Marcos 7
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tauvene tighason Yesu tighe: “Ughita. Mbiwa tsio tana nimazi iŋgalaaŋ mako ve tighan aniiŋ. Puughu mindai ta titaghon tutuuŋ to timbuunŋa mako?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam zeran to karom. Apapamir taumim pa ghuruuŋ ila tsiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliiŋa ziiri ee tau iduduuŋ kat pa ŋgar tau yam aghamghamu na. Isaav tauvene:
6 Jesus respondeu:
7 Saveeŋ ve tutuuŋ katini tau tipaduduuŋ tamtamon pani, ene itaghon ŋgar tsiau mako. Itaghon ŋgar to tamtamon mon.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ve Yesu isaav pazi muul ighe: “Tutuuŋ tau Maaron tauu ighuru, ene yam apuli wa. Ve tutuuŋ tau tamtamon tighuru, tauta yam akisi tuŋia, ve ataghoni.”
8 E continuou:
9 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Yam aghur murimim pa tutuuŋ to Maaron, ve apuli izi ileple. Leso apariaaŋ tutuuŋ to timbumimŋa, ve ataghoni. Ŋgar tauvene, yam arau kat pani!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aghita. Tutuuŋ to Mose isaav tauvene:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tauvene tutuuŋ tau timbumimŋa tigham payam ve aazne ataghoni, ene igham gham atatan Maaron saveeŋ tooni izi imin kaut sorok. Ve ŋgar tsiam naol tau aghamgham zi ne, ene raratezi mon.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu isavsaav tomani zi le isov, ra ipoi eval tiina tilam tooni muul, ve isaav pazi ighe: “Yam asov alooŋ saveeŋ tsiau tane, ve agham ŋgar pani poi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesu ipul eval tiina tawe tileep muuri, ve iloŋ ila pa ruum, ra mbiwa tooni tighasoni pa saveeŋ tooni puughu.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 I isaav pazi ighe: “Wai, yam paam lemim ŋgar mako? Aghilaal soone? Gabua naol isov tau tamtamon tigham zi ve tighan zi gha izila apozi, eta irau igham zi tisaghat ila Maaron maata ne mako.
18 Então ele disse:
19 Pasaa, gabua tauvene igham gabua eta pa lolozi mako. Izila pa apozi mon, ve malau mako timbeghazi gha ilale.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ve Yesu isaav muul ighe: “Ŋgar sasaghati tau igheen ila tamtamon lolozi ve ivotvot, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ŋgar sasaghati naol tane tau ighengheen ila tamtamon lolozi ve ivotvot, tauta igham zi tisaghat ila Maaron maata.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu tau nugh tiina Tiro igheen pani. Ra iloŋ ila ruum ee to nugh tawe ve ileep. I loolo pa tamtamon tiwatagh ruum tau i ileep pani ne mako. Eemon mako. Pasaa, tamtamon tighita wa.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu isaav pani tauvene: “Isaav ighe tasan aniiŋ to yes geegeu, ve tasiki rekia mon ila ŋgavuun tighani, ene iduduuŋ mako. Yes geegeu tighan imin maata le apozi isuŋ, o tasik aniiŋ sirivu ila pa ŋgavuun.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, aliŋam poia. Eemon ŋgavuun paam tisasaŋan. Isaav ighe yes geegeu tighanghan, ve aniiŋ ŋgirŋgiira itaptap izi taan, ene imin ŋgavuun lezi to tighan.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pani muul ighe: “Yo upat aliŋag le iduduuŋ kat. Tauvene umuul ula pa ruum toman lolom poia. Pa avuvu saghati ighau pa natumliva wa.”
29 Jesus disse:
30 Tauvene livaa tana imuul ila pa ruum, ve ighita natliva ighengheen izala niia to ghenooŋ. Avuvu saghati ighau pani ve tiini poia wa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu ipul taan sirivu to Tiro, ve isakia laghooŋ tooni ila ivot nugh Sidon. Ra ilivut imuul ilam, ve imbut taan sirivu to Dekapolis, ve ila ivot yaa naliu Galilaia muul.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 I ilepleep ta sewe, ve tigham ŋeer ee ila tooni. Ŋeer tawe, taliiŋa paamu ve irau isavia saveeŋ eta ighazooŋ mako. Tauvene titaŋ rarai Yesu tighe ighur niima izala ŋeer tana paavo, leso tiini poia.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu ighamu ve yesuru tila soghan rig pa eval tiina, ra izeev niima ŋguruuŋa ru iloŋ ila ŋeer tana taliiŋa. Le isov, mako iŋazuv ila niima, ve ighur niima ila ŋeer tana yaama.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ra maata izaa pa sambam, iyavaghan, ve isaav pani ighe: “Epata!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Rekia mon ve ŋeer tana taliiŋa tomania aavo pakia, ve isaav aliiŋa ivot ighazooŋ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tivotia gabua ŋgereeta tana vaaru pa tamtamon eta sov. Eemon mako. Onoon, i iŋgalsekin zi pai katini. Eemon yes tinoknok votiaaŋ gabua tana vaaru taghon gha ila.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tamtamon tisov tau tilooŋ gabua tana vaaru, tirur tiina kat le ŋgar toozi imbool, ve tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane, i irau kat. Gabua naol isov tau i ighamgham zi na, ene popoia mon. Aghita. Yes tau taliŋazi paamu, ve yes tau avozi ivool na paam, i igham zi tiloŋlooŋ saveeŋ ve tisavsaav.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.