Lucas 8
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ilaagh irau nugh tintiina ve geegeu, ve ivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron. Mbiwa tooni saŋavul ve ru,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 tomania zilivaa siriv tilaagh tomania. Zilivaa tawe, muuŋ Yesu iziir avuvu sasaghati tighau pazi ve igharaat zi pa moroghooŋ toozi. Toozi ee, ene Maria to nugh Magdala. Muuŋ, Yesu iziir avuvu sasaghati liim ve ru tighau pani.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ve Yoana tau azaawa Kuza iŋgin uraat siriv to Erod na, ve Susana, tomania zilivaa siriv paam. Yes tiuluul Yesu tomania mbiwa tooni pa lezi aniiŋ ve gabua siriv paam.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Saawe ee, eval tiina kat to nugh nugh tila to Yesu, ve i isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Pai ee, ŋeer ee igham wit uuve, ve ila uum tooni ighe isuruuv zi. Saawe tau isusuruuv uuv tawe, siriv timburur tizi eez. Tauvene tamtamon tivaghaaza, ve man tiroov tila ve tighan suvinia.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ve siriv timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo. Tauvene rekia mon titum tizaa. Eemon malau mako rauazi timalai ve timatmaat. Pasaa, taan tawe loolo gorgori. Yaa mako.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ve uuv siriv, timburur ila waar tuatua lolozi. Tauvene waar tawe titum tomania wit tizaa, ve tinduruv zi le timatmaat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eemon uuv siriv titaptap tizala taan poia. Tauvene titum poi tizaa, ve tisov anoŋazi katini irau ndiŋndiŋ ee (100).”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tane, ve tighasoni pa puughu.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara yoŋgaaŋa. Eemon yam, Maaron igham poghani gham, ve ipaghazoŋai pooz tooni ŋgara le ighazooŋ payam. Ve tamtamon siriv, yes tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ mon. [Pasaa, lolozi ivool wa.]
10 Jesus respondeu:
11 Yesu isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ palelaaŋ tane, puughu tauvene: Wit uuve, ene izaa to Maaron saveeŋ tooni.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Uuv siriv tau timburur tizi eez, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, eemon rekia mon Sadan ila gha isan saveeŋ tawe ighau pa lolozi. Leso tighur ila to Maaron sov. Pa ighe tighur ila tooni, ene pale igham mulin zi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ve uuv siriv tau timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, ve tighamu toman lolozi poia kat. Eemon saveeŋ tawe igheen tuŋia ila lolozi mako. Yes timin aniiŋ tau waria izila taan loolo geeg mako. Tauvene tighur ila saawe tuuku mon, ve isaav ighe tovaaŋ eta ivot pazi, ene rekia mon titap ve tighur murizi pa Maaron.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ve uuv siriv tau timburur ila waar tuatua lolozi, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ saveeŋ to Maaron, eemon pataŋani naol to taan lepoogha, tomania kuaz ve gabua popoia maata maata tau tamtamon lolozi ighaar pani na, ene ikau ŋgar toozi. Tauvene saveeŋ tau igheen ila lolozi na, ighur anooŋa poia eta ivot mako. Yes timin uuv ta itum izaa eemon anooŋa imatuugh mako.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ve uuv siriv tau titap tizala taan poia, ene izaa to yes tau ŋgar toozi poia ve lolozi eemon ila pa Maaron. Tauvene tilooŋ saveeŋ tooni, ve tikisi ariaaŋ ila lolozi, ve ghuruuŋ ila toozi ighurghur anooŋa popoia.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tamtamon eta itun lam, pale ipagudu pa oon, ma ighuru ila boor saamba? Mako. Pale isaroni izaa ituuk. Leso mbonari isul tamtamon tau tiloŋ tila ruum loolo na.
16 Jesus continuou:
17 Tauvene gabua eta irau iyooŋ mako. Gabua isov tau ŋgozaaŋ, ene pale tivoti zi le tighazooŋ. Ve ŋgar isov tau yoŋgaaŋ na, ene pale tivot mataghare le eval tiina tiwatagh zi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Tauvene aghur taliŋamim ve agham ŋgar poi pa saveeŋ tau aloŋlooŋa na. Pa tamtamon tau ighe iwatagh Maaron aliiŋa ve itaghoni, ene pale Maaron iuule ve iseeŋ ŋgar tooni pa ŋgar siriv muul. Eemon isaav ighe tamtamon eta inumeer sorok ighe i iwatagh Maaron aliiŋa, ve itaghoni mako, ene pale Maaron iwalaav ŋgar tooni tana pani, ve i ileep sorok.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Saawe tana, Yesu tiina ve tazŋa tilam tighe tighita. Eemon eval tiina tilivuti ve tipoon zi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tauvene tipaes pani tighe: “Ou, tinam tomania tazimŋa tilam tiyozyooz muuri we. Tighe tighit ghom.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tinaŋ ve tazigŋa, ene yes tau tilooŋ Maaron saveeŋ tooni ve titaghoni.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Saawe ee, Yesu tomania mbiwa tooni tizaa waaŋ, ve isaav pazi ighe: “Aiyo, tala tavool pa yaa naliu ziige ite.” Tauvene tivot tila.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tiraav tila, ve Yesu izi igheen le loolo iveegh kat. Malau mako ve yaghur tiina izaa le ipei dibom tintiina. Ereman ivon ila waaŋ loolo, le rigmon kanaŋ timarum gha tilalez.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tauvene mbiwa tooni tila tivaaŋ Yesu, ve tisaav pani tighe: “Tiina, Tiina, uburig lak! Paita tamarum gha talaleen tane!” Yesu iburig ve iyaon yaghur ve dibom, le yaghur imot ve dibom imaat, ve taun izi.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ra isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ghuruuŋ ila tsiam igheen sindei?