Marcos 4

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ila ivot yaa naliu ziige, ve ipaburigin uraat tooni muul to paduduŋaaŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Saawe tana, eval tiina kat tila tilivuti tighe tilooŋ saveeŋ tooni. Tauvene i izaa waaŋ ee, ve tiparuuze ivot ila rig pa nari. Ra mboole izi, ve ivotia Maaron aliiŋa pazi. Eval tiina tawe tileep izi nari ve tighurghur taliŋazi pa saveeŋ tooni.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yesu ipaghazoŋai zi pa gabua naol ila saveeŋ palelaaŋ. I isaav pazi ighe:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Alooŋ. Pai ee, ŋeer ee igham wit uuve, ve ila uum tooni ighe isuruuv zi.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Saawe tau isusuruuv uuv tawe, siriv timburur tizi eez. Tauvene man tiroov tila ve tighan suvinia.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ve siriv timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo. Tauvene rekia mon titum tizaa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Eemon saawe tau aaz ighaaz ve taan ituntun, wit tawe rauazi timalai ve timatmaat. Pasaa, wariazi tizila geeg mako.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ve uuv siriv timburur ila waar tuatua lolozi. Tauvene waar tawe titum tomania wit tizaa, ve tinduruv zi le anoŋazi mako.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 “Eemon uuv siriv titap tizala taan poia. Tauvene tipaar tizaa le titum poi, ve anoŋazi katini. Siriv anoŋazi irau tamoot ee saŋavul (30), siriv anoŋazi irau tamoot tol (60), ve siriv anoŋazi irau ndiŋndiŋ ee (100).”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tane le isov, ra ipariaaŋa ighe: “Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane, ve igham ŋgar pani poi!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Eval tiina tana tipul zi ve tila, ve murei ra, Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru ve zeran siriv, yes mon tileep. Yes tighasoni pa saveeŋ palelaaŋ tooni puughu,
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ve Yesu isaav pazi ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara yoŋgaaŋa. Eemon yam, Maaron igham poghani gham, ve ipaghazoŋai ŋgar tana payam. Ve yes tau tileep ila pooz tooni loolo mako na, tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ mon. [Pasaa, lolozi ivool wa.]
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Tauta aat matazi tighitghita gabua, eemon irau tighilaal puughu mako.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu isaav pazi muul: “Isaav ighe aghazooŋ pa saveeŋ palelaaŋ tane puughu mako, ene pale awatagh saveeŋ palelaaŋ siriv pughuzi mindai?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wit uuve tau ŋeer tana isuruuv zi, ene izaa to Maaron saveeŋ tooni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Uuv siriv tau timburur tizi eez, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, eemon rekia mon Sadan ila ve isan saveeŋ tawe ighau pa lolozi.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Ve uuv siriv tau timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, ve rekia mon tighamu toman lolozi poia kat.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Eemon saveeŋ tawe igheen tuŋia ila lolozi mako. Yes timin aniiŋ tau waria izila kat taan loolo mako. Tauvene tiyooz tuŋia mako. Isaav ighe tamtamon tigham saghatin zi, ma pataŋani ite paam ivot pazi pasaa, titaghon Maaron aliiŋa, ene rekia mon ve tipul ghuruuŋ ila toozi, ve tighur murizi pa Maaron.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Ve uuv siriv tau timburur ila waar tuatua lolozi, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ saveeŋ to Maaron.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Eemon pataŋani naol to taan, tomania kuaz ve gabua popoia siriv tau tamtamon lolozi ighaar pani na, ene ikau ŋgar toozi. Tauvene saveeŋ tau igheen ila lolozi na, ighur anooŋa poia eta ivot mako.