João 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ilaagh ila le ighita ŋeer ee tau maata kumkuuma. I, tiina ipoopa tauveve.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mbiwa tooni tighita ŋeer tawe, ve tighason Yesu tighe: “Paduduŋaaŋ, puughu mindai ta ŋeer tane tiina ipoopa maata kumkuuma? I tauu sosor tooni, ma tiina gha taama sosor toozi?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Ŋeer tane igham sosor mako, ve taama gha tiina paam tigham sosor mako. Pataŋani tane ivot pani, leso Maaron iuule ve itotoi tapiri ve uraat tooni ivot ighazooŋ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Aazne, ene saawe to mataaz ve taleep ila ghazooŋa. Tauvene iit aat tagham uraat to Tamaŋ Maaron tau imbaaŋ ghau nalam ne. Pasaa, saawe to ndoroom, ene ilam igharau wa. Saawe tana ighe ivot, ene aat tamtamon eta irau igham uraat muul mako.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Saawe tau nalepleep izi taan, yau taug ta namin ghazooŋa pa tamtamon to taan.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, mako ikor taan rig ila niima ve iŋazuv ila, ra ikepu ve imusu ila ŋeer tana maata.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ra isaav pani ighe: “Ula yaa naliu Siloam, ve umin matam.” (Yaa tawe eeza, puughu tauvene: ‘Mbaŋooŋ.’) Tauvene ŋeer tana itaghon Yesu aliiŋa, ve ila imin maata. Saawe tau ipul yaa tawe ve imuul ilam, maata poia ve ighita nugh.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau, ve yes tau muuŋ tighita ŋeer tana isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua na, tighita ŋeer tana, le tirur pani tighe: “Wai, ŋeer maata kumkuuma tau muuŋ ilepleep ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua na, tauu ta ene?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Siriv tighe: “Vee! I tauu ta ene.” Ve siriv tighe: “Mako. Ene aat ŋeer ite paam tau yesuru naghozi raraate.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tauvene tighasoni tighe: “Wai, mindai ta matam poia gha ughita nugh?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 I iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tau eeza Yesu na, i ikep taan tomania ŋazuuva, ve imusu ila matag, ve isaav payau ighe: ‘Ula yaa naliu Siloam, ve umin matam.’ Tauvene nataghon saveeŋ tooni ve nala namin matag, ve rekia mon matag poia gha naghita nugh.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tauvene tighasoni muul tighe: “Ŋeer tawe, tauu sindei?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ra tigham ŋeer tana gha tila to zeran tutuuŋa siriv.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pasaa, saawe tau Yesu igharaat maata, ene umbom patabuyaaŋ to Maaron.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tauvene zeran tutuuŋa tawe anazi tighason ŋeer tana tighe: “Saa gabua ivot payo, ta matam poia ne?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Zeran tutuuŋa tana tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tamtamon toozi siriv tisaav tighe: “Iit tawatagh: Ŋeer tawe, Maaron imbaaŋo ilam mako. Pasaa, i itaghon tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ mako.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tauvene tighason ŋeer tau Yesu igharaat maata na muul tighe: “Laak, yo tau i igharaat matam na, ugham ŋgar pani mindai?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Onoon, ŋeer tana, tiina ipoopa maata kumkuuma, ve Yesu igharaat maata. Eemon zeran tutuuŋa tana tighur ila mako. Tauvene tipoi taama yesuru tiina tilam paam,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ve tighason zi tighe: “Laak, natumim tau yamru aghe apoopa maata kumkuuma na, tauta ene? Mindai ta aazne maata poia gha ighita nugh?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Taama gha tiina tiyol aliŋazi tighe: “Ŋeer tane, yeiru niwataghi. Ene natumai. Ve niwatagh nighe nipoopa maata kumkuuma.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eemon eez tau aazne maata poia, ve sei tau igharaat maata, ene nikankaan pani. I kukua mako. I olman. Aghasoni, o tauu ipaesi ghi payam.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yesuru tisaav tauvene pasaa, tiroi pa daaba to yes Yuda. Pasaa, yes timbu saveeŋ wa tighe: Isaav ighe tamtamon eta isaav ghazooŋa ighe i ighur ila ighe Yesu i Mesia, ene aat tiziire pa lupuuŋ toozi, ve ila ileep muuri. [Irau ilup ghi tomani zi pa suŋuuŋ ma uraat toozi siriv muul mako.]
