Lucas 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ilaagh irau nugh tintiina ve geegeu, ve ivovotia vaaru poia pa pooz to Maaron. Mbiwa tooni saŋavul ve ru,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 tomania zilivaa siriv tilaagh tomania. Zilivaa tawe, muuŋ Yesu iziir avuvu sasaghati tighau pazi ve igharaat zi pa moroghooŋ toozi. Toozi ee, ene Maria to nugh Magdala. Muuŋ, Yesu iziir avuvu sasaghati liim ve ru tighau pani.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ve Yoana tau azaawa Kuza iŋgin uraat siriv to Erod na, ve Susana, tomania zilivaa siriv paam. Yes tiuluul Yesu tomania mbiwa tooni pa lezi aniiŋ ve gabua siriv paam.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Saawe ee, eval tiina kat to nugh nugh tila to Yesu, ve i isavia saveeŋ palelaaŋ tane pazi ighe:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Pai ee, ŋeer ee igham wit uuve, ve ila uum tooni ighe isuruuv zi. Saawe tau isusuruuv uuv tawe, siriv timburur tizi eez. Tauvene tamtamon tivaghaaza, ve man tiroov tila ve tighan suvinia.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ve siriv timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa, ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo. Tauvene rekia mon titum tizaa. Eemon malau mako rauazi timalai ve timatmaat. Pasaa, taan tawe loolo gorgori. Yaa mako.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ve uuv siriv, timburur ila waar tuatua lolozi. Tauvene waar tawe titum tomania wit tizaa, ve tinduruv zi le timatmaat.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eemon uuv siriv titaptap tizala taan poia. Tauvene titum poi tizaa, ve tisov anoŋazi katini irau ndiŋndiŋ ee (100).”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mbiwa tooni tilooŋ saveeŋ palelaaŋ tane, ve tighasoni pa puughu.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Pooz to Maaron, ene ŋgara yoŋgaaŋa. Eemon yam, Maaron igham poghani gham, ve ipaghazoŋai pooz tooni ŋgara le ighazooŋ payam. Ve tamtamon siriv, yes tiloŋlooŋ mos ila saveeŋ palelaaŋ mon. [Pasaa, lolozi ivool wa.]
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesu isaav pazi muul ighe: “Saveeŋ palelaaŋ tane, puughu tauvene: Wit uuve, ene izaa to Maaron saveeŋ tooni.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Uuv siriv tau timburur tizi eez, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, eemon rekia mon Sadan ila gha isan saveeŋ tawe ighau pa lolozi. Leso tighur ila to Maaron sov. Pa ighe tighur ila tooni, ene pale igham mulin zi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ve uuv siriv tau timburur izi nugh tau mboŋar tiina igheen siiŋa ve taan ŋgiira mon igheen izala paavo, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ Maaron aliiŋa, ve tighamu toman lolozi poia kat. Eemon saveeŋ tawe igheen tuŋia ila lolozi mako. Yes timin aniiŋ tau waria izila taan loolo geeg mako. Tauvene tighur ila saawe tuuku mon, ve isaav ighe tovaaŋ eta ivot pazi, ene rekia mon titap ve tighur murizi pa Maaron.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ve uuv siriv tau timburur ila waar tuatua lolozi, ene izaa to tamtamon tau tilooŋ saveeŋ to Maaron, eemon pataŋani naol to taan lepoogha, tomania kuaz ve gabua popoia maata maata tau tamtamon lolozi ighaar pani na, ene ikau ŋgar toozi. Tauvene saveeŋ tau igheen ila lolozi na, ighur anooŋa poia eta ivot mako. Yes timin uuv ta itum izaa eemon anooŋa imatuugh mako.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ve uuv siriv tau titap tizala taan poia, ene izaa to yes tau ŋgar toozi poia ve lolozi eemon ila pa Maaron. Tauvene tilooŋ saveeŋ tooni, ve tikisi ariaaŋ ila lolozi, ve ghuruuŋ ila toozi ighurghur anooŋa popoia.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu isaav muul ighe: “Isaav ighe tamtamon eta itun lam, pale ipagudu pa oon, ma ighuru ila boor saamba? Mako. Pale isaroni izaa ituuk. Leso mbonari isul tamtamon tau tiloŋ tila ruum loolo na.