Marcos 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ŋeer ee iboboob izi nugh ŋginaaŋa ighe:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Saveeŋ tane ighur anooŋa izaa to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Pasaa, i ila ivot nugh ŋginaaŋa, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi imuul ila pa Maaron ve tigham yaa. Leso Maaron ireu sosor toozi.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Eval tiina to taan sirivu to Yudea, yesŋa Yerusalema tisov timeke tilala tooni izi yaa Yordan, ve tivovotia sosor toozi ila tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoan inonogh ghi pa uuli tau tigharaata pa kamel ooro, ve ipuus ŋgaali pa puus tau tigharaata pa ŋgai uuli.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I ivovotia saveeŋ pa tamtamon tauvene ighe: “Ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin naput agheg pani ve napool waar to zuzuuŋa to aaghe, ene paam, yau poiag irau to nagham pani ne mako.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yau narughuuz gham pa yaa. Eemon i pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Saawe tana, Yesu ipul nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot to Yoan izi yaa Yordan, ve Yoan irughuuza ta sewe.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ipul yaa ve izaa, ve saawe duduuŋ tana, maata izala le ighita sambam ikaak, ve Maaron Avuvu izilam imin mbuun, ve izala paavo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ra saveeŋ sambam ve izilam ighe: “Yau natug yo. Yau lolog igheen tsio, ve yo ugham ghau lolog poia kat.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Yesu igham yaa le isov, ve rekia mon Maaron Avuvu ipaburigini gha ipul yaa Yordan, ve ila ivot nugh ŋginaaŋa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I ileep ta sewe tomania gabua to su irau mboŋ tamoot ru. Saawe tana, Sadan itovtoova. Eemon yes aŋela tilepleep tomania ve tiuluule.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yoan ighamgham uraat tooni, le tikisi ve tighuru iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ. Ra Yesu ila ivot taan sirivu to Galilaia muul, ve ipaburigin uraat tooni to votiaaŋ vaaru poia to Maaron.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 I isavsaav pa tamtamon ighe: “Alooŋ! Saawe to Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ene ilam igharau wa. Apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, atoor ŋgar tsiam imuul ila pa Maaron, ve aghur ila vaaru poia!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Saawe ee, Yesu ilaghlaagh taghon nari to yaa naliu Galilaia, ve ighita zeran ru to ghamuuŋ iigh tiwaswaas. Ee, eeza Simon, ve ite eeza Andreas. I Simon taazi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu isaav ila pazi ighe: “Ai, yamru alam ataghon ghau. Leso natotoi eez to ghamuuŋ tamtamon payam.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Rekia mon yesuru tipul puugh toozi izi ileple, ve titaghon Yesu gha yesŋa tila.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tilaghlaagh tila rig, ve Yesu ighita Zebedi natŋa ru, Yakobus ve Yoan, tilepleep izala waaŋ ve tiyaim puugh toozi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesu rekia mon isaav ila pazi ighe tilam titaghoni. Tauvene yesuru paam tipul tamazi tomania uraata tooni tileep izala waaŋ, ve tila titaghon Yesu gha yesŋa tila.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot nugh Kapernaum, ve tileep ta sewe le umbom patabuyaaŋ ivot. Ra Yesu iloŋ ila rumei toozi, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le tirur pa ŋgar tooni. Pasaa, i ipaduduuŋ tamtamon imin zeran ŋgara siriv to tutuuŋ mako. Saveeŋ tooni, toman tapiri. Ve isavsaav imin tamtamon tau i le eeza pa uraat tauvene.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep tomani zi ila rumei loolo. I, avuvu saghati izeeva. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Aii, Yesu to Nasaret, ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Ma ulam ughe uvaghamun ghei? Yau nawatagh ghom wa. Yo ŋeer patabuyaaŋ to Maaron.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eemon Yesu iyaoni ighe: “Ai, yo uneneeŋ. Upuli ve ughau ula!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 I isaav tauvene, ve avuvu saghati ivatoki ŋeer tawe, iyak saghat, ve ipuli ve ila.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ene gabua mindai? Ene ŋgar paaghu ee. Ŋeer tane, i le eeza ve tapiri. Aghita. Avuvu sasaghatizi paam tileep ila i saamba. Pasaa, i isaav ariaaŋ pazi, ve tiloŋlooŋ aliiŋa gha tighaughau tila.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Puughu tane ta Yesu vaaru ilaan rekia mon le irau taan sirivu to Galilaia.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 — ausente —
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tauvene Yesu ila ikis olman tinazi niima, ve iiti iburig, le moroghooŋ tooni isov. Ra olman tinazi ila igharaat lezi aniiŋ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tilepleep le ravrav izi gha aaz izila, ra tamtamon tiyauur zetazŋa tisov tau timorooŋ, ma avuvu sasaghati tizeev zi na tila to Yesu, leso iuul zi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nugh tawe tamtamona tisov tila tirou izi ruum tau Yesu ileep pani na naagho.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu igharaat tamtamon katini pa moroghooŋ toozi maata maata, ve iziir avuvu sasaghati naol pazi paam. Avuvu sasaghati tawe tiwataghi wa. Tauvene i iŋgalsekin zi ighe tisavia saveeŋ eta sov.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mboŋoozo, ndoroome geeg, ve Yesu iburig gha ipul ruum, ve ilaagh ila pa nugh ŋginaaŋa ee. Ra zigani ileep ta sewe ve isuŋ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Eemon Simon tomania zeetŋa siriv tila tiilo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tila tindeeŋa, ve tipaes pani tighe: “Eval tiina tiliil ghom we!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Iit aat tala pa nugh siriv tau tataŋgan ne. Leso navotia saveeŋ pazi paam. Pasaa, yau nalam pa uraat tane.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tauta Yesu ilaagh irau nugh nugh to Galilaia, ve ivovotia Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve izirziir avuvu sasaghati gha tighaughau pa tamtamon.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ŋeer ee, kolekole ighamu.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu loolo isaghatini, tauvene niima ila ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia, yau aat nauul ghom. Aiyo, tinim poia ve uŋgalaaŋ!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Eemon ŋeer tana itaghon Yesu aliiŋa mako. I ila ve ipaesia gabua tau ivot pani na vaaru pa eval tiina. Tauvene Yesu irau ilaagh ila tamtamon matazi muul mako, ve iloŋ ila nugh eta mako. Zigani ilepleep izi nugh ŋginaaŋa. Eemon tamtamon to nugh nugh tilala tooni.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.