Marcos 7
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tauvene tighason Yesu tighe: “Ughita. Mbiwa tsio tana nimazi iŋgalaaŋ mako ve tighan aniiŋ. Puughu mindai ta titaghon tutuuŋ to timbuunŋa mako?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ve Yesu isaav pazi muul ighe: “Tutuuŋ tau Maaron tauu ighuru, ene yam apuli wa. Ve tutuuŋ tau tamtamon tighuru, tauta yam akisi tuŋia, ve ataghoni.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Yam aghur murimim pa tutuuŋ to Maaron, ve apuli izi ileple. Leso apariaaŋ tutuuŋ to timbumimŋa, ve ataghoni. Ŋgar tauvene, yam arau kat pani!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Aghita. Tutuuŋ to Mose isaav tauvene:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tauvene tutuuŋ tau timbumimŋa tigham payam ve aazne ataghoni, ene igham gham atatan Maaron saveeŋ tooni izi imin kaut sorok. Ve ŋgar tsiam naol tau aghamgham zi ne, ene raratezi mon.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam tooni muul, ve isaav pazi ighe: “Yam asov alooŋ saveeŋ tsiau tane, ve agham ŋgar pani poi.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu ipul eval tiina tawe tileep muuri, ve iloŋ ila pa ruum, ra mbiwa tooni tighasoni pa saveeŋ tooni puughu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 I isaav pazi ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako? Aghilaal soone? Gabua naol isov tau tamtamon tigham zi ve tighan zi gha izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pasaa, gabua tauvene igham gabua eta pa lolozi mako. Izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ve Yesu isaav muul ighe: “Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve ivotvot, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ŋgar sasaghati naol tane tau ighengheen ila tamtamon lolozi ve ivotvot, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tiina Tiro igheen pani. Ra iloŋ ila ruum ee to nugh tawe ve ileep. I loolo pa tamtamon tiwatagh ruum tau i ileep pani ne mako. Eemon mako. Pasaa, tamtamon tighita wa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako. Yes geegeu tighan imin maata le apozi isuŋ, o tasik aniiŋ sirivu ila pa ŋgavuun.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe yes geegeu tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira itaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani muul ighe: “Yo upat aliŋag le iduduuŋ kat. Tauvene umuul ula pa ruum toman lolom poia. Pa avuvu saghati ighau pa natumliva wa.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Tauvene livaa tana imuul ila pa ruum, ve ighita natliva ighengheen izala niia to ghenooŋ. Avuvu saghati ighau pani ve tiini poia wa.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu ipul taan sirivu to Tiro, ve isakia laghooŋ tooni ila ivot nugh Sidon. Ra ilivut imuul ilam, ve imbut taan sirivu to Dekapolis, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 I ilepleep ta sewe, ve tigham ŋeer ee ila tooni. Ŋeer tawe, taliiŋa paamu ve irau isavia saveeŋ eta ighazooŋ mako. Tauvene titaŋ rarai Yesu tighe ighur niima izala ŋeer tana paavo, leso tiini poia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu ighamu ve yesuru tila soghan rig pa eval tiina, ra izeev niima ŋguruuŋa ru iloŋ ila ŋeer tana taliiŋa. Le isov, mako iŋazuv ila niima, ve ighur niima ila ŋeer tana yaama.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ra maata izaa pa sambam, iyavaghan, ve isaav pani ighe: “Epata!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Rekia mon ve ŋeer tana taliiŋa tomania aavo pakia, ve isaav aliiŋa ivot ighazooŋ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia gabua ŋgereeta tana vaaru pa tamtamon eta sov. Eemon mako. Onoon, i iŋgalsekin zi pai katini. Eemon yes tinoknok votiaaŋ gabua tana vaaru taghon gha ila.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tirur tiina kat le ŋgar toozi imbool, ve tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane, i irau kat. Gabua naol isov tau i ighamgham zi na, ene popoia mon. Aghita. Yes tau taliŋazi paamu, ve yes tau avozi ivool na paam, i igham zi tiloŋlooŋ saveeŋ ve tisavsaav.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.