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tauvene gabua eta irau iyooŋ mako. Gabua isov tau ŋgozaaŋ, ene pale tivoti zi le tighazooŋ. Ve ŋgar isov tau yoŋgaaŋ na, ene pale tivot mataghare le eval tiina tiwatagh zi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tauvene aghur taliŋamim ve agham ŋgar poi pa saveeŋ tau aloŋlooŋa na. Pa tamtamon tau ighe iwatagh Maaron aliiŋa ve itaghoni, ene pale Maaron iuule ve iseeŋ ŋgar tooni pa ŋgar siriv muul. Eemon isaav ighe tamtamon eta inumeer sorok ighe i iwatagh Maaron aliiŋa, ve itaghoni mako, ene pale Maaron iwalaav ŋgar tooni tana pani, ve i ileep sorok.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Saawe tana, Yesu tiina ve tazŋa tilam tighe tighita. Eemon eval tiina tilivuti ve tipoon zi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Tauvene tipaes pani tighe: “Ou, tinam tomania tazimŋa tilam tiyozyooz muuri we. Tighe tighit ghom.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Tinaŋ ve tazigŋa, ene yes tau tilooŋ Maaron saveeŋ tooni ve titaghoni.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Saawe ee, Yesu tomania mbiwa tooni tizaa waaŋ, ve isaav pazi ighe: “Aiyo, tala tavool pa yaa naliu ziige ite.” Tauvene tivot tila.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tiraav tila, ve Yesu izi igheen le loolo iveegh kat. Malau mako ve yaghur tiina izaa le ipei dibom tintiina. Ereman ivon ila waaŋ loolo, le rigmon kanaŋ timarum gha tilalez.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Tauvene mbiwa tooni tila tivaaŋ Yesu, ve tisaav pani tighe: “Tiina, Tiina, uburig lak! Paita tamarum gha talaleen tane!” Yesu iburig ve iyaon yaghur ve dibom, le yaghur imot ve dibom imaat, ve taun izi.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ra isaav pa mbiwa tooni ighe: “Ghuruuŋ ila tsiam igheen sindei?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu tomania mbiwa tooni tiraav tila tilooŋ nari to yes Gerasa tau igheen ila yaa naliu Galilaia ziige ite.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu iyaat izi pa waaŋ, ve ŋeer ee to nugh tawe ilaagh ŋaruini ila. I, avuvu sasaghati katini tizeeva le ŋgar tooni ikaukau kat. Tauvene muuŋ ve ilam, i inonogh ghi pa uuli eta mako. Ilaghlaagh tiini ŋginaaŋa. Ve ileep ila ruum eta mako. Ilepleep iloŋ ila maet puura siriv tau tigharaat zi timin naal pa mateegha.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ighasoni ighe: “Ezam sei?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ra titaŋ rarai Yesu muul tighe iziir zi tila tileep puura saghati tau le puughu mako na sov.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nugh tawe, ŋgai umbaal tiina ee tilepleep izi loloz ziige ve tighanghan. Tauvene avuvu sasaghati tau tizeev ŋeer tana na titaŋ rarai Yesu tighe iyok pazi, leso tizeev zi tiloŋ tila ŋgai tawe lolozi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Yesu iyok pazi, tauvene tipul ŋeer tana, ve tiŋarui ŋgai tawe tila, le tizeev zi tiloŋ tila lolozi. Ra ŋgai tawe tilaan taghon sariipa tizila, ve tiyaat tizila yaa loolo, gha tighun yaa le tisov timataar.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Yes tau tiŋginŋgin ŋgai na, tighita gabua tana, ve tighau tila tipaesia vaaru izi nugh toozi ve nugh siriv tau tigharau zi na paam.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tauvene tamtamon tisov tila tighe tighita gabua tau ivot na. Tila tivot to Yesu, ve tighita ŋeer tau avuvu sasaghati tipuli na, ŋgar tooni poia ivot wa. I inonogh ghi pa nonoghiiŋa ee, ve mboole izi igharau Yesu aaghe. Tauvene roiŋ tiina igham zi.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ra yes tau tighita gabua tau ivot na tipaes pa eval tiina pa eez tau Yesu igharaat ŋeer tana, ve iziir avuvu sasaghati tighau pani.