Marcos 14
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF
1 Mboŋ ru isov, mako tizaa pa saawe to Pasova
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Tisaav tighe: “Iit irau takisi pa saawe to lupuuŋ tiina tane mako. Pa ighe tagham tauvene, ene pale tareu eval tiina lolozi, ve tipaburigin malmal.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ŋeer ee to nugh Betania, eeza Simon. I, muuŋ kolekole ighamu. Yesu tomania mbiwa tooni tila ruum tooni ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ, ve livaa ee igham ŋgoreeŋ paatu paghuuna ee tau ŋgoreeŋ igheen ila na, ve ilam. Ŋgoreeŋ tawe, vaazi poia, ve atuya tiina kat. Tigharaata pa gabua tau tiwaat eeza tighe ‘nard.’ I igham ŋgoreeŋ paatu tawe, ve iseŋ polin aavo,
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tamtamon toozi siriv tighita ŋgar tau i ighamu na, le irau lolozi mako. Tauvene tiyau avozi pa livaa tana tighe: “Wai, i ivaghamunia ŋgoreeŋ tawe pasaa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Gabua tawe, atuya tiina kat. Imin ta tagholia, kanaŋ tagham maet tiina kat irau 300 denari ma vene, leso tauul yes mbolaaŋa pani!” Tauvene tiyaon livaa tana.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Ayau avomim pani pasaa? Apuli ileep. Ŋgar tau i igham payau, ene paghuuna.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yes mbolaaŋa pale yamŋa alepleep irau saawe. Tauvene saawe sindei tau yam aghe auul zi, ene irau auul zi. Eemon yau, malau mako pale napul gham. Irau naleep tomani gham muul mako.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ŋgar tau livaa tane irau igham payau, tauta ighamu wa. Ŋgoreeŋ tau i iliŋi izala pavog, ene imin i igharaat ghau pataghaaŋ pa mateegh tsiau.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tauvene yau nasaav payam kat: Murei, tamtamon pale tila tivotia vaaru poia irau taan isov. Ve nugh sindei tau tivotia vaaru poia pazi, ene pale tisavia ŋgar tau livaa tane igham payau. Leso tamtamon matazi kisini.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mbiwa to Yesu saŋavul ve ru, toozi ee, eeza Yudas Iskariot. Saawe tana, i ila to yes daaba to watooŋrau, ve isaav pazi ighe i pale ighur Yesu ila nimazi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Yes tilooŋ saveeŋ tooni le lolozi poia kat, ve yesŋa timbu saveeŋ tighe pale tigham le maet siriv. Timbu saveeŋ le isov, ra Yudas ila ve isasaŋan. Ighe saawe poia eta ivot, o ighur Yesu ila nimazi.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tilepleep le saawe imin maata to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na ivot. Saawe tana, yes Yuda tiravrav sipsip natŋa pa ghanghaniiŋ to Pasova. Tauvene mbiwa tooni tighason Yesu tighe: “Yo ughe nila nigharaat aniiŋ to Pasova payo izi sindei?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tauvene Yesu imbaaŋ mbiwa tooni ru tila, ve isaav pazi ighe: “Yamru aloŋ ala nugh tiina Yerusalem, mako aghita ŋeer ee ibaad uur to yaa, ve ilaagh ŋarui gham ilat.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Matamim kisini ve ataghoni. Ruum sindei tau ighe i iloŋ ila, yamru ataghoni aloŋ ala. Ve asaav pa ruum tauŋa aghe: ‘Paduduŋaaŋ toit ighason ghom ighe: Ruum loolo tau yo ughuru pani na, igheen sindei? Pa i ighe yesŋa mbiwa tooni tilup zi ta sene pa ghanghaniiŋ to Pasova.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ŋeer tana pale itotoi ruum loolo tiina ee payam. Igheen izala saaŋa. Nugh to lepoogh ve ghanghaniiŋ, ene gharatooŋ wa. Yamru agharaat leen aniiŋ izi ta sewe.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Yesu isavsaav pazi le isov, ra mbiwa tooni tawe tiburig gha tiloŋ tila Yerusalem, ve tighita gabua isov ivot itaghon Yesu aliiŋa. Tauvene tigharaat aniiŋ to Pasova izi ta sewe.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ravrav izi, ve Yesu tomania mbiwa tooni saŋavul ve ru tila tivot ruum tawe, ve mbolezi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yes tighanghan, ve Yesu isaav pazi ighe: “Yau nasaav payam kat. Yam tane, tsiam ee tau aazne ighanghan tomani ghau ne, pale ighur ghau nala koiagŋa nimazi.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane, le lolozi ipataŋan. Tauvene yes eŋaeŋa tisaav pani tighe: “Wai, pale nagham ŋgar tauvene payo wa? Yau irau nagham tauvene mako.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yam saŋavul ve ru tane, tsiam ee tau yeiru nizeev mberet izila rubruub eemon, ene i ta pale igham ŋgar tane.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Tauvene Tamtamon Naatu aat ila gha tiravu imaat itaghon saveeŋa tau tiboode pataghaaŋ wa. Ve ŋeer tau pale ighuru ila koiŋa nimazi na, ikaria tauu wa! Imin ta tiina ipoopa mako, kanaŋ poia!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ra iteeva, ve ireii irau mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Aghamu. Ene yau mizag.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ra igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila pazi, ve yes tisov tighun ila. Ve isaav pazi ighe:
