João 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ilaagh ila le ighita ŋeer ee tau maata kumkuuma. I, tiina ipoopa tauveve.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mbiwa tooni tighita ŋeer tawe, ve tighason Yesu tighe: “Paduduŋaaŋ, puughu mindai ta ŋeer tane tiina ipoopa maata kumkuuma? I tauu sosor tooni, ma tiina gha taama sosor toozi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Ŋeer tane igham sosor mako, ve taama gha tiina paam tigham sosor mako. Pataŋani tane ivot pani, leso Maaron iuule ve itotoi tapiri ve uraat tooni ivot ighazooŋ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Aazne, ene saawe to mataaz ve taleep ila ghazooŋa. Tauvene iit aat tagham uraat to Tamaŋ Maaron tau imbaaŋ ghau nalam ne. Pasaa, saawe to ndoroom, ene ilam igharau wa. Saawe tana ighe ivot, ene aat tamtamon eta irau igham uraat muul mako.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Saawe tau nalepleep izi taan, yau taug ta namin ghazooŋa pa tamtamon to taan.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, mako ikor taan rig ila niima ve iŋazuv ila, ra ikepu ve imusu ila ŋeer tana maata.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ra isaav pani ighe: “Ula yaa naliu Siloam, ve umin matam.” (Yaa tawe eeza, puughu tauvene: ‘Mbaŋooŋ.’) Tauvene ŋeer tana itaghon Yesu aliiŋa, ve ila imin maata. Saawe tau ipul yaa tawe ve imuul ilam, maata poia ve ighita nugh.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Zeetŋa siriv tau ruum toozi igharau, ve yes tau muuŋ tighita ŋeer tana isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua na, tighita ŋeer tana, le tirur pani tighe: “Wai, ŋeer maata kumkuuma tau muuŋ ilepleep ve isuŋsuŋ tamtamon pa le gabua na, tauu ta ene?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Siriv tighe: “Vee! I tauu ta ene.” Ve siriv tighe: “Mako. Ene aat ŋeer ite paam tau yesuru naghozi raraate.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tauvene tighasoni tighe: “Wai, mindai ta matam poia gha ughita nugh?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I iyol aliŋazi ighe: “Ŋeer tau eeza Yesu na, i ikep taan tomania ŋazuuva, ve imusu ila matag, ve isaav payau ighe: ‘Ula yaa naliu Siloam, ve umin matam.’ Tauvene nataghon saveeŋ tooni ve nala namin matag, ve rekia mon matag poia gha naghita nugh.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tauvene tighasoni muul tighe: “Ŋeer tawe, tauu sindei?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ra tigham ŋeer tana gha tila to zeran tutuuŋa siriv.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pasaa, saawe tau Yesu igharaat maata, ene umbom patabuyaaŋ to Maaron.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tauvene zeran tutuuŋa tawe anazi tighason ŋeer tana tighe: “Saa gabua ivot payo, ta matam poia ne?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Zeran tutuuŋa tana tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tamtamon toozi siriv tisaav tighe: “Iit tawatagh: Ŋeer tawe, Maaron imbaaŋo ilam mako. Pasaa, i itaghon tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ mako.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tauvene tighason ŋeer tau Yesu igharaat maata na muul tighe: “Laak, yo tau i igharaat matam na, ugham ŋgar pani mindai?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Onoon, ŋeer tana, tiina ipoopa maata kumkuuma, ve Yesu igharaat maata. Eemon zeran tutuuŋa tana tighur ila mako. Tauvene tipoi taama yesuru tiina tilam paam,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ve tighason zi tighe: “Laak, natumim tau yamru aghe apoopa maata kumkuuma na, tauta ene? Mindai ta aazne maata poia gha ighita nugh?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Taama gha tiina tiyol aliŋazi tighe: “Ŋeer tane, yeiru niwataghi. Ene natumai. Ve niwatagh nighe nipoopa maata kumkuuma.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Eemon eez tau aazne maata poia, ve sei tau igharaat maata, ene nikankaan pani. I kukua mako. I olman. Aghasoni, o tauu ipaesi ghi payam.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yesuru tisaav tauvene pasaa, tiroi pa daaba to yes Yuda. Pasaa, yes timbu saveeŋ wa tighe: Isaav ighe tamtamon eta isaav ghazooŋa ighe i ighur ila ighe Yesu i Mesia, ene aat tiziire pa lupuuŋ toozi, ve ila ileep muuri. [Irau ilup ghi tomani zi pa suŋuuŋ ma uraat toozi siriv muul mako.]
