Marcos 10
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Yesu iburig muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu to Yudea tau igheen ila pa yaa Yordan ziige ite. Ilepleep ta sewe, ve eval tiina timeke tila tooni muul. Tauvene i ipaghazoŋai zi muul pa Maaron aliiŋa itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Zeran tutuuŋa siriv tila tooni tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai? Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni, ve iziir azaawa, ene iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesu ighason zi ighe: “Tutuuŋ tau Mose ighuru payam na, isaav mindai?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Mose iyok ighe zitamoot irau tirav motin vaiŋ toozi. Eemon isaav ighe tamoot eta ighe iziir azaawa, i aat ibood livaa le rau eta imin paesiiŋ, leso ipaghazoŋai zi ighe vaiŋ toozi isov wa. Mako iziire ila.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesu isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ tsiam tana, ene onoon. Ve Mose ibood tutuuŋ tauvene payam pasaa, ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Eemon indeeŋ saawe imin maata kat tau Maaron ighur sambam ve taan na, i ighur tamtamon. Ighur tamoot ve livaa.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Puughu tane ta tamoot eta ighe ivai, i aat ipul taama gha tiina, ve yesuru azaawa tilup zi timin eemon.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Muuŋ, yesuru tileep lez lez. Ve saawe to tivai, timin tamtamon eemon. Tauvene yesuru irau tileep lez lez muul mako. Pa tivalupu zi timin eemon wa.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ve yes tau Maaron tauu ilup zi timin eemon na, tamtamon eta ivalagh zi muul sov.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yesu tomania mbiwa tooni timuul tila ruum, ra tighasoni muul pa saveeŋ tana.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesu isaav pazi tauvene: “Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni, ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ, ve igham sosor pa azaawa muŋgaana.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ve livaa tauvene paam. Isaav ighe irav motin vaiŋ tooni, ve ivai tamoot paaghu, ene i imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tamtamon tighamgham natuzŋa tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi ve ipalot zi. Eemon mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu ighita ŋgar tau tighamu na, le irau loolo mako. Tauvene isaav pazi ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov. Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yau nasaav payam kat: Isaav ighe tamtamon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara imin geegeu tane mako, i aat irau iloŋ ila nugh tooni ne mako.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yesu isavsaav le isov, ra igham yes geegeu tawe, ibaad zi, ve niima izala pavozi, ve ighur poia to Maaron izaa toozi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu ighe ipaburigin laghooŋ tooni muul. Eemon ŋeer ee ilaan ŋaruini ila, iput aaghe izi Yesu naagho, ve ighasoni ighe: “Mos puughu, yo poiam. Pale nagham mindai, leso naleep matag yaryaare le alok?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughe yau poiag? Maaron mon ta poia. Ite paam mako.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Tutuuŋ ta naol ne, yo uwatagh zi wa: ‘Urav tamtamon imaat sov, ughur boog sov, uum sov, upariaaŋ saveeŋ karom sov, uvatombanoi tamtamon to uum gabua toozi sov, ve matam loŋloŋai pa tamam gha tinam, ve utandagh pazi.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ŋeer tawe ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai, mos puughu, saawe tau kukuag ve ilam aazne, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu ighita ŋeer tana le loolo pani. Tauvene isaav pani muul ighe: “Poia. Ve ŋgar ee ta yo ughamu soone. Ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ŋeer tana ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig, ipul Yesu ve ila toman loolo ipataŋan. Pasaa, i kuaz tauu kat.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ra Yesu itoor ghi maata ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tirur pani. Tauvene Yesu isaav pazi muul ighe: “Aa geegeu tsiau, ipataŋan kat pa tamtamon to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Aghita. Isaav ighe kamel eta itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni, ene pale tirao mako kat.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tirur tiina ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tighasoni tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu maata ila pazi, ve isaav tauvene: “Isaav ighe tamtamon tauzi titoova, ene aat tirao mako. Eemon Maaron, gabua eta irau ikeeka mako. Tauvene isaav ighe i igham mulin zi, ene pale tileep poi.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yesu isaav tauvene, ve Petrus iyol aliiŋa ighe: “Ughita. Yei tane nipul gabua tsiei naol isov izi ileple, ve nilam nitaghon ghom.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar payau tomania vaaru poia, ve ipul ruum tooni, toŋvetaz tooni, tiina taama, natŋa, ma uum tooni,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ene pale poia tiina to Maaron izaa tooni le iyol gabua tisov tau tamtamon tana ipul zi na irau ndiŋndiŋ ee (100). Pasaa, saawe tau i ileep izi taan, Maaron pale igham le ruum, toŋvetaz, natŋa, tiinŋa, ve uum katini. Eemon tamtamon pale tighur pataŋani pa tamtamon tana paam pasaa, i itaghon ghau ve ivotia varug. Ve saawe to Mboŋ Murei ighe ivot, i pale ileep maata yaryaare le alok.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “Eemon tamtamon katini tau aazne timuŋmuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau aazne tileep murei geeg, ene pale anazi tila timuuŋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu imuuŋ, ve yes titaghoni. Mbiwa tooni ŋgar toozi ivaghamgham. Ve yes tau tilaagh tomani zi na, roiŋ igham zi. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru tila soghan, ra isaav pazi muul pa gabua tau pale ivot pani.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ighe: “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat. Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ve anazi tipaŋiŋizaini, tiŋazuvu, ve tilosi pa waar tuatua, ra tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi natŋa ru, Yakobus gha Yoan, tila tigharau Yesu, ve tisaav pani tighe: “Paduduŋaaŋ, gabua ee ta yeiru lolomai pani kat. Tauvene nighe nighason ghom pani. Irau ugham payei?”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Yamru aghe yau nagham saa payam?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighe murei, saawe tau uleep toman mbonarim tiina izi nugh sambam, na ugham ghei nileep ila yo zigem. Ee ileep ila pa nimam tapir, ve ite ileep ila pa ŋas.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, yam awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Eemon gabua tau yamru aghason ghau pani na, yau naŋgini mako. Ene igheen to Tamaŋ Maaron. Sei ta pale ileep pa nimag tapir, ve sei ta pale ileep pa ŋas, ene i tauu ighur zi pataghaaŋ wa.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi, le irau lolozi mako.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Saawe naol, titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na, ve titatan zi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila yam sosomim, na i aat itatan tauu eeza, ve imin besooŋa payam.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok pa tamtamon tisov.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Pa i ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa tamtamon katini. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot nugh Yeriko. Ra tisakia laghooŋ toozi muul, ve yesŋa eval tiina tipul nugh, ve tilaagh tila le tizaa to ŋeer maata kumkuuma ee, eeza Bartimeus. I Timeus naatu. Mboole izi eez ziige ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 I ilooŋ tighe ŋeer tau ilam ne, i Yesu to Nasaret. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe: “Aa Yesu, David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tamtamon katini tilooŋa, ve tiyaoni tighe ineneeŋ. Eemon mako. I itaŋ rarai Yesu muul toman aliiŋa tiina kat ighe: “O David Naatu, lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tauvene Yesu iyooz, ve isaav ila pa tamtamon siriv ighe: “Asaav pani ilam.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ŋeer tana itir nonoghiiŋa tooni malaua izi, ve iburig gha ila to Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ila ivot, ra Yesu ighasoni ighe: “Aiyo, ughe nagham mindai payo?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Ula lak! Ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha matam poia wa.” Rekia mon ŋeer tana maata poia gha ighita nugh. Ra itaghon Yesu ve yesŋa tilaagh taghon eez gha tila.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.