Marcos 10

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu iburig muul, ipul nugh tawe, ve ilaagh ila ivot taan sirivu to Yudea tau igheen ila pa yaa Yordan ziige ite. Ilepleep ta sewe, ve eval tiina timeke tila tooni muul. Tauvene i ipaghazoŋai zi muul pa Maaron aliiŋa itaghon ŋgar tau monmon ighamghamu na.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Zeran tutuuŋa siriv tila tooni tighe titoova. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai? Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni, ve iziir azaawa, ene iduduuŋ pa tutuuŋ toit, ma mako?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesu ighason zi ighe: “Tutuuŋ tau Mose ighuru payam na, isaav mindai?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Mose iyok ighe zitamoot irau tirav motin vaiŋ toozi. Eemon isaav ighe tamoot eta ighe iziir azaawa, i aat ibood livaa le rau eta imin paesiiŋ, leso ipaghazoŋai zi ighe vaiŋ toozi isov wa. Mako iziire ila.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ tsiam tana, ene onoon. Ve Mose ibood tutuuŋ tauvene payam pasaa, ŋgar saghati iyaryaaŋ kat ila lolomim.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Eemon indeeŋ saawe imin maata kat tau Maaron ighur sambam ve taan na, i ighur tamtamon. Ighur tamoot ve livaa.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Puughu tane ta tamoot eta ighe ivai, i aat ipul taama gha tiina, ve yesuru azaawa tilup zi timin eemon.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Muuŋ, yesuru tileep lez lez. Ve saawe to tivai, timin tamtamon eemon. Tauvene yesuru irau tileep lez lez muul mako. Pa tivalupu zi timin eemon wa.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ve yes tau Maaron tauu ilup zi timin eemon na, tamtamon eta ivalagh zi muul sov.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Yesu tomania mbiwa tooni timuul tila ruum, ra tighasoni muul pa saveeŋ tana.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesu isaav pazi tauvene: “Isaav ighe tamoot eta irav motin vaiŋ tooni, ve ivai livaa paaghu, ene imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ, ve igham sosor pa azaawa muŋgaana.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ve livaa tauvene paam. Isaav ighe irav motin vaiŋ tooni, ve ivai tamoot paaghu, ene i imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiŋ.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tamtamon tighamgham natuzŋa tila to Yesu, leso ighur niima izala pavozi ve ipalot zi. Eemon mbiwa tooni tighit zi, ve tiyaon zi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ighita ŋgar tau tighamu na, le irau loolo mako. Tauvene isaav pazi ighe: “Ai, yam apoon eez pa geegeu sov. Apul zi tilam payau. Pa pooz to Maaron tomania nugh tooni, ene to yes tau ŋgar toozi imin geegeu tane.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Yau nasaav payam kat: Isaav ighe tamtamon eta itaghon pooz to Maaron ŋgara imin geegeu tane mako, i aat irau iloŋ ila nugh tooni ne mako.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu isavsaav le isov, ra igham yes geegeu tawe, ibaad zi, ve niima izala pavozi, ve ighur poia to Maaron izaa toozi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu ighe ipaburigin laghooŋ tooni muul. Eemon ŋeer ee ilaan ŋaruini ila, iput aaghe izi Yesu naagho, ve ighasoni ighe: “Mos puughu, yo poiam. Pale nagham mindai, leso naleep matag yaryaare le alok?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu iyol ghasoniiŋ tooni ighe: “Puughu mindai ta yo ughe yau poiag? Maaron mon ta poia. Ite paam mako.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tutuuŋ ta naol ne, yo uwatagh zi wa: ‘Urav tamtamon imaat sov, ughur boog sov, uum sov, upariaaŋ saveeŋ karom sov, uvatombanoi tamtamon to uum gabua toozi sov, ve matam loŋloŋai pa tamam gha tinam, ve utandagh pazi.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ŋeer tawe ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pa Yesu muul ighe: “Wai, mos puughu, saawe tau kukuag ve ilam aazne, yau nataghoniir tutuuŋ tana tisov.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu ighita ŋeer tana le loolo pani. Tauvene isaav pani muul ighe: “Poia. Ve ŋgar ee ta yo ughamu soone. Ula ugholia gabua tsio tisov, ve urei maeta pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem kuaz tauu izi nugh sambam. Le isov, o ulam utaghon ghau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ŋeer tana ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig, ipul Yesu ve ila toman loolo ipataŋan. Pasaa, i kuaz tauu kat.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ra Yesu itoor ghi maata ila pa mbiwa tooni, ve isaav pazi ighe: “Yes kuaz tauŋa, ipataŋan pazi kat to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tirur pani. Tauvene Yesu isaav pazi muul ighe: “Aa geegeu tsiau, ipataŋan kat pa tamtamon to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Aghita. Isaav ighe kamel eta itoova to izeev ghi iloŋ ila sarum puura, pale irao? Ene aat mako. Ve yes kuaz tauŋa tauvene paam. Isaav ighe tauzi titoova to titaghon pooz to Maaron ve tiloŋ tila nugh tooni, ene pale tirao mako kat.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ tane le tirur tiina ve ŋgar toozi imbool. Tauvene tighasoni tighe: “Wai, ighe tauvene, sei ta pale Maaron igham mulini ve ileep poi izi nugh tooni?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu maata ila pazi, ve isaav tauvene: “Isaav ighe tamtamon tauzi titoova, ene aat tirao mako. Eemon Maaron, gabua eta irau ikeeka mako. Tauvene isaav ighe i igham mulin zi, ene pale tileep poi.