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tauta taama gha tiina tisaav pazi tighe: “I kukua mako. I olman. Taumim aghasoni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tauvene tipoi ŋeer tana imuul ilam, ve tisaav ariaaŋ pani tighe: “Yo aat upait Maaron eeza ve usavia saveeŋ onoon payei ila i maata. Yei niwatagh: Yesu tawe, i ŋeer to ghamuuŋ sosor!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: “I ŋeer to ghamuuŋ sosor, ma ŋeer poia, yau nawatagh tana mako. Ve gabua eemon tau yau nawataghi, ene vene: Muuŋ, matag ikumkuum. Ve aazne, matag poia gha naghita nugh.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tauvene tighasoni muul tighe: “I igham mindai payo? Igharaat matam mindai?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 I iyol aliŋazi ighe: “Wai, saveeŋ ta nasavia payam wa. Eemon yam alooŋ ghau mako. Puughu mindai ta anoknok ghasoniiŋ ghau pa gabua tane? Yam paam aghe le amin ziŋeera?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tilooŋ aliiŋa tane le igham zi atezi yavyav kat. Tauvene tisik saveeŋ veleghiiŋ pani tighe: “Yo ta ŋeer tawe ziŋeera. Eemon yei o nitaghon ŋgar to Mose.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Pasaa, yei niwatagh: Mose ivotia saveeŋ tau ilooŋa ila Maaron tauu aavo. Eemon ŋeer tawe, yei nikankaan pani ve uraat tooni. Ileep sindei ta ilam?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ŋeer tau muuŋ maata ikumkuum na, iyol aliŋazi ighe: “Wai, nalooŋ saveeŋ tsiam le narur pani! Ŋeer tawe igharaat matag, ve yam aghe akankaan pani ve uraat tooni, ve aghason aghe ileep sindei ta ilam?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Iit tawatagh: Maaron ilooŋ yes tau tighamgham sosor ne mako. I iloŋlooŋ yes tau matazi iŋgalŋgali, ve titaghon aliiŋa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Saawe tau Maaron ighur sambam ve taan tivot, ve ilam aazne, iit talooŋ ŋeer eta vaaru pa gharatooŋ tamtamon tau tiina ipoopa maata kumkuuma ne mako. Aazne mon, ra gabua tauvene ivot.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Isaav ighe Maaron imbaaŋ ŋeer tawe mako, i aat irau igham gabua ŋgereeta eta tauvene mako.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Saveeŋ tooni tane ireu lolozi kat. Tauvene tisik saveeŋ pani tighe: “Ai, yo tane, saawe tau tinam ipoop ghom ve ilam aazne, ulepleep iloŋ ila ŋgar saghati loolo. Ve yo ughe upaghazoŋai ghei pa Maaron aliiŋa?” Tisaav pani tauvene, ra tiziire ighau.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu ilooŋ ŋeer tana vaaru tighe yes Yuda tiziire ighau. Tauvene ila indeeŋa, ve ighasoni ighe: “Mindai? Yo ughur ila to Tamtamon Naatu, ma mako?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ŋeer tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, Tamtamon Naatu tawe sei? Upaghazoŋai ghau pani, leso naghur ila tooni.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu isaav pani ighe: “Yo ughita wa. Taug ta ituru tasavsaav ne.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ŋeer tana isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yau naghur ilat tsio.” Ra iput aaghe pani ve ipakuru.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesu isaav muul ighe: “Yau nazilam taan to napaghazoŋai tamtamon, leso tighilaal tauzi. Yes tau tighilaal tighe matazi ikumkuum ve tikankaan pa Maaron ŋgar tooni, ene pale matazi pakia ve tighazooŋ pani. Ve yes tau tinumeer sorok tighe matazi pakia ve tighazooŋ pa Maaron, ene pale matazi ikumkuum ve ndoroom ikau zi le tisaghat kat.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yesu isavsaav, ve zeran tutuuŋa siriv tau tiyozyooz tigharauu na tilooŋa. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai, yo ughe yei tane matamai ikumkuum?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe matamim ikumkuum ve akankaan pa Maaron ŋgar tooni, ene aat lemim sosor mako. Eemon yam aghe matamim pakia ve aghazooŋ pa Maaron ŋgar tooni. Tauta aazne, alepleep tomania sosor tsiam soone.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.