Marcos 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ŋeer ee iboboob izi nugh ŋginaaŋa ighe:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Saveeŋ tane ighur anooŋa izaa to ŋeer rughuzaaŋa Yoan. Pasaa, i ila ivot nugh ŋginaaŋa, ve ivovotia Maaron aliiŋa pa tamtamon ighe tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, ve titoor ŋgar toozi imuul ila pa Maaron ve tigham yaa. Leso Maaron ireu sosor toozi.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eval tiina to taan sirivu to Yudea, yesŋa Yerusalema tisov timeke tilala tooni izi yaa Yordan, ve tivovotia sosor toozi ila tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoan inonogh ghi pa uuli tau tigharaata pa kamel ooro, ve ipuus ŋgaali pa puus tau tigharaata pa ŋgai uuli.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 I ivovotia saveeŋ pa tamtamon tauvene ighe: “Ŋeer ee aat ilam murei payau. I tapiri tiina. Iliiv ghau kat. Uraat sorok imin naput agheg pani ve napool waar to zuzuuŋa to aaghe, ene paam, yau poiag irau to nagham pani ne mako.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yau narughuuz gham pa yaa. Eemon i pale igham Avuvu Patabuyaaŋ payam.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Saawe tana, Yesu ipul nugh Nasaret tau igheen taan sirivu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot to Yoan izi yaa Yordan, ve Yoan irughuuza ta sewe.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesu ipul yaa ve izaa, ve saawe duduuŋ tana, maata izala le ighita sambam ikaak, ve Maaron Avuvu izilam imin mbuun, ve izala paavo.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ra saveeŋ sambam ve izilam ighe: “Yau natug yo. Yau lolog igheen tsio, ve yo ugham ghau lolog poia kat.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yesu igham yaa le isov, ve rekia mon Maaron Avuvu ipaburigini gha ipul yaa Yordan, ve ila ivot nugh ŋginaaŋa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 I ileep ta sewe tomania gabua to su irau mboŋ tamoot ru. Saawe tana, Sadan itovtoova. Eemon yes aŋela tilepleep tomania ve tiuluule.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yoan ighamgham uraat tooni, le tikisi ve tighuru iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ. Ra Yesu ila ivot taan sirivu to Galilaia muul, ve ipaburigin uraat tooni to votiaaŋ vaaru poia to Maaron.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 I isavsaav pa tamtamon ighe: “Alooŋ! Saawe to Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ, ene ilam igharau wa. Apul ŋgar tsiam sasaghati ileple, atoor ŋgar tsiam imuul ila pa Maaron, ve aghur ila vaaru poia!”
15 Ele dizia:
16 Saawe ee, Yesu ilaghlaagh taghon nari to yaa naliu Galilaia, ve ighita zeran ru to ghamuuŋ iigh tiwaswaas. Ee, eeza Simon, ve ite eeza Andreas. I Simon taazi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu isaav ila pazi ighe: “Ai, yamru alam ataghon ghau. Leso natotoi eez to ghamuuŋ tamtamon payam.”
17 Jesus lhes disse:
18 Rekia mon yesuru tipul puugh toozi izi ileple, ve titaghon Yesu gha yesŋa tila.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tilaghlaagh tila rig, ve Yesu ighita Zebedi natŋa ru, Yakobus ve Yoan, tilepleep izala waaŋ ve tiyaim puugh toozi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesu rekia mon isaav ila pazi ighe tilam titaghoni. Tauvene yesuru paam tipul tamazi tomania uraata tooni tileep izala waaŋ, ve tila titaghon Yesu gha yesŋa tila.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot nugh Kapernaum, ve tileep ta sewe le umbom patabuyaaŋ ivot. Ra Yesu iloŋ ila rumei toozi, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le tirur pa ŋgar tooni. Pasaa, i ipaduduuŋ tamtamon imin zeran ŋgara siriv to tutuuŋ mako. Saveeŋ tooni, toman tapiri. Ve isavsaav imin tamtamon tau i le eeza pa uraat tauvene.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Saawe tana, ŋeer ee ilepleep tomani zi ila rumei loolo. I, avuvu saghati izeeva. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Aii, Yesu to Nasaret, ulam sene pasaa? Yei nimbaaŋ payo? Ma ulam ughe uvaghamun ghei? Yau nawatagh ghom wa. Yo ŋeer patabuyaaŋ to Maaron.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eemon Yesu iyaoni ighe: “Ai, yo uneneeŋ. Upuli ve ughau ula!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 I isaav tauvene, ve avuvu saghati ivatoki ŋeer tawe, iyak saghat, ve ipuli ve ila.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Yes tau tighita gabua ŋgereeta tana, tisov tirur pa Maaron tapiri, ve tivasavo zi tighe: “Wai, ene gabua mindai? Ene ŋgar paaghu ee. Ŋeer tane, i le eeza ve tapiri. Aghita. Avuvu sasaghatizi paam tileep ila i saamba. Pasaa, i isaav ariaaŋ pazi, ve tiloŋlooŋ aliiŋa gha tighaughau tila.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Puughu tane ta Yesu vaaru ilaan rekia mon le irau taan sirivu to Galilaia.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 — ausente —
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Tauvene Yesu ila ikis olman tinazi niima, ve iiti iburig, le moroghooŋ tooni isov. Ra olman tinazi ila igharaat lezi aniiŋ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Tilepleep le ravrav izi gha aaz izila, ra tamtamon tiyauur zetazŋa tisov tau timorooŋ, ma avuvu sasaghati tizeev zi na tila to Yesu, leso iuul zi.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nugh tawe tamtamona tisov tila tirou izi ruum tau Yesu ileep pani na naagho.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu igharaat tamtamon katini pa moroghooŋ toozi maata maata, ve iziir avuvu sasaghati naol pazi paam. Avuvu sasaghati tawe tiwataghi wa. Tauvene i iŋgalsekin zi ighe tisavia saveeŋ eta sov.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mboŋoozo, ndoroome geeg, ve Yesu iburig gha ipul ruum, ve ilaagh ila pa nugh ŋginaaŋa ee. Ra zigani ileep ta sewe ve isuŋ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Eemon Simon tomania zeetŋa siriv tila tiilo.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Tila tindeeŋa, ve tipaes pani tighe: “Eval tiina tiliil ghom we!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Iit aat tala pa nugh siriv tau tataŋgan ne. Leso navotia saveeŋ pazi paam. Pasaa, yau nalam pa uraat tane.”
38 Jesus respondeu:
39 Tauta Yesu ilaagh irau nugh nugh to Galilaia, ve ivovotia Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve izirziir avuvu sasaghati gha tighaughau pa tamtamon.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ŋeer ee, kolekole ighamu.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesu loolo isaghatini, tauvene niima ila ikisi, ve isaav pani ighe: “Poia, yau aat nauul ghom. Aiyo, tinim poia ve uŋgalaaŋ!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 I isaav tauvene, ve rekia mon kolekole ighau pa ŋeer tana le tiini poia.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Eemon ŋeer tana itaghon Yesu aliiŋa mako. I ila ve ipaesia gabua tau ivot pani na vaaru pa eval tiina. Tauvene Yesu irau ilaagh ila tamtamon matazi muul mako, ve iloŋ ila nugh eta mako. Zigani ilepleep izi nugh ŋginaaŋa. Eemon tamtamon to nugh nugh tilala tooni.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.