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Ene yau siŋig tau pale imaliŋ pa tamtamon katini. Leso ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to eez paaghu tau pale Maaron ve tamtamon tivalupu zi timin eemon.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Yau nasaav payam kat: Yau aat naghun vaen muul mako, le irau saawe paaghu ivot ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, o naghun.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tighanghan le isov, ve timbou mbouŋ ee to tipakur Maaron, ra tivot tila muuri, ve tizala pa loloz Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot loloz Oliv, ra isaav pazi ighe: “Mboŋ aazne, yam asov pale atap pa ghuruuŋ ila tsiam, ve aghur murimim payau. Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav tauvene:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Eemon murei, saawe tau Tamaŋ Maaron ipaburigin ghau pa mateegh, yau aat namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petrus ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav ariaaŋ pa Yesu ighe: “Ene aat yes siriv. Ve yau irau natap ve naghur murig payo ne mako.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu isaav pani ighe: “Aa Petrus, yau nasaav payo kat. Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol le isov, o tatareek itaŋ muul imin pai ru.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tauvene Petrus isaav ariaaŋ muul ighe: “Sei isaav! Isaav ighe tirav ghau namaat tomani ghom, ene poia. Tirav ghau lak! Eemon irau napaisamun yo ezam mako.” Ve mbiwa tooni tisov tisavia saveeŋ raraate mon.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ra Yesu igham mbiwa tooni gha yesŋa tilaagh tila tivot nugh ee, eeza Getsemane. Tila tivot ta sewe, ve i isaav pazi ighe: “Mbolemim izi ta sene, ve yau nala nasuŋ izi sewe.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ra igham Petrus, Yakobus, ve Yoan gha yesŋa tila soghan rig. Saawe tana, Yesu loolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani tau pale ivot pani.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Tauvene isaav pazi ighe: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rigmon kanaŋ namaat. Yam aleep izi ta sene ve amamaat ariaaŋ.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ra ilaagh ila rig, itap izi taan, ve ighason Maaron ighe irau to ipasalia pataŋani tana pani, ma mako? Pasaa, Yesu iwatagh: Saawe to pataŋani izaa tooni, tauta ivot wa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ve isaav ighe: “Abba,
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni tol tana, ve ighit zi tighengheen. Tauvene isaav pa Petrus ighe: “Simon, yo ugheen? Mindai, irau umamaat rigta mako?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yam amamaat ariaaŋ ve asuŋ. Mako pale tovaaŋ ivot payam, ve rekia mon atap ve apul ghuruuŋ ila tsiam. Onoon, loloon taghe le tataghon Maaron ŋgar tooni. Eemon ŋgar to uliin iyaryaaŋ ila loloon, tauta igham ghiit tapiriin imbool.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu isavsaav pazi le isov, ra ipul zi, ve ila isuŋ muul itaghon suŋuuŋ tau papazoge ighamu na.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Isuŋ le isov, ra imuul ila to mbiwa tooni, ve ighit zi tighengheen soone. Pasaa, matazi irav zi kat pa ghenooŋ. Tauvene matazi iŋgal saveeŋ eta to tisavia pani ne mako.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yesu ila isuŋ muul imin pai tol, ra imuul ila, ve isaav pazi ighe: “Wai, yam aghengheen soone? Irao lak! Ene saawe to auul tinimim mako. Pa saawe to tighur Tamtamon Naatu ila zeran sasaghati nimazi, tauta ivot wa.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aburig gha tala. Aghita. Ŋeer tau ighe ighur ghau nala koiagŋa nimazi, tauta ilam peria wa!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu isavsaav soone, ve Yudas igherev eval tiina gha tilam peria. (Mbiwa saŋavul ve ru, i toozi ee.) Eval tiina tawe, yes daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve pooza siriv to yes Yuda timbaaŋ zi. Yes tikis mbuzaagh ma zaab le irau zi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yudas igharaat saveeŋ pazi pataghaaŋ ighe: “Tala peria ve ighe aghita nasaghav ŋeer eta ve nayaŋin pani, ene i tauu. Akisi, zaaba tiŋgin poghania, ve aghamu ala. Yau aat naghur ilaal tauvene payam, leso aghilaal ŋeer tawe.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tauvene saawe tau tila tivot toozi, Yudas rekia mon iŋarui Yesu ila, ve isaav pani ighe: “Aa Paduduŋaaŋ!” ve isaghavu ve iyaŋin pani.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ra eval tiina tana tikis Yesu.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tauvene yes tau tiyooz tomania Yesu na, toozi ee ipas mbuzaagh tooni izaa, ve isiki le isap motin ŋeer ee taliiŋa. Ŋeer tawe, i daaba to watooŋrau besooŋa tooni.