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tauta taama gha tiina tisaav pazi tighe: “I kukua mako. I olman. Taumim aghasoni.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tauvene tipoi ŋeer tana imuul ilam, ve tisaav ariaaŋ pani tighe: “Yo aat upait Maaron eeza ve usavia saveeŋ onoon payei ila i maata. Yei niwatagh: Yesu tawe, i ŋeer to ghamuuŋ sosor!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: “I ŋeer to ghamuuŋ sosor, ma ŋeer poia, yau nawatagh tana mako. Ve gabua eemon tau yau nawataghi, ene vene: Muuŋ, matag ikumkuum. Ve aazne, matag poia gha naghita nugh.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tauvene tighasoni muul tighe: “I igham mindai payo? Igharaat matam mindai?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I iyol aliŋazi ighe: “Wai, saveeŋ ta nasavia payam wa. Eemon yam alooŋ ghau mako. Puughu mindai ta anoknok ghasoniiŋ ghau pa gabua tane? Yam paam aghe le amin ziŋeera?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tilooŋ aliiŋa tane le igham zi atezi yavyav kat. Tauvene tisik saveeŋ veleghiiŋ pani tighe: “Yo ta ŋeer tawe ziŋeera. Eemon yei o nitaghon ŋgar to Mose.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pasaa, yei niwatagh: Mose ivotia saveeŋ tau ilooŋa ila Maaron tauu aavo. Eemon ŋeer tawe, yei nikankaan pani ve uraat tooni. Ileep sindei ta ilam?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ŋeer tau muuŋ maata ikumkuum na, iyol aliŋazi ighe: “Wai, nalooŋ saveeŋ tsiam le narur pani! Ŋeer tawe igharaat matag, ve yam aghe akankaan pani ve uraat tooni, ve aghason aghe ileep sindei ta ilam?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Iit tawatagh: Maaron ilooŋ yes tau tighamgham sosor ne mako. I iloŋlooŋ yes tau matazi iŋgalŋgali, ve titaghon aliiŋa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Saawe tau Maaron ighur sambam ve taan tivot, ve ilam aazne, iit talooŋ ŋeer eta vaaru pa gharatooŋ tamtamon tau tiina ipoopa maata kumkuuma ne mako. Aazne mon, ra gabua tauvene ivot.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Isaav ighe Maaron imbaaŋ ŋeer tawe mako, i aat irau igham gabua ŋgereeta eta tauvene mako.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Saveeŋ tooni tane ireu lolozi kat. Tauvene tisik saveeŋ pani tighe: “Ai, yo tane, saawe tau tinam ipoop ghom ve ilam aazne, ulepleep iloŋ ila ŋgar saghati loolo. Ve yo ughe upaghazoŋai ghei pa Maaron aliiŋa?” Tisaav pani tauvene, ra tiziire ighau.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ilooŋ ŋeer tana vaaru tighe yes Yuda tiziire ighau. Tauvene ila indeeŋa, ve ighasoni ighe: “Mindai? Yo ughur ila to Tamtamon Naatu, ma mako?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ŋeer tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, Tamtamon Naatu tawe sei? Upaghazoŋai ghau pani, leso naghur ila tooni.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu isaav pani ighe: “Yo ughita wa. Taug ta ituru tasavsaav ne.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ŋeer tana isaav pa Yesu ighe: “Tiina, yau naghur ilat tsio.” Ra iput aaghe pani ve ipakuru.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu isaav muul ighe: “Yau nazilam taan to napaghazoŋai tamtamon, leso tighilaal tauzi. Yes tau tighilaal tighe matazi ikumkuum ve tikankaan pa Maaron ŋgar tooni, ene pale matazi pakia ve tighazooŋ pani. Ve yes tau tinumeer sorok tighe matazi pakia ve tighazooŋ pa Maaron, ene pale matazi ikumkuum ve ndoroom ikau zi le tisaghat kat.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yesu isavsaav, ve zeran tutuuŋa siriv tau tiyozyooz tigharauu na tilooŋa. Tauvene tighasoni tighe: “Mindai, yo ughe yei tane matamai ikumkuum?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe matamim ikumkuum ve akankaan pa Maaron ŋgar tooni, ene aat lemim sosor mako. Eemon yam aghe matamim pakia ve aghazooŋ pa Maaron ŋgar tooni. Tauta aazne, alepleep tomania sosor tsiam soone.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.