapare sĩnirã́, “Cristoye díi marĩrẽ õmayudiabosariguemenarã marĩ cʉ̃ʉ̃mena niiã” jĩĩdʉgara tiia. Pã́gãrẽ bato yaara, “Cristoya õpʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃ diari õpʉ̃ʉ̃menarã marĩ cʉ̃ʉ̃mena niiã” jĩĩdʉgara tiia.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Marĩ sicagá maquẽ pãrẽ yaaa. Teero tiirá, marĩ paʉ niipacara, sicaõpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niiã.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israelya põna macãrãrẽ wãcũña. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá, wáicʉrare sĩãpéocua. Tee diiré yaara, “Cõãmacʉ̃mena niiã” jĩĩrã tiicúa.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 ¿Deero jĩĩdʉgagʉ tiii yʉʉ teeména? “Wáicʉra dii cʉ̃́ã weerirare ticoariguere marĩ yaara, weeriramena niiãdacu”, ¿jĩĩdʉgagʉ tiigári? “Weerira caticua”, ¿jĩĩdʉgagʉ tiigári? Jĩĩria.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Biirope jĩĩdʉgagʉ tiia: Cõãmacʉ̃rẽ padeohéra cʉ̃́ã weerirare wáicʉra diiré ticora, Cõãmacʉ̃rẽ ticora mee tiiíya; wãtĩãpere ticora tiiíya. Mʉ́ãrẽ wãtĩãmena niirĩ booría.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Marĩ Õpʉ̃rẽ padeorámena vinorẽ sĩnirã́, pãrẽ yaara, marĩ Õpʉ̃rẽ padeorére wiyará tiia. Teeré yaaarira wãtĩãyere sĩni, yaaro booría.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Marĩ Õpʉ̃rẽ doeri tiidʉgáricu. Cʉ̃ʉ̃ marĩmena cúari, marĩ cʉ̃ʉ̃mena sĩcãrĩbíricu; tutuagʉ niiqui.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mʉ́ã sĩquẽrã biiro wedesecu: “Marĩ tiidʉgárere tiimasĩ́ã”, jĩĩcu. Teerora niiã, niirõpeja. Apetó tiiró, marĩ tiidʉgáre marĩrẽ tiiápuricu. “Marĩ tiidʉgárere tiimasĩ́ã” jĩĩré diamacʉ̃́ niipacari, teepé ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ padeorí tiirícu.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mʉ́ãye dícʉre wãcũrijãrõ booa; ãpẽrãyé niiãdarecãrẽ wãcũrõ booa.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ Jesuré padeohégʉ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ yaadutiboqui. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáadʉgara, niipetire cʉ̃ʉ̃ ecarére yaaya. “¿Ate deero tiiárigue dii niiĩ?” jĩĩ sãĩñárijãña, wapa cʉorá tʉgueñarĩ jĩĩrã.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Toopʉ́ niirĩ, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ biiro jĩĩbocua: “Ate weerirare cʉ̃́ã ticoarigue dii niiã”, jĩĩbocua. Mʉ́ã cʉ̃́ã padeorére ñañorĩ́ jĩĩrã, tee diiré yaarijãña, wapa cʉorá tʉgueñarĩ jĩĩrã.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mʉ́ãye maquẽrẽ wederia. Mʉ́ã yaara, ñañarõ tʉgueñaricu. Cʉ̃́ã tʉgueñare maquẽrẽ wedegʉ tiia. “Yaaya maniréno niiã”, jĩĩ tʉgueñacua.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ʉ̃sã yaarére Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticori, ãpẽrã́ ʉ̃sã yaarére merẽã jĩĩmasĩricua”, jĩĩbocu.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Yʉʉpeja mʉ́ãrẽ biiro wedea: Marĩ yaarémena, marĩ sĩnirémena, marĩ booró tiirémena Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiiáda, ãpẽrãcã́ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãrõ jĩĩrã.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Mʉ́ã tiirémena sĩcʉ̃norẽ ñañaré tiiẽ́ñorijãña; niipetira Cõãmacʉ̃ põnarẽ́, judíoare, judíoa niihẽrãrẽ ñañaré tiiẽ́ñorijãña.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yʉʉcã teerora tiia. Niipetire yʉʉ tiirémena niipetirare ãñurõ tiidʉgáa. Niipetira netõnérĩ boogʉ́, cʉ̃́ãye niiãdarere boosã́ã; yʉʉpeja yée dícʉre ãmaãria.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.