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra Yesu isaav pa eval tiina tana ighe: “Mindai ta alaagh toman mbuzaagh ma zaab, ve alam pa kisiiŋ ghau? Yau ŋeer to ghamuuŋ malmal?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Saawe naol, itiŋa talepleep izi Rumei Tiina naagho, ve napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa. Puughu mindai ta akis ghau pataghaaŋ ta sewe mako? Poia. Akis ghau lak. Leso Maaron aliiŋa tau tiboode pataghaaŋ na ighur anooŋa.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesu isavia saveeŋ tane, ve mbiwa tooni tisov tipuli, ve tighawaar.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŋeer paaghu ee itaghon Yesu gha yesŋa tila tivot nugh tawe. I ikawaal uuli mon. Yes zaaba tighe tikisi paam.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Eemon tigham sapirini, ve tikis uuli tooni mon. Tauvene kambaŋmbaŋi, ve ilaan ighau gha ila.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yes tigham Yesu tila, ve tighuru iloŋ ila ruum to daaba tau imuuŋ pa yes to watooŋrau. Daaba tisov to watooŋrau, tomania yes ŋgara to tutuuŋ ve yes pooza tilup zi ta sewe ve tisasaŋan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petrus ipaspas ghi poipoi, ve itaghon Yesu gha ila. Eemon ilaagh malau rig, pasaa iroi. Tauvene vene le ila peria sirsiir to ruum tawe. Ra iloŋ ila sirsiir loolo, ve mboole izi tomania uraata siriv to daaba to watooŋrau ila yav ziige, ve yav ilavlaavo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Yes daaba to watooŋrau tomania tamtamon tisov to lupuuŋ tiina tau tiŋginŋgin yes Yuda na, titoova to tiil tamtamon siriv to tipariaaŋ saveeŋ tighe yes tighita Yesu igham sosor. Leso imin puughu pani to tiravu imaat. Eemon ŋgar toozi ighur mako.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Onoon, tamtamon katini tipariaaŋ saveeŋ karom tighe yes tighita Yesu igham sosor. Eemon saveeŋ toozi raraate mako. Tisavia saveeŋ maata ite ite.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ra zeran siriv tiburig, ve tiŋgal saveeŋ pani tighe:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yei nilooŋ ŋeer tane isaav ighe: ‘Rumei Tiina tau tamtamon tirao pa nimazi na, yau aat nareua izi, ve napayooz rumei ite pa mboŋ tol mon. Rumei tana, tamtamon pale tirao pa nimazi mako.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eemon yes paam, aliŋazi raraate mako. Saveeŋ toozi maata ite ite.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Tauvene daaba to watooŋrau iburig iyooz ila yes pooza tawe naghozi, ve isaav pa Yesu ighe: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighe tilooŋ ghom usavia saveeŋ tauvene. Mindai, irau uyol saveeŋ toozi, ma mako?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Eemon Yesu iyol saveeŋ eta mako. Ineneeŋ mon. Tauvene daaba to watooŋrau ighasoni muul ighe: “Usaav ghazooŋa payei lak. Yo Mesia? Maaron tau tamtamon tipapaiti pa poia tooni na, Naatu yo?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Vee! Taug tane. Ve murei, yam pale aghita:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Daaba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tana le ireu loolo. Tauvene iraŋgat nonoghiiŋa tooni, ve isaav ighe: “Isov wa! Tail tamtamon ite paam to ipariaaŋ saveeŋ muul pasaa?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila i tauu aavo wa. I isavia saveeŋ veleghiiŋ pa Maaron. Laak, yam agham ŋgar pani mindai?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ra tamtamon toozi siriv tiburig gha tiŋazuvu, tikau maata, tiravu, ve tipaŋiŋizaini tighe: “Yo propet, ne? Na uvotia Maaron aliiŋa payei!” Ra yes uraata siriv to Rumei Tiina anazi tighamu, ve tiposai naagho paam.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eemon Petrus ipaisamun tauu ighe: “Wai, saveeŋ tau yo usavia ne, yau nawataghi mako. Nakankaan pani.” Ra ipul niia tawe, ve izuur ivot igharau sirsiir aavo. Saawe tana, tatareek itaŋ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Besooŋa livaa tawe maata ila le ighita Petrus muul. Tauvene isaav pa yes tau tiyozyooz tigharauu na ighe: “Ai, aghita! Ŋeer tane, i toozi ee paam.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Eemon Petrus ipaisamun tauu muul.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tauvene Petrus iburig, ve aavo iyaryaaŋ kat ighe: “Onoon sambam, ŋeer tau yam asasavia na, yau nawataghi rigta mako kat. Ighe natoom, Maaron tauu pale ivaghamun ghau!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Saawe duduuŋ tana, tatareek itaŋ muul imin pai ru. Tauvene Petrus maata iŋgal Yesu aliiŋa tau ighe: “Mboŋ aazne, yo aat upaisamun ezag pai tol, o tatareek itaŋ muul imin pai ru.” Tauvene Petrus loolo isaghat kat, ve itaŋ tiina.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.