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Ve uuv siriv tau ŋeer tana isuruuv zi ila taan poia, ene izaa to yes tau tilooŋ saveeŋ to Maaron, ve tighamu toman lolozi poia. Tauvene ghuruuŋ ila toozi ighur anooŋa popoia katini. Siriv, anoŋazi ivot irau tamoot ee saŋavul (30), siriv, anoŋazi irau tamoot tol (60), ve siriv anoŋazi irau ndiŋndiŋ ee (100).”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Laak, isaav ighe tamtamon tigham lam eta ilam, pale tipagudu pa oon, ma tighuru ila boor saamba? Mako. Pale tisaroni izaa ituuk.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Tauvene gabua eta irau iyooŋ mako. Gabua isov tau ŋgozaaŋ, ene pale tipaghazoŋai zi leso tigheen ghazooŋa. Ve ŋgar isov tau yoŋgaaŋ, ene pale tivot mataghare.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Tamtamon tau ighe le taliiŋa, i aat ilooŋ saveeŋ tane ve igham ŋgar pani poi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ra Yesu isaav pazi muul ighe: “Aghur taliŋamim pa saveeŋ tau aloŋlooŋa ne, ve agham ŋgar pani poi. Pa saa ŋgar tau ighe yam agham pa saveeŋ tane, ene aat Maaron igham payam paam. Isaav ighe azuari gham to agham ŋgar pani poi ve ataghoni, ene pale Maaron iuul gham ve igham lemim ŋgar siriv paam.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Pa ighe tamtamon eta iwatagh Maaron aliiŋa ve itaghoni, ene pale Maaron iseeŋ ŋgar tooni pa ŋgar siriv muul. Eemon isaav ighe tamtamon eta iwatagh Maaron aliiŋa rigta ve itaghoni mako, ene pale Maaron iwalaav ŋgar tooni rigmon tana pani, ve ileep sorok.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu isaav pazi muul ighe: “Pooz to Maaron ŋgara, ene imin ŋeer ee tau igham wit uuve, ve ila isuruuv zi ila uum, ve isasaŋan.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Saawe tau wit imatuugh, ŋeer tana rekia mon ila toman mbuzaagh, ve irav motmotin zi. Pasaa, saawe to mariri, tauta ivot wa.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu isaav muul ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara mindai? Pale tasavia izaa to saa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ene imin mastet uuve. Mastet uuve, ene geegeu kat.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Eemon isaav ighe tasuruuv mastet uuve ila taan, ene pale itum izaa tiina ve ghitooŋa imin ai. Iliiv saiŋ isov to uum. Ve ighur booga tintiina paam. Tauvene man tau tirovroov ila taitai saamba na, yes irau tirau rumazi izala booga, leso tiyooŋ ila yavyaav.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu ivotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ila saveeŋ palelaaŋ katini tauvene. Leso irauraua pazi to tilooŋa ve tigham ŋgar pani.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Tauvene saawe isov tau i ivotia mos pa eval tiina, isavsaav ila saveeŋ palelaaŋ mon. Eemon saawe tau yesŋa mbiwa tooni mon tileep, i ipaghazoŋai saveeŋ isov puughu leso ighazooŋ pazi.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Aaz eemon tana, Yesu tomania mbiwa tooni tilepleep le ravrav izi, ra i isaav pazi ighe: “Aiyo, tala tavool pa yaa naliu ziige ite.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tauvene tipul eval tiina tileep, ve mbiwa tooni tizaa waaŋ tau Yesu ileep izala na, ve tivot tila. Waaŋ siriv tila tomani zi paam.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu iburig gha isaav ariaaŋ pa yaghur imin yaoniiŋni. Ra isaav pa dibom ighe: “Ai, irao! Atem izi!” Rekia mon yaghur imaat, ve taun tiina izi.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ra Yesu isaav pa mbiwa tooni ighe: “Yam aroi pasaa? Aghur ila soone?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Mbiwa tooni tighita gabua ŋgereeta tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Ve tivasavo zi tighe: “Wai, ŋeer tane sei kat, ta yaghur ve dibom paam tilooŋ aliiŋa ve titaghoni ne?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.