Marcos 9
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yau nasaav payam kat. Tamtamon siriv tau itiŋa tayozyooz ne, aat timaat soone, ve tighita Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ toman tapiri tiina.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mboŋ liim ve ee ilam ila, ra Yesu igham Petrus, Yakobus, ve Yoan, gha yes paaŋ tizala loloz ee tau daaba izala kat. Leso zigazi tileep. Tilepleep ta sewe, ve Yesu tiini itoora ila yes tol matazi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ve nonoghiiŋa tooni paam, ipisosooŋ kat ve milmilia. Tamtamon eta to taan irau igham kawaal ipisosooŋ kat tauvene ne mako.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tilepleep ve tighita Ilia yesuru Mose tivot gha yesŋa Yesu tisavsaav.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tauvene Petrus iburig ve isaav ila pa Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, taleep ta sene, kanaŋ poia kat. Mindai, pale nirau balbaal tol? Ee payo, ee pa Mose, ve ee pa Ilia?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aliiŋa tane, i igham ŋgar poi ve isavia mako. Isaav sorok. Pasaa, tomania zeetŋa ru tiroi kat.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Malau mako na, taitai izi le ikau zi. Ra tilooŋ Maaron aliiŋa ivot ila taitai tawe loolo ighe: “Ena yau taug Natug tau lolog igheen tooni kat. Alooŋ aliiŋa ve ataghoni!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Rekia mon mbiwa tooni matazi ines. Ve tighita tamtamon eta muul mako. Yesu zigani ta ileep tomani zi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yes tipul loloz, ve saawe tau tilaghlaagh tizila, Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe gabua tau tighita izi loloz daaba na, tivotia pa tamtamon rekia sov. Igheen toozi mon le saawe tau Tamtamon Naatu iburig pa mateegh, mako tisavia.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tauvene gabua tana igheen to tauzi mon. Ve tigham ŋgar naol pa saveeŋ tau Yesu isavia pa burigiiŋ tooni tighe: “Saveeŋ tane, puughu mindai?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ra mbiwa tooni tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yes ŋgara to tutuuŋ tighe propet Ilia aat imuul ilam imin maata, o Mesia tauu ilam?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu tomania mbiwa tooni tol tana timuul tila tivot to zetazŋa siriv, ve tighita eval tiina tila tilivutin zi. Zeran ŋgara siriv to tutuuŋ tileep tomani zi paam, ve yesŋa tivavazorai zi pa savsaveeŋ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Eval tiina tawe tighita Yesu, le tisov tirur tiina, ve rekia mon tilaan ŋaruini tila, ve tighamu toman lolozi poia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu ighason zi ighe: “Yamŋa zeran tane avazorai gham pa saa?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ŋeer ee tau ileep ila eval tiina tana lolozi na, iyol ghasoniiŋ to Yesu ighe: “Mos puughu, avuvu saghati izeev natug tane ve ighamu aavo ivool. Tauta naghamu ilam payo leso uule.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Saawe isov tau avuvu saghati izaa pani, ene isiki izila taan, ve liivo kikikia, ambeera izizi, ve tuua ipardaŋdaŋ. Tauvene naghason mbiwa tsio naghe tiziir avuvu saghati tane ighau pani. Eemon titoova, le tirao mako.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pazi ighe: “Oyai, yam tamtamon to aazne aghur ila mako kat. Itiŋa takaria lepoogh wa. Tauvene naghe pa ŋgar tsiam ivot ve aghilaal rig. Eemon mako. Monmon yam aghamgham pataŋani payau. Pale ŋeez o namariau? Poia, agham ŋeer marani tana ilam.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tauvene tighamu ila tooni. Saawe tau avuvu saghati tawe ighita Yesu, rekia mon izaa pa ŋeer marani le itap izi taan, ve itatambul toman tuua ipardaŋdaŋ, ve ambeera izizi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tauvene Yesu ighason taama ighe: “Pataŋani tane ighamu alok wa, ma ŋgarig gha ighamu?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Gabua tane, poia mako. Ighe le ivaghamunia kat. Saawe naol, ighamu itaptap izala yav. Ve saawe siriv, ighamu itap izila yaa loolo. Tauvene isaav ighe yo urao, o lolom isaghatin ghei, ve uul ghei.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu isaav pani ighe: “Wai, mindai ta yo usaav ughe: ‘Isaav ighe yo urao, o uul ghei.’ Ene igheen ila ghuruuŋ ila tsio mon. Tamtamon tau ighe ighur ila, ene aat gabua eta ikeeka mako.