Marcos 6
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Yesu ipul nugh tawe, ve imuul ila pa nugh tooni puughu. Ve mbiwa tooni titaghoni gha yesŋa tila.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Saawe to umbom patabuyaaŋ, Yesu iloŋ ila rumei toozi, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa. Tamtamon katini tau tilooŋ saveeŋ tooni na, tirur pa ŋgar tooni, ve tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane igham ŋgar ve tapiri tiina tane izi sindei? Ŋgar popoia tau i isasavia ne, ighamu ila to sei? Ve puughu mindai ta uraat ŋgeretazi tintiina tivotvot ila i niima?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mindai, i to nugh ite, ta iit takankaan pani ne? I ŋeer to raoŋ ruum. Maria naatu. Ve tazŋa, ene Yakobus, Yoses, Yudas, ve Simon. Ve livŋa tisov, ta tilepleep tomani ghiit ne.” Tauvene matazi veleghini, ve lolozi pa tighur ila tooni mako.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tauta Yesu isaav pazi tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta imin propet to Maaron, ene aat tauu nugh tooni puughu tomania ziiri waaro tooni, ve yes tau tileep tomania ila ruum tooni na, matazi veleghini. Eemon isaav ighe i ila nugh ite, ene aat titandagh pani ve tipait eeza.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Tauvene Yesu irau igham gabua ŋgereeta tiina eta izi ta sewe mako. I ighur niima izala moroghooŋa eŋaeŋa mon pavozi gha tinizi poia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ve i igham ŋgar naol pa nugh tooni puughu: Mindai ta tighur ila tooni mako?
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ra ipoi mbiwa tooni saŋavul ve ru tilam, ve ighur zi ruŋruŋa, leso tila pa uraat. Ve irei tapiri irau zi, ve ighur avuvu sasaghati tileep ila sambazi. Leso tiziir zi tighau pa tamtamon.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ve Yesu isaav pazi tauvene: “Isaav ighe ala avot nugh eta, ruum sindei tau ighe tighur gham pani, na aleep ila ruum tana mon le apul nugh tawe ve ala.
10 E recomendou-lhes:
11 Ve isaav ighe nugh eta lolozi pa ghamuuŋ gham mako, ve tizor gham tomania saveeŋ tsiam, na aghatuun aghemim, ve ŋgaupup to nugh toozi izi,
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Yesu isavsaav pazi le isov, ra tila ve tivotia Maaron aliiŋa pa tamtamon, ve tisaav pazi tighe: “Yam apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, ve atoor ŋgar tsiam ila pa Maaron.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ve tiziir avuvu sasaghati katini tighaughau, ve timus ŋgoreeŋ to oliv izala moroghooŋa katini pavozi, ve tisuŋ Maaron pazi le tinizi poia muul.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Saawe tana, Yesu vaaru ilaan irau nugh naol, ve kinik Erod
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ve tamtamon siriv tighe: “Mako. I aat propet Ilia tau imuul ilam.” Ve siriv tighe: “Mako, i aat igham uraat imin propet muŋganazi siriv.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Saawe tau Erod ilooŋ Yesu vaaru, i isaav pa tauu ighe: “Ewe aat Yoan. Ŋeer tau narav motin luua na, tauta Maaron ipaburigini pa mateegh.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Erod iwatagh ighe Yoan, i ŋeer patabuyaaŋ, ve ŋeer duduuŋa ee ila Maaron maata. Tauvene iroi pani. Saawe tau Yoan isavsaav pani, saveeŋ tooni iŋgali le igham ŋgar naol. Eemon Erod ighe le iloŋlooŋ saveeŋ tooni. Tauta saawe tau Yoan ileep ila ruum to yavyavuuŋ, Erod ighamgham poghania.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tilepleep le saawe poia ee ivot pa Erodias to irav Yoan imaat. Tizaa pa saawe to Erod tiina ipoopa, ra Erod igham ghanghaniiŋ tiina, ve ipoi yes daaba tau tiŋginŋgin uraat tooni na, ve yes daaba to malmal, tomania daaba siriv to Galilaia paam tilam, ve yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Saawe tana, Erodias natliva iloŋ ila, ve itor izi naghozi, le isan Erod tomania zeetŋa tawe atezi. Tauvene Erod isik aliiŋa pani ighe: “Aa enes, saa kaut tau ighe yo ughason ghau pani, yau aat nagham payo!”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ tooni tana le iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon saaŋa! Saa kaut tau ighe yo ughason ghau pani, yau aat nagham payo. Isaav ighe yo ughe navalagh gabua naol isov tau naŋginiir zi ne, ve nagham lem sirivu, ene poia paam!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Erod isavia saveeŋ tane le isov, ra livaa paaghu ivot ila muuri, ve ighason tiina ighe: “Mindai, pale naghasoni pa saa kaut?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Tauvene livaa paaghu rekia mon ila to kinik Erod muul, ve isaav pani ighe: “Yau naghe ughur ŋeer rughuzaaŋa Yoan daaba ila oon, ve ughamu ilam payau ta aazne.