Tiago 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Yam toŋvetaz, tamtamon tsiam katini tizuari zi pa uraat to paduduŋaaŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa sov. Pasaa, yam awatagh: Iit tau tapaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa ne, Maaron pale igabiiz katin ghiit pa gabuaan ve uraat toit. Ve isaav ighe taduduuŋ mako, i pale ighur atuya pait iliiv tamtamon siriv.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Iit tasov tatap ve taghamgham sosor maata maata. Ve isaav ighe tamtamon eta iŋgin poghania aavo, ve saveeŋ tooni isosor mako, i aat irau kat pa ŋgar popoia ta naol ne. Tamtamon tauvene pale irau iŋgin poghania niima, aaghe, ve gabuaaŋa ta naol ne.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Aghita. Iit taghurghur ain ila hos aavo, leso tagham pooz pani, ve itaghon ŋgar toit. Hos, ene gabua tiina. Eemon ain marani tawe, ene irau igham pooz pa hos anooŋa dodoli.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Waaŋ tauvene paam. Waaŋ anooŋa, ene gabua tiina kat. Ve pooza, ene marani. Eemon isaav ighe yaghur izaa ve dibom tivatoki waaŋ, tamtamon tau ikis pooz marani tawe, i irau ipaduduuŋ waaŋ le ighau duduuŋ iŋarui nugh sindei tau i ighe ila pani.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ve avoon paam. Ene kaut marani ee tau igheen ila anoŋaan. Eemon aliiŋa ve tapiri, ene tiina kat. Ve saawe isov, ipapait tauu pa uraat tintiina.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Avoon, ene raraate imin yav. Ene anoŋaan sirivu ee tau saghati kat. Saawe isov, isasavia saveeŋ sasaghati naol itaghon ŋgar to taan. Tauta igham anoŋaan tomania loloon, ŋgar toit, ve gabuaan isov isaghat ila Maaron maata, ve ivaghamunia lepoghaan le isaghat kat, imin yav ighan nugh tiina le isov. Pasaa, ŋgar tau ilam pa Ŋeer Saghati nugh tooni, tauta ipapaburigin ghiit gha tasasavia saveeŋ sasaghati ivotvot ila avoon.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Iit tamtamon irau tapamor gabua maata maata le timormor timin borauŋa. Ŋgai to su, man, moot, ve gabua to te paam. Ene tamtamon tipamor zi le tisov.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Eemon tamtamon eta irau iŋgin poghania tauu aavo ne mako. Pasaa, avoon, ene gabua saghati kat. Le mariaoŋ mako. Saawe isov, isasavia saveeŋ sasaghati, ve ivavaghamunia lepoogh to tamtamon imin gabua lilia.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Mindai, te tomania yaa irau tivot pa taan puura eemon? Mako.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ve irau ai fik ighur anooŋa imin ai oliv, ma ai vaen ighur anooŋa imin ai fik? Mako. Ma te irau itoor ghi imin yaa poia to ghunuuŋ? Mako.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Isaav ighe tsiam eta ighe i le ŋgar poia ve ighazooŋ pa Maaron ŋgar tooni, i aat itatan tauu, ve igham ŋgar poia pa tamtamon. Pasaa, ŋgar tauvene, tauta itotoi yes tau lezi ŋgar poia.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Eemon isaav ighe aghita zeetmimŋa tau lezi gabua katini na ve ireu lolomim, ve saawe isov ail eez to atatan zi ve agham taumim ezamim imin tiina, na apait taumim aghe lemim ŋgar tiina sov. Ena agham karom pa taumim. Pasaa, ŋgar saghati tau aghamghamu na, ene itaghon saveeŋ onoon to Maaron mako.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ŋgar tauvene ilam pa nugh sambam mako. Ene ŋgar to taan ve ŋgar to loloon muŋgaana. Ŋeer Saghati imin puughu pani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Alooŋ. Isaav ighe taghita zetaanŋa tau lezi gabua katini ve ireu loloon, ve saawe isov tail eez to tatatan zetaanŋa ve tagham tauun ezaan imin tiina, ene irau gabua eta ilaan duduuŋ mako. Pasaa, ŋgar tauvene imin puughu pa ŋgar sasaghati maata maata.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Eemon ŋgar tau igheen sambam ve izilam, ene igham ghiit tataghon ŋgar ŋgalaaŋa imin maata. Mako igham ghiit tavalupu ghiit tamin eemon ve taleep toman loloon luuma ve ŋgar marowa irau saawe. Ve igham ghiit tayooz ariaaŋ pa tauun ŋgar toit mako, ve tamin loŋlooŋ pa zetaanŋa ŋgar toozi. Ve igham ghiit loloon isaghatin tamtamon kat ve tauul zi, ve tatotoi ŋgar popoia maata maata. Ve takis ŋgar isov tane tuŋia, ve tagham zi toman loloon.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yes tau tighamgham uraat pa lupuuŋ tamtamon timin eemon, ve tiuluul zi leso tileep poia toman lolozi luuma na, yes timin tamtamon tau tivazogh aniiŋ uuve popoiazi. Murei, uraat toozi tawe pale ighur anooŋa, ve ŋgar duduuŋa ivot.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.