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tauvene ŋeer marani taama rekia mon ve itaŋ rarai Yesu ighe: “Yau naghur ila. Eemon ghuruuŋ ila tsiau, ene irao mako. Uul ghau lak!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu ighita eval tiina tilaan tiŋarui zi tilam, tauvene iyaon avuvu saghati tana, ve iziire ighe: “Yo tau uvaghamunia ŋeer marani tane gha aavo ivool ve taliiŋa ipam na, yau nasaav payo: Upuli ve ughau ula! Uzeeva muul sov!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Isaav tauvene, ve avuvu saghati iyak saghat, ve ivatoktokin ŋeer marani gha itap izi taan. Ra ipuli, ve ighau. Saawe tau ipuli, ŋeer marani maata ililiit ve ivamatmaat. Tauvene eval tiina tighita ve tighe: “Waii, a imaat wa!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eemon Yesu ikis niima, ve iiti iburig iyooz.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ra Yesu imuul ila pa ruum. Yesŋa mbiwa tooni mon tilepleep, ve tighasoni tighe: “Puughu mindai ta yei irau niziir avuvu saghati tawe mako?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Tasuŋ, o irau taziir gabua tauvene. Eez ite paam mako.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, ve tikankaan pa puughu. Eemon tiroi pa ghasoniiŋ Yesu.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yes tilaagh tila tivot Kapernaum ve tiloŋ tila ruum loolo, ra Yesu ighason mbiwa tooni ighe: “Laak, saawe tau talaghlaagh taghon eez talam, yam avasavo gham pa saa?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Yes tineneeŋ mon. Pasaa, tivasavo zi pa toozi sei ta eeza tiina iliiv zi tisov.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tauvene Yesu mboole izi, ve ipoi mbiwa tooni saŋavul ve ru tilam, ve isaav pazi ighe: “Tamtamon tau ighe eeza imin tiina iliiv zeetŋa tisov, i aat itatan tauu eeza izi kat imin yes tau lezi ezazi mako na, ve ibees pa tamtamon tisov.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ra Yesu igham ŋeer marani ee, ipayooze ila sosozi, ra iiti izaa ibaado, ve isaav pa mbiwa tooni muul ighe:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ghau, ve igham marani eta tauvene, ve iuule pa yau ezag, ene i igham ghau paam. Ve isaav ighe tamtamon eta igham ghau, ene igham zigau mako. I igham Tamaŋ Maaron tau imbaaŋ ghau nalam ne paam.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoan iburig ve isaav pa Yesu ighe: “Paduduŋaaŋ, yei nighita ŋeer ee izirziir avuvu sasaghati ila yo ezam. Eemon i itaghon ghiit pa lupuuŋ toit tane mako. Tauvene yei niŋgalsekini nighe igham tauvene sov.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Ai, yam agham vene sov! Pa tamtamon tau ighe igham gabua ŋgereeta tiina eta pa yau ezag, ene i irau rekia mon itoor ŋgar tooni, ve isavia saveeŋ saghati payau ne mako.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Alooŋ. Tamtamon tau ighe ighur koi pait mako, ene i imin etaan ve irau iuul ghiit.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ighe yam tamtamon to Krisi, ve igham lemim yaa rigta ila rubruub to aghun, ene irau Maaron loolo iveegh pani mako. I aat igham tamtamon tana le atuya poia.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesu isaav muul ighe: “Yes geegeu tau tighur ilam tsiau ne, isaav ighe tamtamon eta iwat toozi eta, ve ighamu itap pa ghuruuŋ ila tooni, ene i ikaria tauu wa. Tamtamon tauvene, poia to timbit maet tiina ila luua, ve tipazalia izila te loolo gha ilale.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Ve matam tauvene paam. Isaav ighe matam ee ighegherev ghom pa ghamuuŋ sosor, na poia to upeii ve usiki ilale. Onoon, yo pale matam piind ee. Eemon murei, yo pale uloŋ ula uleep Maaron nugh tooni. Ve ighe matam ru tigheen, ene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve saawe to Mboŋ Murei, aat tisik ghom uzila nugh saghati tau yav ighanghan pani.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Motmoot to nugh tawe timatmaat mako. Tighanghan tamtamon irau saawe. Ve yav to nugh tawe paam. Irau tirav matini mako. Ighanghan irau saawe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Yes to watooŋrau tighurghur te izala watooŋrau paavo, leso iŋgalaaŋ ila Maaron maata. Mako yav ighani. Ŋgar tauvene pale ivot pa tamtamon tisov.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Te,
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.