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Kinik Erod ilooŋ saveeŋ tane le loolo ipataŋan kat. Eemon irau itoor aliiŋa muul mako. Pasaa, imbu saveeŋ ariaaŋ pani ila zeetŋa tau yesŋa tilup zi pa ghanghaniiŋ na matazi wa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Murei ra, yes mbiwa to Yoan tilooŋ gabua tana vaaru. Tauvene tila tigham Yoan paata, ve tila tighuru iloŋ ila maet puura ee tau tigharaat imin naal pa mateegha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesu mbaŋooŋa tooni tigham uraat le isov, ra timuul tilam tivot tooni, ve tipaes pani pa uraat isov tau tighamu, tomania saveeŋ isov tau tipaduduuŋ tamtamon pani na.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Saawe tana, tamtamon katini tilala tilamlam, le Yesu tomania mbiwa tooni lezi sooso eta to timariau ve tighan aniiŋ ne mako. Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Aiyo, aburig ve tala pa nugh ŋginaaŋa eta. Leso zigaan taleep ve tamariau.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tauvene tigham waaŋ tighe tila pa nugh ŋginaaŋa ee. Leso zigazi tileep ta sewe ve timariau.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Eemon eval tiina tighit zi tiraav tila, ve tighilaal zi pa ghaoŋ toozi. Tauvene tamtamon to nugh naol tilaagh taan, ve titaghon Yesu tila. Yesu tomania mbiwa tooni tighaughau soone, ve eval tiina tawe timuuŋ tila tivot nugh tau Yesu tomania mbiwa tooni tighe tila pani na, gha tisasaŋan.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Malau mako ve Yesu tomania mbiwa tooni tilam tilooŋ. Yesu iyaat izi pa waaŋ, ve ighita eval tiina tana le loolo isaghatin zi. Pasaa, yes tileep imin sipsip tau lezi ŋginiiŋ mako. Tauvene i ipaburigin saveeŋ tooni ve ipaghazoŋai zi pa gabua naol.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tilepleep le ravrav izi, ra mbiwa tooni tila tisaav pani tighe: “Laak, ene taleep izi nugh ŋginaaŋa ve mboŋ izi wa.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Usaav pa eval tiina tane tila pa nugh siriv tau tigheen tataŋgan ne. Leso tighol lezi aniiŋ ve tighan.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Mako. Yam taumim agham aniiŋ pazi to tighan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Ala aghita. Lemim mberet piiz ighengheen?”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ra Yesu igham mberet liim tomania iigh ru tawe, ikis zi, ve maata izala pa sambam, ve ipait Maaron pa aniiŋ tana. Isuŋ le isov, ra iteev mberet tana, ve ighuru ila mbiwa tooni nimazi, leso anazi tila tireii pa tamtamon. I igham ŋgar raraate pa iigh ru tana paam, gha eval tiina tighan.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Tauvene tisov tighan le apozi isuŋ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ve mberet tomania iigh tau tighan ve sirivu izi na, mbiwa tooni tigooga, ve tinonogh zi tila nakaral saŋavul ve ru le tivoniir.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yes tau tighan aniiŋ tana, yes zitamoot mon, irau ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ liim (5,000) ma vene.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tighan le isov, ra Yesu ipasul mbiwa tooni ighe tizaa waaŋ, leso timuuŋ tila tivool pa nugh Betsaida tau igheen ila yaa naliu ziige ite. Ve i ileep, leso ighur eval tiina tawe timuul tila pa nugh toz toz.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 I ighur zi tila, ra izala pa loloz, leso ileep ta sewe ve isuŋ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Waaŋ tau mbiwa tooni tizaa gha tila na ighaughau ila le ivot bodbodaaŋ to yaa naliu, ra mboŋ izi pazi. Saawe tana, Yesu zigani ileep izi taan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Maata ila le ighita pataŋani ivot pa mbiwa tooni. Pasaa, yes tisoop yaghur ve tila. Tauvene tigham uraat tiina pa goraaŋ. Yesu ilepleep le igharau ighe nughitun, ra izila nari, ve ilaagh izala yaa paavo iŋarui zi ila le ighe isaliv zi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ra ila izaa waaŋ tomani zi. Saawe tana, yaghur ma dibom isov. Mbiwa tooni tighita gabua ŋgereeta tana le tirur ve ŋgar toozi imbool.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Pasaa, gabua ŋgereeta tau Yesu igham pa mberet na, igham ŋgar toozi ivot soone. Lezi ghilalooŋ mako pasaa, lolozi iyaryaaŋ kat.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivool pa yaa naliu ziige ite, ve tila tilooŋ nari to nugh Genesaret, ve timbit waaŋ toozi ta sewe.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Saawe tau tiyaat tizi pa waaŋ, eval tiina rekia mon ve tighilaal Yesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tauvene tilaan tila ve tipaesia vaaru irau nugh tisov tau tigharau na. Tauvene saawe tau tamtamon tilooŋ tighe Yesu ila ivot nugh eta, mako tibadbaad moroghooŋa toozi izala boor, ve tiŋaruini tila, leso iuul zi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu ilaghlaagh irau nugh tintiina, nugh geegeu, ve taghon ziige ziige paam. Saawe tau i ila ivot nugh eta, mako tiyau moroghooŋa toozi tila maaran, ve titaŋ raraini tighe tikis nonoghiiŋa tooni ziige rigta mon, o poia. Ve tamtamon tisov tau tikisi na, Yesu tapiri igham zi tinizi popoia.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.