Marcos 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yau nasaav payam kat. Tamtamon siriv tau itiŋa tayozyooz ne, aat timaat soone, ve tighita Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ toman tapiri tiina.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Mboŋ liim ve ee ilam ila, ra Yesu igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, gha yes paaŋ tizala loloz ee tau daaba izala kat. Leso zigazi tileep. Tilepleep ta sewe, ve Yesu tiini itoora ila yes tol matazi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ve nonoghiiŋa tooni paam, ipisosooŋ kat ve milmilia. Tamtamon eta to taan irau igham kawaal ipisosooŋ kat tauvene ne mako.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tilepleep ve tighita Ilia yesuru Mose tivot gha yesŋa Yesu tisavsaav.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tauvene Petrus iburig ve isaav ila pa Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, taleep ta sene, kanaŋ poia kat. Mindai, pale nirau balbaal tol? Ee payo, ee pa Mose, ve ee pa Ilia?”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aliiŋa tane, i igham ŋgar poi ve isavia mako. Isaav sorok. Pasaa, tomania zeetŋa ru tiroi kat.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Malau mako na, taitai izi le ikau zi. Ra tilooŋ Maaron aliiŋa ivot ila taitai tawe loolo ighe: “Ena yau taug Natug tau lolog igheen tooni kat. Alooŋ aliiŋa ve ataghoni!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Rekia mon mbiwa tooni matazi ines. Ve tighita tamtamon eta muul mako. Yesu zigani ta ileep tomani zi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Yes tipul loloz, ve saawe tau tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe gabua tau tighita izi loloz daaba na, tivotia pa tamtamon rekia sov. Igheen toozi mon le saawe tau Tamtamon Naatu iburig pa mateegh, mako tisavia.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tauvene gabua tana igheen to tauzi mon. Ve tigham ŋgar naol pa saveeŋ tau Yesu isavia pa burigiiŋ tooni tighe: “Saveeŋ tane, puughu mindai?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ra mbiwa tooni tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yes ŋgara to tutuuŋ tighe propet Ilia aat imuul ilam imin maata, o Mesia tauu ilam?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu tomania mbiwa tooni tol tana timuul tila tivot to zetazŋa siriv, ve tighita eval tiina tila tilivutin zi. Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam, ve yesŋa tivavazorai zi pa savsaveeŋ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Eval tiina tawe tighita Yesu, le tisov tirur tiina, ve rekia mon tilaan ŋaruini tila, ve tighamu toman lolozi poia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu ighason zi ighe: “Yamŋa zeran tane avazorai gham pa saa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ŋeer ee tau ileep ila eval tiina tana lolozi na, iyol ghasoniiŋ to Yesu ighe: “Mos puughu, avuvu saghati izeev natug tane ve ighamu aavo ivool. Tauta naghamu ilam payo leso uule.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Saawe isov tau avuvu saghati izaa pani, ene isiki izila taan, ve liivo kikikia, ambeera izizi, ve tuua ipardaŋdaŋ. Tauvene naghason mbiwa tsio naghe tiziir avuvu saghati tane ighau pani. Eemon titoova, le tirao mako.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pazi ighe: “Oyai, yam tamtamon to aazne aghur ila mako kat. Itiŋa takaria lepoogh wa. Tauvene naghe pa ŋgar tsiam ivot ve aghilaal rig. Eemon mako. Monmon yam aghamgham pataŋani payau. Pale ŋeez o namariau? Poia, agham ŋeer marani tana ilam.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tauvene tighamu ila tooni. Saawe tau avuvu saghati tawe ighita Yesu, rekia mon izaa pa ŋeer marani le itap izi taan, ve itatambul toman tuua ipardaŋdaŋ, ve ambeera izizi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tauvene Yesu ighason taama ighe: “Pataŋani tane ighamu alok wa, ma ŋgarig gha ighamu?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Gabua tane, poia mako. Ighe le ivaghamunia kat. Saawe naol, ighamu itaptap izala yav. Ve saawe siriv, ighamu itap izila yaa loolo. Tauvene isaav ighe yo urao, o lolom isaghatin ghei, ve uul ghei.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu isaav pani ighe: “Wai, mindai ta yo usaav ughe: ‘Isaav ighe yo urao, o uul ghei.’ Ene igheen ila ghuruuŋ ila tsio mon. Tamtamon tau ighe ighur ila, ene aat gabua eta ikeeka mako.