Marcos 15
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Mboŋoozo geeg, yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara to tutuuŋ, ve daaba siriv to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, tisov tilup zi, ve tivasavo zi pa saa ŋgar ta pale tigham pa Yesu. Le isov, ra tikis Yesu, tikau niima, ve tighamu tila tighuru ila Piladus niima.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piladus ighason Yesu ighe: “Mindai, yo tane kinik to yes Yuda?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ra yes daaba to watooŋrau tiburig, ve tiŋgal saveeŋ naol pa Yesu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Tauvene Piladus ighasoni muul ighe: “Mindai, yo irau uyol saveeŋ toozi, ma mako? Ughita. Yes tiŋgal saveeŋ naol payo.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Eemon Yesu isavia saveeŋ eta muul mako. Ineneeŋ mon. Tauvene Piladus igham ŋgar naol.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ndaman ta naol ne, lupuuŋ tiina to Pasova ighe ivot, ene Piladus ighamgham tauvene: Yes tau tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo, isaav ighe eval tiina tighasoni to ipul toozi eta ivot, ene i aat ipuli ivot.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Saawe tana, ŋeer ee, eeza Barabas, yesŋa zeran siriv paam tileep ila ruum to yavyavuuŋ loolo. Pasaa, saawe tau eval tiina tipaburigin malmal to tiziir gavman to Rom, Barabas tomania zeetŋa tawe tirav tamtamon siriv timaat.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tauvene eval tiina tila to Piladus, ve tighasoni tighe ipul tamtamon toozi eta ivot itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Piladus iyol aliŋazi ighe: “Mindai? Yam aghe yau napul kinik to yam Yuda ilat payam?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Piladus isaav tauvene pasaa, i iwatagh: Daaba to yes Yuda tigham Yesu ilam, ve tighuru ila niima pasaa, tighita tamtamon katini tipaiti pa uraat tooni ve titaghoni. Tauta ireu yes daaba tawe lolozi ve tighur koi pani.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Eemon yes daaba to watooŋrau tipazaagh eval tiina, leso tiyok pa Piladus aliiŋa sov, ve tighasoni to ipul Barabas ivot ila.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Tauvene Piladus ighason zi muul: “Ighe tauvene, pale nagham mindai pa ŋeer tau yam awaato aghe i kinik to yam Yuda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yes tiboob muul toman aliŋazi tiina tighe: “Uravu izala ai pambarooŋ!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tauvene Piladus ighason zi muul ighe: “Pasaa? I igham saa sosor?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Piladus ighe igham eval tiina tawe lolozi poia. Tauvene ilooŋ aliŋazi, ve ipul Barabas ivot ila toozi. Ve isaav gha tilos Yesu.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yes zaaba tawe tigham Yesu gha tiloŋ tila gavana ruum tooni loolo, ra tipoi zetazŋa tisov tilam tilup zi, ve tipamogherai Yesu imin i kinik.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ve tigham toon gha tiloslos daaba pani, tiŋazuvu, ve tiput aghezi pani imin pakuruuŋni.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tipaŋiŋizaini le isov, ra tizuzuum uuli tau ŋgereeta imin aindan na izi pani, ve tinonoghi pa tauu uuli tooni muul, ve tighamu tila, leso tiravu izala ai pambarooŋ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 — ausente —
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Zaaba tana tighe tigham Yesu le vaen tau titoora tomania marasin, leso iuule pa yavyavuuŋ tooni. Eemon i loolo pa ghunuuŋni mako.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Yes tiravu izala ai pambarooŋ, ra tigham Yesu nonoghiiŋa tooni tomania gabua tooni siriv, ve tighe tirei zi irau zi. Tauvene tipayooz mbuur, leso itotoi sei tau pale igham saa gabua.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Saawe tau tirav Yesu izala ai pambarooŋ, aaz anunu igham liim ve paaŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tibood paesiiŋ to mateegh tooni puughu izala ai pambarooŋ tooni daaba. Paesiiŋ tawe isaav ighe: ‘Kinik to yes Yuda.’