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Eval tiina to nugh Gerasa ve nugh siriv tau tigheen tigharau na, tilooŋ paesiiŋ toozi tana, le roiŋ tiina kat igham zi. Tauvene tighason Yesu tighe ipul zi, ve ila pa nugh ite paam. Tauvene Yesu tomania mbiwa tooni tipul zi, ve tizaa waaŋ toozi tighe timuul tila.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ve ŋeer tau avuvu sasaghati tipuli na, ilam ighason Yesu ariaaŋ ighe iyok pani, ve yesŋa tila. Eemon Yesu iziire ighe:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mako. Umuul ula pa nugh tsio, ve usavia uraat tiina tau Maaron igham payo na.” Tauvene ŋeer tana imuul ila, ve ivotia uraat tiina tau Yesu igham pani na vaaru le irau nugh.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu tomania mbiwa tooni tigham waaŋ, ve timuul tila pa yaa naliu ziige tau papazoge tileep pani na. Eval tiina tileep ta sewe ve tisasaŋani. Tauvene tighita ilam peria, ve tighamu toman lolozi poia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Malau mako ve daaba ee tau iŋgin rumei toozi na, ilam ivot toozi paam. Eeza Yairus. I itap izi Yesu aaghe puughu, ve itaŋ raraini ighe yesuru tila ruum tooni.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Pasaa, natliva imorooŋ le ighe imaat. I natliva eemon kat. Ve ndaman tooni irau saŋavul ve ru.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Livaa ee ilaagh tomani zi paam. I, moroghooŋ to zilivaa ikisi irau ndaman saŋavul ve ru wa. I ipul maet tooni isov pa gholiiŋ yes uraata to gharatooŋ moroghooŋa. Eemon eta irau iuule mako.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 I itaghon Yesu ila ila le itut Yesu nonoghiiŋa tooni aavo ziige, ve rekia mon siŋ imot pani le tiini poia muul.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Tauvene Yesu ighason zi ighe: “Ai, sei itut ghau?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Mako. Toozi eta aat itut ghau. Pasaa, nayamaan naghe tapirig to uleeŋ igham tamtamon eta wa.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Livaa tawe ighilaal ighe irau iŋgooz tauu muul mako. Tauvene roiŋ ighamu le tiini irur, ve ila itap izi Yesu naagho. Ra ivotia puughu tau i itut Yesu na ila eval tiina tana matazi. Ve ipaes pazi paam pa Yesu tapiri tau iuule le rekia mon moroghooŋ tooni isov.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu ilooŋ saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Livug, ghuruuŋ ila tsio, tauta iuul ghom gha tinim poia wa. Ula toman lolom poia.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu isavsaav soone, ve ŋeer ee ileep Yairus ruum tooni gha ilam, ve ipaes pa Yairus ighe: “Olman, ugherev sorokin mos puughu tana ilam sov. Pa natum livaa imaat wa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu ilooŋ saveeŋ tana, ve isaav pa Yairus ighe: “Uroi sov. Ukis ghuruuŋ ila tsio ariaaŋ, o natum livaa iburig muul.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Tila peria ruum, ve Yesu iŋgalsekin tamtamon ighe eta iloŋ ila ruum loolo tomani zi sov. Ra igham Petrus, Yoan, ve Yakobus, tomania livaa marani taama ve tiina, ve yes mon tiloŋ tila.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Saawe tana, eval tiina tau tileep muuri na titaŋtaŋ pa livaa marani toman oroor tiina. Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Yam ataŋ sov. Livaa marani imaat mako. I igheen mon.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tiŋiŋ pani. Pasaa, yes tiwatagh: Livaa marani imaat wa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Eemon Yesu ila ikis niima, ve isaav pani toman aliiŋa tiina ighe: “Livaa marani, uburig!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Rekia mon livaa marani avuvu imuul ilam, ve iburig. Ra Yesu isaav pazi ighe: “Agham le aniiŋ ilam gha ighan.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Livaa marani taama ve tiina tighita kaut ŋgereeta tana le ŋgar toozi imbool. Ve Yesu iŋgalsekin zi ariaaŋ ighe tisavia gabua tau ivot na vaaru pa tamtamon eta sov.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.