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tauvene ŋeer marani taama rekia mon ve itaŋ rarai Yesu ighe: “Yau naghur ila. Eemon ghuruuŋ ila tsiau, ene irao mako. Uul ghau lak!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu ighita eval tiina tilaan tiŋarui zi tilam, tauvene iyaon avuvu saghati tana, ve iziire ighe: “Yo tau uvaghamunia ŋeer marani tane gha aavo ivool ve taliiŋa ipam na, yau nasaav payo: Upuli ve ughau ula! Uzeeva muul sov!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Isaav tauvene, ve avuvu saghati iyak saghat, ve ivatoktokin ŋeer marani gha itap izi taan. Ra ipuli, ve ighau. Saawe tau ipuli, ŋeer marani maata ililiit ve ivamatmaat. Tauvene eval tiina tighita ve tighe: “Waii, a imaat wa!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Eemon Yesu ikis niima, ve iiti iburig iyooz.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ra Yesu imuul ila pa ruum. Yesŋa mbiwa tooni mon tilepleep, ve tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yei irau niziir avuvu saghati tawe mako?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Tasuŋ, o irau taziir gabua tauvene. Eez ite paam mako.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tikankaan pa puughu. Eemon tiroi pa ghasoniiŋ Yesu.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yes tilaagh tila tivot Kapernaum ve tiloŋ tila ruum loolo, ra Yesu ighason mbiwa tooni ighe: “Laak, saawe tau talaghlaagh taghon eez talam, yam avasavo gham pa saa?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Yes tineneeŋ mon. Pasaa, tivasavo zi pa toozi sei ta eeza tiina iliiv zi tisov.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tauvene Yesu mboole izi, ve ipoi mbiwa tooni saŋavul ve ru tilam, ve isaav pazi ighe: “Tamtamon tau ighe eeza imin tiina iliiv zeetŋa tisov, i aat itatan tauu eeza izi kat imin yes tau lezi ezazi mako na, ve ibees pa tamtamon tisov.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ra Yesu igham ŋeer marani ee, ipayooze ila sosozi, ra iiti izaa ibaado, ve isaav pa mbiwa tooni muul ighe:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ghau, ve igham marani eta tauvene, ve iuule pa yau ezag, ene i igham ghau paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ghau, ene igham zigau mako. I igham Tamaŋ Maaron tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoan iburig ve isaav pa Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, yei nighita ŋeer ee izirziir avuvu sasaghati ila yo ezam. Eemon i itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tane mako. Tauvene yei niŋgalsekini nighe igham tauvene sov.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Ai, yam agham vene sov! Pa tamtamon tau ighe igham gabua ŋgereeta tiina eta pa yau ezag, ene i irau rekia mon itoor ŋgar tooni, ve isavia saveeŋ saghati payau ne mako.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Alooŋ. Tamtamon tau ighe ighur koi pait mako, ene i imin etaan ve irau iuul ghiit.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ighe yam tamtamon to Krisi, ve igham lemim yaa rigta ila rubruub to aghun, ene irau Maaron loolo iveegh pani mako. I aat igham tamtamon tana le atuya poia.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesu isaav muul ighe: “Yes geegeu tau tighur ilam tsiau ne, isaav ighe tamtamon eta iwat toozi eta, ve ighamu itap pa ghuruuŋ ila tooni, ene i ikaria tauu wa. Tamtamon tauvene, poia to timbit maet tiina ila luua, ve tipazalia izila te loolo gha ilale.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Ve matam tauvene paam. Isaav ighe matam ee ighegherev ghom pa ghamuuŋ sosor, na poia to upeii ve usiki ilale. Onoon, yo pale matam piind ee. Eemon murei, yo pale uloŋ ula uleep Maaron nugh tooni. Ve ighe matam ru tigheen, ene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve saawe to Mboŋ Murei, aat tisik ghom uzila nugh saghati tau yav ighanghan pani.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Motmoot to nugh tawe timatmaat mako. Tighanghan tamtamon irau saawe. Ve yav to nugh tawe paam. Irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Yes to watooŋrau tighurghur te izala watooŋrau paavo, leso iŋgalaaŋ ila Maaron maata. Mako yav ighani. Ŋgar tauvene pale ivot pa tamtamon tisov.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Te,
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.