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Saawe tau Yesu ituktuuk ila ai pambarooŋ, eval tiina tilala tilamlam. Ve titurun luazi imin veleghiiŋni, ve tisiksik saveeŋ veleghiiŋ pani tighe: “Aa, ughita wa! Yo ta ughe ureu Rumei Tiina izi, ve mboŋ imin tol, o upayooze muul.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Poia. Uul taum ve uzi pa ai pambarooŋ tsio!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Yes daaba to watooŋrau tomania ŋgara to tutuuŋ tiveleghi paam. Tivasavo zi tighe: “I iuluul tamtamon naol, eemon irau iuul tauu mako.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 I ighe i Mesia ve kinik to iit Israela. Poia. Taleep ve taghita. Ighe ipul ai pambarooŋ tooni gha izilam taan, o taghur ila tooni!” Zeran ru tau tirav zi izala ai pambarooŋ igharau Yesu na, yesuru paam tisiksik saveeŋ veleghiiŋ pani.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Aaz anunu izalam zegmatuugh, ra ndoroom tiina ivot irau taan isov, ve ighengheen tauvene le aaz ivool (3 kilok).
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ra Yesu iboob aliiŋa tiina ighe: “Eloi, Eloi lema sabaktani!” Saveeŋ tane, puughu tauvene:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tamtamon siriv tau tiyozyooz tigharau Yesu na, tilooŋ sapirin saveeŋ tane, ve tisaav tighe: “Alooŋ! Ipoi propet Ilia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tauvene tamtamon toozi ee ilaan ila igham spans, ve izeeva izila uur ee tau vaen igheen ila. Ra ikauu ila ai malaua ee, ve izuzuuna izala pa Yesu, leso igholooma. Ve isaav ighe: “Aleep ve taghita. Pale Ilia ilam iuule ve ighamu izi, ma mako?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ra Yesu iboob muul toman aliiŋa tiina, ve iyavaghan gha imaat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Saawe duduuŋ tana, uuli tiina tau ituuk ila Rumei Tiina loolo ve iponpoon nugh tau patabuyaaŋ kat na, imaraŋgat ta saaŋa we, ve malmali izila siiŋa, le imin ru.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Daaba to yes zaaba iyozyooz ila Yesu naagho, ve ighita Yesu imaat. I ighita mateegh tooni, ite kat. Tauvene isaav ighe: “Onoon kat, ŋeer tane, i Maaron Naatu.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Zilivaa siriv tiyozyooz soghan, ve timamarar gabua tau ivotvot na. Zilivaa tawe, toozi tol, ene Maria to nugh Magdala, ve Maria ite tau Yakobus marani ve Yosep tinazi na, ve Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Saawe tau Yesu ighamgham uraat izi Galilaia, zilivaa tana titaghoni ve tibesbees pani. Ve zilivaa naol tau yesŋa Yesu tilaagh tila pa Yerusalem na, yes paam tileep tomani zi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Saawe tana, ene saawe to titartar pa umbom patabuyaaŋ tau ighe ivot. Ve ravrav izi wa.
42 — ausente —
43 Tauvene ŋeer ee to nugh Arimatea, eeza Yosep, ipariaaŋ ghi ve ila to Piladus gha ighasoni ighe iyokia Yesu paata pani. Yosep, i ŋeer ee tau eval tiina titandagh pani, ve tipapait eeza. I ileep ila lupuuŋ tiina to yes daaba tau tiŋginŋgin yes Israela. Ve ighurghur maata pa saawe to Maaron itotoi pooz tooni ivot ighazooŋ.
43 — ausente —
44 Saawe tau Yosep ipaes pa Piladus ighe Yesu imaat wa, Piladus igham ŋgar naol ighe: “Yesu imaat onoon, ma mako?” Tauvene ipoi daaba to yes zaaba tau tirav Yesu izala ai pambarooŋ na ilam, ve ighasoni ighe: “Yesu imaat kusia wa, ma soone?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Daaba tawe ipaes pani ighe Yesu imaat wa. Tauvene Piladus iyokia Yesu paata pa Yosep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yosep ighol uuli pisosooŋa ee, ve ighamu ila. Ve yesŋa zeran siriv tizugh Yesu paata izi pa ai pambarooŋ, ve tizunua pa uuli tawe. Ra tighamu tila, ve tighuru iloŋ ila maet puura ee tau tigharaata pataghaaŋ imin naal pa mateegha. Ve tipatambulia maet tiina ee ila ipoon puura aavo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria to Magdala yesuru Maria ite tau Yose tiina na tileep tomani zi paam. Tauvene yesuru tila tighita nugh tau tighur Yesu paata pani na.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.