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gerasa tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu iyaat izi pa waaŋ, ve ŋeer ee to nugh tawe ilaagh ŋaruini ila. I, avuvu sasaghati katini tizeeva le ŋgar tooni ikaukau kat. Tauvene muuŋ ve ilam, i inonogh ghi pa uuli eta mako. Ilaghlaagh tiini ŋginaaŋa. Ve ileep ila ruum eta mako. Ilepleep iloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal pa mateegha.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu ighasoni ighe: “Ezam sei?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ra titaŋ rarai Yesu muul tighe iziir zi tila tileep puura saghati tau le puughu mako na sov.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nugh tawe, ŋgai umbaal tiina ee tilepleep izi loloz ziige ve tighanghan. Tauvene avuvu sasaghati tau tizeev ŋeer tana na titaŋ rarai Yesu tighe iyok pazi, leso tizeev zi tiloŋ tila ŋgai tawe lolozi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Yesu iyok pazi, tauvene tipul ŋeer tana, ve tiŋarui ŋgai tawe tila, le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Ra ŋgai tawe tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo, gha tighun yaa le tisov timataar.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yes tau tiŋginŋgin ŋgai na, tighita gabua tana, ve tighau tila tipaesia vaaru izi nugh toozi ve nugh siriv tau tigharau zi na paam.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Tauvene tamtamon tisov tila tighe tighita gabua tau ivot na. Tila tivot to Yesu, ve tighita ŋeer tau avuvu sasaghati tipuli na, ŋgar tooni poia ivot wa. I inonogh ghi pa nonoghiiŋa ee, ve mboole izi igharau Yesu aaghe. Tauvene roiŋ tiina igham zi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ra yes tau tighita gabua tau ivot na tipaes pa eval tiina pa eez tau Yesu igharaat ŋeer tana, ve iziir avuvu sasaghati tighau pani.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Eval tiina to nugh Gerasa ve nugh siriv tau tigheen tigharau na, tilooŋ paesiiŋ toozi tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Tauvene tighason Yesu tighe ipul zi, ve ila pa nugh ite paam. Tauvene Yesu tomania mbiwa tooni tipul zi, ve tizaa waaŋ toozi tighe timuul tila.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ve ŋeer tau avuvu sasaghati tipuli na, ilam ighason Yesu ariaaŋ ighe iyok pani, ve yesŋa tila. Eemon Yesu iziire ighe:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Mako. Umuul ula pa nugh tsio, ve usavia uraat tiina tau Maaron igham payo na.” Tauvene ŋeer tana imuul ila, ve ivotia uraat tiina tau Yesu igham pani na vaaru le irau nugh.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu tomania mbiwa tooni tigham waaŋ, ve timuul tila pa yaa naliu ziige tau papazoge tileep pani na. Eval tiina tileep ta sewe ve tisasaŋani. Tauvene tighita ilam peria, ve tighamu toman lolozi poia.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Malau mako ve daaba ee tau iŋgin rumei toozi na, ilam ivot toozi paam. Eeza Yairus. I itap izi Yesu aaghe puughu, ve itaŋ raraini ighe yesuru tila ruum tooni.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Pasaa, natliva imorooŋ le ighe imaat. I natliva eemon kat. Ve ndaman tooni irau saŋavul ve ru.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Livaa ee ilaagh tomani zi paam. I, moroghooŋ to zilivaa ikisi irau ndaman saŋavul ve ru wa. I ipul maet tooni isov pa gholiiŋ yes uraata to gharatooŋ moroghooŋa. Eemon eta irau iuule mako.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 I itaghon Yesu ila ila le itut Yesu nonoghiiŋa tooni aavo ziige, ve rekia mon siŋ imot pani le tiini poia muul.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Ai, sei itut ghau?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Mako. Toozi eta aat itut ghau. Pasaa, nayamaan naghe tapirig to uleeŋ igham tamtamon eta wa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Livaa tawe ighilaal ighe irau iŋgooz tauu muul mako. Tauvene roiŋ ighamu le tiini irur, ve ila itap izi Yesu naagho. Ra ivotia puughu tau i itut Yesu na ila eval tiina tana matazi. Ve ipaes pazi paam pa Yesu tapiri tau iuule le rekia mon moroghooŋ tooni isov.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu ilooŋ saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Livug, ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu isavsaav soone, ve ŋeer ee ileep Yairus ruum tooni gha ilam, ve ipaes pa Yairus ighe: “Olman, ugherev sorokin mos puughu tana ilam sov. Pa natum livaa imaat wa.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pa Yairus ighe: “Uroi sov. Ukis ghuruuŋ ila tsio ariaaŋ, o natum livaa iburig muul.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Tila peria ruum, ve Yesu iŋgalsekin tamtamon ighe eta iloŋ ila ruum loolo tomani zi sov. Ra igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, tomania livaa marani taama ve tiina, ve yes mon tiloŋ tila.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Saawe tana, eval tiina tau tileep muuri na titaŋtaŋ pa livaa marani toman oroor tiina. Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Yam ataŋ sov. Livaa marani imaat mako. I igheen mon.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani. Pasaa, yes tiwatagh: Livaa marani imaat wa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eemon Yesu ila ikis niima, ve isaav pani toman aliiŋa tiina ighe: “Livaa marani, uburig!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Rekia mon livaa marani avuvu imuul ilam, ve iburig. Ra Yesu isaav pazi ighe: “Agham le aniiŋ ilam gha ighan.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Livaa marani taama ve tiina tighita kaut ŋgereeta tana le ŋgar toozi imbool. Ve Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tisavia gabua tau ivot na vaaru pa tamtamon eta sov.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.