Marcos 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ila ivot yaa naliu ziige, ve ipaburigin uraat tooni muul to paduduŋaaŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Saawe tana, eval tiina kat tila tilivuti tighe tilooŋ saveeŋ tooni. Tauvene i izaa waaŋ ee, ve tiparuuze ivot ila rig pa nari. Ra mboole izi, ve ivotia Maaron aliiŋa pazi. Eval tiina tawe tileep izi nari ve tighurghur taliŋazi pa saveeŋ tooni.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yesu ipaghazoŋai zi pa gabua naol ila saveeŋ palelaaŋ. I isaav pazi ighe:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Alooŋ. Pai ee, ŋeer ee igham wit uuve, ve ila uum tooni ighe isuruuv zi.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Saawe tau isusuruuv uuv tawe, siriv timburur tizi eez. Tauvene man tiroov tila ve tighan suvinia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ve siriv timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo. Tauvene rekia mon titum tizaa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eemon saawe tau aaz ighaaz ve taan ituntun, wit tawe rauazi timalai ve timatmaat. Pasaa, wariazi tizila geeg mako.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ve uuv siriv timburur ila waar tuatua lolozi. Tauvene waar tawe titum tomania wit tizaa, ve tinduruv zi le anoŋazi mako.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Eemon uuv siriv titap tizala taan poia. Tauvene tipaar tizaa le titum poi, ve anoŋazi katini. Siriv anoŋazi irau tamoot ee saŋavul (30), siriv anoŋazi irau tamoot tol (60), ve siriv anoŋazi irau ndiŋndiŋ ee (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane le isov, ra ipariaaŋa ighe: “Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane, ve igham ŋgar pani poi!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Eval tiina tana tipul zi ve tila, ve murei ra, Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru ve zeran siriv, yes mon tileep. Yes tighasoni pa saveeŋ palelaaŋ tooni puughu,
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ve Yesu isaav pazi ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara yoŋgaaŋa. Eemon yam, Maaron igham poghani gham, ve ipaghazoŋai ŋgar tana payam. Ve yes tau tileep ila pooz tooni loolo mako na, tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ mon. [Pasaa, lolozi ivool wa.]
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Tauta aat matazi tighitghita gabua, eemon irau tighilaal puughu mako.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesu isaav pazi muul: “Isaav ighe aghazooŋ pa saveeŋ palelaaŋ tane puughu mako, ene pale awatagh saveeŋ palelaaŋ siriv pughuzi mindai?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wit uuve tau ŋeer tana isuruuv zi, ene izaa to Maaron saveeŋ tooni.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Uuv siriv tau timburur tizi eez, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, eemon rekia mon Sadan ila ve isan saveeŋ tawe ighau pa lolozi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Ve uuv siriv tau timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, ve rekia mon tighamu toman lolozi poia kat.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Eemon saveeŋ tawe igheen tuŋia ila lolozi mako. Yes timin aniiŋ tau waria izila kat taan loolo mako. Tauvene tiyooz tuŋia mako. Isaav ighe tamtamon tigham saghatin zi, ma pataŋani ite paam ivot pazi pasaa, titaghon Maaron aliiŋa, ene rekia mon ve tipul ghuruuŋ ila toozi, ve tighur murizi pa Maaron.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ve uuv siriv tau timburur ila waar tuatua lolozi, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ saveeŋ to Maaron.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Eemon pataŋani naol to taan, tomania kuaz ve gabua popoia siriv tau tamtamon lolozi ighaar pani na, ene ikau ŋgar toozi. Tauvene saveeŋ tau igheen ila lolozi na, ighur anooŋa poia eta ivot mako.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ve uuv siriv tau ŋeer tana isuruuv zi ila taan poia, ene izaa to yes tau tilooŋ saveeŋ to Maaron, ve tighamu toman lolozi poia. Tauvene ghuruuŋ ila toozi ighur anooŋa popoia katini. Siriv, anoŋazi ivot irau tamoot ee saŋavul (30), siriv, anoŋazi irau tamoot tol (60), ve siriv anoŋazi irau ndiŋndiŋ ee (100).”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Laak, isaav ighe tamtamon tigham lam eta ilam, pale tipagudu pa oon, ma tighuru ila boor saamba? Mako. Pale tisaroni izaa ituuk.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Tauvene gabua eta irau iyooŋ mako. Gabua isov tau ŋgozaaŋ, ene pale tipaghazoŋai zi leso tigheen ghazooŋa. Ve ŋgar isov tau yoŋgaaŋ, ene pale tivot mataghare.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane ve igham ŋgar pani poi.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Aghur taliŋamim pa saveeŋ tau aloŋlooŋa ne, ve agham ŋgar pani poi. Pa saa ŋgar tau ighe yam agham pa saveeŋ tane, ene aat Maaron igham payam paam. Isaav ighe azuari gham to agham ŋgar pani poi ve ataghoni, ene pale Maaron iuul gham ve igham lemim ŋgar siriv paam.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Pa ighe tamtamon eta iwatagh Maaron aliiŋa ve itaghoni, ene pale Maaron iseeŋ ŋgar tooni pa ŋgar siriv muul. Eemon isaav ighe tamtamon eta iwatagh Maaron aliiŋa rigta ve itaghoni mako, ene pale Maaron iwalaav ŋgar tooni rigmon tana pani, ve ileep sorok.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu isaav pazi muul ighe: “Pooz to Maaron ŋgara, ene imin ŋeer ee tau igham wit uuve, ve ila isuruuv zi ila uum, ve isasaŋan.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 — ausente —
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Saawe tau wit imatuugh, ŋeer tana rekia mon ila toman mbuzaagh, ve irav motmotin zi. Pasaa, saawe to mariri, tauta ivot wa.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara mindai? Pale tasavia izaa to saa?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ene imin mastet uuve. Mastet uuve, ene geegeu kat.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Eemon isaav ighe tasuruuv mastet uuve ila taan, ene pale itum izaa tiina ve ghitooŋa imin ai. Iliiv saiŋ isov to uum. Ve ighur booga tintiina paam. Tauvene man tau tirovroov ila taitai saamba na, yes irau tirau rumazi izala booga, leso tiyooŋ ila yavyaav.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu ivotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ila saveeŋ palelaaŋ katini tauvene. Leso irauraua pazi to tilooŋa ve tigham ŋgar pani.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tauvene saawe isov tau i ivotia mos pa eval tiina, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ mon. Eemon saawe tau yesŋa mbiwa tooni mon tileep, i ipaghazoŋai saveeŋ isov puughu leso ighazooŋ pazi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Aaz eemon tana, Yesu tomania mbiwa tooni tilepleep le ravrav izi, ra i isaav pazi ighe: “Aiyo, tala tavool pa yaa naliu ziige ite.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tauvene tipul eval tiina tileep, ve mbiwa tooni tizaa waaŋ tau Yesu ileep izala na, ve tivot tila. Waaŋ siriv tila tomani zi paam.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesu iburig gha isaav ariaaŋ pa yaghur imin yaoniiŋni. Ra isaav pa dibom ighe: “Ai, irao! Atem izi!” Rekia mon yaghur imaat, ve taun tiina izi.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Yam aroi pasaa? Aghur ila soone?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Mbiwa tooni tighita gabua ŋgereeta tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane sei kat, ta yaghur ve dibom paam tilooŋ aliiŋa ve titaghoni ne?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.