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Yesu isaav tauvene, ve Petrus iyol aliiŋa ighe: “Ughita. Yei tane nipul gabua tsiei naol isov izi ileple, ve nilam nitaghon ghom.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar payau tomania vaaru poia, ve ipul ruum tooni, toŋvetaz tooni, tiina taama, natŋa, ma uum tooni,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ene pale poia tiina to Maaron izaa tooni le iyol gabua tisov tau tamtamon tana ipul zi na irau ndiŋndiŋ ee (100). Pasaa, saawe tau i ileep izi taan, Maaron pale igham le ruum, toŋvetaz, natŋa, tiinŋa, ve uum katini. Eemon tamtamon pale tighur pataŋani pa tamtamon tana paam pasaa, i itaghon ghau ve ivotia varug. Ve saawe to Mboŋ Murei ighe ivot, i pale ileep maata yaryaare le alok.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “Eemon tamtamon katini tau aazne timuŋmuuŋ, ene pale tizi tileep murei geeg. Ve yes tau aazne tileep murei geeg, ene pale anazi tila timuuŋ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesu tomania mbiwa tooni tilaagh taghon eez tau ila pa Yerusalem. Yesu imuuŋ, ve yes titaghoni. Mbiwa tooni ŋgar toozi ivaghamgham. Ve yes tau tilaagh tomani zi na, roiŋ igham zi. Yesu igham mbiwa tooni saŋavul ve ru tila soghan, ra isaav pazi muul pa gabua tau pale ivot pani.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ighe: “Alooŋ. Iit taghe tala pa Yerusalem tane. Tala tavot, pale tighur Tamtamon Naatu ila daaba to watooŋrau tomania yes ŋgara to tutuuŋ nimazi itaghon Maaron ŋgar tooni. Ve yes pale tipayooze pa savsaveeŋ, ve tighur atuya pani tighe i aat imaat. Mako tighuru ila yes tau Yuda mako na nimazi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ve anazi tipaŋiŋizaini, tiŋazuvu, ve tilosi pa waar tuatua, ra tiravu imaat. Eemon mboŋ imin tol, i pale iburig pa mateegh.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yesu isavia mateegh tooni le isov, ra Zebedi natŋa ru, Yakobus gha Yoan, tila tigharau Yesu, ve tisaav pani tighe: “Paduduŋaaŋ, gabua ee ta yeiru lolomai pani kat. Tauvene nighe nighason ghom pani. Irau ugham payei?”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Yamru aghe yau nagham saa payam?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Yei nighe murei, saawe tau uleep toman mbonarim tiina izi nugh sambam, na ugham ghei nileep ila yo zigem. Ee ileep ila pa nimam tapir, ve ite ileep ila pa ŋas.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Gabua tau yamru aghason ghau pani na, yam awatagh pataŋani tooni mako. Aghita. Rubruub
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Yesuru tiyol aliiŋa tighe: “Vee, yeiru irau nighun ila.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Eemon gabua tau yamru aghason ghau pani na, yau naŋgini mako. Ene igheen to Tamaŋ Maaron. Sei ta pale ileep pa nimag tapir, ve sei ta pale ileep pa ŋas, ene i tauu ighur zi pataghaaŋ wa.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Zetazŋa saŋavul tilooŋ Yakobus yesuru Yoan saveeŋ toozi, le irau lolozi mako.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tauvene Yesu ipoi zi tilam, ve isaav pazi ighe: “Ŋgar to nugh nugh tau Yuda mako na, yam awataghi wa. Yes daaba tau tiŋginŋgin zi na, tipapait tauzi ezazi, ve titatan yes tau tileep ila sambazi. Ve tamtamon toozi siriv tau ezazi tintiina na, titaghon ŋgar raraate mon. Saawe naol, titotoi tapirizi pa yes tau tileep ila sambazi na, ve titatan zi.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Eemon ŋgar tauvene igheen tsiam sov. Isaav ighe tsiam eta ighe eeza imin tiina ila yam sosomim, na i aat itatan tauu eeza, ve imin besooŋa payam.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ve isaav ighe tsiam eta ighe imuuŋ pa yam asov, na i aat itatan tauu eeza izi kat le imin besooŋa sorok pa tamtamon tisov.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Leso itaghon Tamtamon Naatu ŋgar tooni. Pa i ilam to tamtamon tibees pani ne mako. I ilam imin besooŋa to iuul tamtamon, ve iyoki tauu gha imaat pa tamtamon katini. Leso ighol atuya to sosor toozi, ve ipas zi pa saghati tapiri.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu tomania mbiwa tooni tila tivot nugh Yeriko. Ra tisakia laghooŋ toozi muul, ve yesŋa eval tiina tipul nugh, ve tilaagh tila le tizaa to ŋeer maata kumkuuma ee, eeza Bartimeus. I Timeus naatu. Mboole izi eez ziige ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 I ilooŋ tighe ŋeer tau ilam ne, i Yesu to Nasaret. Tauvene iboob aliiŋa tiina ighe: “Aa Yesu, David Naatu, lolom isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tamtamon katini tilooŋa, ve tiyaoni tighe ineneeŋ. Eemon mako. I itaŋ rarai Yesu muul toman aliiŋa tiina kat ighe: “O David Naatu, lolom raa, isaghatin ghau ve uul ghau lak!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tauvene Yesu iyooz, ve isaav ila pa tamtamon siriv ighe: “Asaav pani ilam.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ŋeer tana itir nonoghiiŋa tooni malaua izi, ve iburig gha ila to Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ila ivot, ra Yesu ighasoni ighe: “Aiyo, ughe nagham mindai payo?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Tauvene Yesu isaav pani ighe: “Ula lak! Ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha matam poia wa.” Rekia mon ŋeer tana maata poia gha ighita nugh. Ra itaghon Yesu ve yesŋa tilaagh taghon eez gha tila.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.