Marcos 14
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Mboŋ ru isov, mako tizaa pa saawe to Pasova
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tisaav tighe: “Iit irau takisi pa saawe to lupuuŋ tiina tane mako. Pa ighe tagham tauvene, ene pale tareu eval tiina lolozi, ve tipaburigin malmal.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ŋeer ee to nugh Betania, eeza Simon. I, muuŋ kolekole ighamu. Yesu tomania mbiwa tooni tila ruum tooni ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ, ve livaa ee igham ŋgoreeŋ paatu paghuuna ee tau ŋgoreeŋ igheen ila na, ve ilam. Ŋgoreeŋ tawe, vaazi poia, ve atuya tiina kat. Tigharaata pa gabua tau tiwaat eeza tighe ‘nard.’ I igham ŋgoreeŋ paatu tawe, ve iseŋ polin aavo,
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tamtamon toozi siriv tighita ŋgar tau i ighamu na, le irau lolozi mako. Tauvene tiyau avozi pa livaa tana tighe: “Wai, i ivaghamunia ŋgoreeŋ tawe pasaa?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Gabua tawe, atuya tiina kat. Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina kat irau 300 denari ma vene, leso tauul yes mbolaaŋa pani!” Tauvene tiyaon livaa tana.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Ayau avomim pani pasaa? Apuli ileep. Ŋgar tau i igham payau, ene paghuuna.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Tauvene saawe sindei tau yam aghe auul zi, ene irau auul zi. Eemon yau, malau mako pale napul gham. Irau naleep tomani gham muul mako.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ŋgar tau livaa tane irau igham payau, tauta ighamu wa. Ŋgoreeŋ tau i iliŋi izala pavog, ene imin i igharaat ghau pataghaaŋ pa mateegh tsiau.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Tauvene yau nasaav payam kat: Murei, tamtamon pale tila tivotia vaaru poia irau taan isov. Ve nugh sindei tau tivotia vaaru poia pazi, ene pale tisavia ŋgar tau livaa tane igham payau. Leso tamtamon matazi kisini.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, toozi ee, eeza Yudas Iskariot. Saawe tana, i ila to yes daaba to watooŋrau, ve isaav pazi ighe i pale ighur Yesu ila nimazi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le lolozi poia kat, ve yesŋa timbu saveeŋ tighe pale tigham le maet siriv. Timbu saveeŋ le isov, ra Yudas ila ve isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, o ighur Yesu ila nimazi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tilepleep le saawe imin maata to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Saawe tana, yes Yuda tiravrav sipsip natŋa pa ghanghaniiŋ to Pasova. Tauvene mbiwa tooni tighason Yesu tighe: “Yo ughe nila nigharaat aniiŋ to Pasova payo izi sindei?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Tauvene Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru tila, ve isaav pazi ighe: “Yamru aloŋ ala nugh tiina Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ibaad uur to yaa, ve ilaagh ŋarui gham ilat.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sindei tau ighe i iloŋ ila, yamru ataghoni aloŋ ala. Ve asaav pa ruum tauŋa aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit ighason ghom ighe: Ruum loolo tau yo ughuru pani na, igheen sindei? Pa i ighe yesŋa mbiwa tooni tilup zi ta sene pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ŋeer tana pale itotoi ruum loolo tiina ee payam. Igheen izala saaŋa. Nugh to lepoogh ve ghanghaniiŋ, ene gharatooŋ wa. Yamru agharaat leen aniiŋ izi ta sewe.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yesu isavsaav pazi le isov, ra mbiwa tooni tawe tiburig gha tiloŋ tila Yerusalem, ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa. Tauvene tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ravrav izi, ve Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru tila tivot ruum tawe, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yes tighanghan, ve Yesu isaav pazi ighe: “Yau nasaav payam kat. Yam tane, tsiam ee tau aazne ighanghan tomani ghau ne, pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi ipataŋan. Tauvene yes eŋaeŋa tisaav pani tighe: “Wai, pale nagham ŋgar tauvene payo wa? Yau irau nagham tauvene mako.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yam saŋavul ve ru tane, tsiam ee tau yeiru nizeev mberet izila rubruub eemon, ene i ta pale igham ŋgar tane.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tauvene Tamtamon Naatu aat ila gha tiravu imaat itaghon saveeŋa tau tiboode pataghaaŋ wa. Ve ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi na, ikaria tauu wa! Imin ta tiina ipoopa mako, kanaŋ poia!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ra iteeva, ve ireii irau mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Aghamu. Ene yau mizag.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ra igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi, ve yes tisov tighun ila. Ve isaav pazi ighe:
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Ene yau siŋig tau pale imaliŋ pa tamtamon katini. Leso ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Yau nasaav payam kat: Yau aat naghun vaen muul mako, le irau saawe paaghu ivot ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, o naghun.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Tighanghan le isov, ve timbou mbouŋ ee to tipakur Maaron, ra tivot tila muuri, ve tizala pa loloz Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot loloz Oliv, ra isaav pazi ighe: “Mboŋ aazne, yam asov pale atap pa ghuruuŋ ila tsiam, ve aghur murimim payau. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Eemon murei, saawe tau Tamaŋ Maaron ipaburigin ghau pa mateegh, yau aat namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ariaaŋ pa Yesu ighe: “Ene aat yes siriv. Ve yau irau natap ve naghur murig payo ne mako.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu isaav pani ighe: “Aa Petrus, yau nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol le isov, o tatareek itaŋ muul imin pai ru.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Tauvene Petrus isaav ariaaŋ muul ighe: “Sei isaav! Isaav ighe tirav ghau namaat tomani ghom, ene poia. Tirav ghau lak! Eemon irau napaisamun yo ezam mako.” Ve mbiwa tooni tisov tisavia saveeŋ raraate mon.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha yesŋa tilaagh tila tivot nugh ee, eeza Getsemane. Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Mbolemim izi ta sene, ve yau nala nasuŋ izi sewe.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ra igham Petrus, Yakobus, ve Yoan gha yesŋa tila soghan rig. Saawe tana, Yesu loolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani tau pale ivot pani.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tauvene isaav pazi ighe: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rigmon kanaŋ namaat. Yam aleep izi ta sene ve amamaat ariaaŋ.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ra ilaagh ila rig, itap izi taan, ve ighason Maaron ighe irau to ipasalia pataŋani tana pani, ma mako? Pasaa, Yesu iwatagh: Saawe to pataŋani izaa tooni, tauta ivot wa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ve isaav ighe: “Abba,
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni tol tana, ve ighit zi tighengheen. Tauvene isaav pa Petrus ighe: “Simon, yo ugheen? Mindai, irau umamaat rigta mako?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yam amamaat ariaaŋ ve asuŋ. Mako pale tovaaŋ ivot payam, ve rekia mon atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam. Onoon, loloon taghe le tataghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar to uliin iyaryaaŋ ila loloon, tauta igham ghiit tapiriin imbool.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ila isuŋ muul itaghon suŋuuŋ tau papazoge ighamu na.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen soone. Pasaa, matazi irav zi kat pa ghenooŋ. Tauvene matazi iŋgal saveeŋ eta to tisavia pani ne mako.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesu ila isuŋ muul imin pai tol, ra imuul ila, ve isaav pazi ighe: “Wai, yam aghengheen soone? Irao lak! Ene saawe to auul tinimim mako. Pa saawe to tighur Tamtamon Naatu ila zeran sasaghati nimazi, tauta ivot wa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Aburig gha tala. Aghita. Ŋeer tau ighe ighur ghau nala koiagŋa nimazi, tauta ilam peria wa!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tilam peria. (Mbiwa saŋavul ve ru, i toozi ee.) Eval tiina tawe, yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve pooza siriv to yes Yuda timbaaŋ zi. Yes tikis mbuzaagh ma zaab le irau zi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yudas igharaat saveeŋ pazi pataghaaŋ ighe: “Tala peria ve ighe aghita nasaghav ŋeer eta ve nayaŋin pani, ene i tauu. Akisi, zaaba tiŋgin poghania, ve aghamu ala. Yau aat naghur ilaal tauvene payam, leso aghilaal ŋeer tawe.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tauvene saawe tau tila tivot toozi, Yudas rekia mon iŋarui Yesu ila, ve isaav pani ighe: “Aa Paduduŋaaŋ!” ve isaghavu ve iyaŋin pani.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ra eval tiina tana tikis Yesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tauvene yes tau tiyooz tomania Yesu na, toozi ee ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap motin ŋeer ee taliiŋa. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ra Yesu isaav pa eval tiina tana ighe: “Mindai ta alaagh toman mbuzaagh ma zaab, ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Saawe naol, itiŋa talepleep izi Rumei Tiina naagho, ve napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako? Poia. Akis ghau lak. Leso Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na ighur anooŋa.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisov tipuli, ve tighawaar.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ŋeer paaghu ee itaghon Yesu gha yesŋa tila tivot nugh tawe. I ikawaal uuli mon. Yes zaaba tighe tikisi paam.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Eemon tigham sapirini, ve tikis uuli tooni mon. Tauvene kambaŋmbaŋi, ve ilaan ighau gha ila.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yes tigham Yesu tila, ve tighuru iloŋ ila ruum to daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau. Daaba tisov to watooŋrau, tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tilup zi ta sewe ve tisasaŋan.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petrus ipaspas ghi poipoi, ve itaghon Yesu gha ila. Eemon ilaagh malau rig, pasaa iroi. Tauvene vene le ila peria sirsiir to ruum tawe. Ra iloŋ ila sirsiir loolo, ve mboole izi tomania uraata siriv to daaba to watooŋrau ila yav ziige, ve yav ilavlaavo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Yes daaba to watooŋrau tomania tamtamon tisov to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, titoova to tiil tamtamon siriv to tipariaaŋ saveeŋ tighe yes tighita Yesu igham sosor. Leso imin puughu pani to tiravu imaat. Eemon ŋgar toozi ighur mako.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Onoon, tamtamon katini tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Eemon saveeŋ toozi raraate mako. Tisavia saveeŋ maata ite ite.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ra zeran siriv tiburig, ve tiŋgal saveeŋ pani tighe:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Yei nilooŋ ŋeer tane isaav ighe: ‘Rumei Tiina tau tamtamon tirao pa nimazi na, yau aat nareua izi, ve napayooz rumei ite pa mboŋ tol mon. Rumei tana, tamtamon pale tirao pa nimazi mako.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Eemon yes paam, aliŋazi raraate mako. Saveeŋ toozi maata ite ite.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tauvene daaba to watooŋrau iburig iyooz ila yes pooza tawe naghozi, ve isaav pa Yesu ighe: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighe tilooŋ ghom usavia saveeŋ tauvene. Mindai, irau uyol saveeŋ toozi, ma mako?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Eemon Yesu iyol saveeŋ eta mako. Ineneeŋ mon. Tauvene daaba to watooŋrau ighasoni muul ighe: “Usaav ghazooŋa payei lak. Yo Mesia? Maaron tau tamtamon tipapaiti pa poia tooni na, Naatu yo?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Vee! Taug tane. Ve murei, yam pale aghita:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Daaba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tana le ireu loolo. Tauvene iraŋgat nonoghiiŋa tooni, ve isaav ighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa. I isavia saveeŋ veleghiiŋ pa Maaron. Laak, yam agham ŋgar pani mindai?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ra tamtamon toozi siriv tiburig gha tiŋazuvu, tikau maata, tiravu, ve tipaŋiŋizaini tighe: “Yo propet, ne? Na uvotia Maaron aliiŋa payei!” Ra yes uraata siriv to Rumei Tiina anazi tighamu, ve tiposai naagho paam.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Eemon Petrus ipaisamun tauu ighe: “Wai, saveeŋ tau yo usavia ne, yau nawataghi mako. Nakankaan pani.” Ra ipul niia tawe, ve izuur ivot igharau sirsiir aavo. Saawe tana, tatareek itaŋ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Besooŋa livaa tawe maata ila le ighita Petrus muul. Tauvene isaav pa yes tau tiyozyooz tigharauu na ighe: “Ai, aghita! Ŋeer tane, i toozi ee paam.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Tauvene Petrus iburig, ve aavo iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon sambam, ŋeer tau yam asasavia na, yau nawataghi rigta mako kat. Ighe natoom, Maaron tauu pale ivaghamun ghau!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ muul imin pai ru. Tauvene Petrus maata iŋgal Yesu aliiŋa tau ighe: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol, o tatareek itaŋ muul imin pai ru.” Tauvene Petrus loolo isaghat kat, ve itaŋ tiina.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.