João 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ipul Yerusalem, ve izala pa loloz Oliv, ve ileep ta sewe pa mboŋ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mboŋoozo ndoromroome, ve i imuul ila gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina. Ve eval tiina tilam tilivuti. Tauvene i mboole izi, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mose ighur tutuuŋ ariaaŋa pait ighe: Livaa tauvene, iit aat taravu pa maet gha imaat. Ve yo ughe mindai?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Yes tisavia saveeŋ tane imin tovaaŋni. Ighe i isavia saveeŋ eta isosor, mako imin le puughu to tipayooze pa savsaveeŋ. Eemon Yesu iyol aliŋazi rekia mako. Izi imbutur, ve ibodbood ila taan pa niima ŋguruuŋa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Yes tinoknok ghasoniiŋni. Tauvene maata izaa, ve isaav pazi tauvene: “Tsiam eta, ighe le sosor eta mako, o igham maet ve irav livaa tane imin maata.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ra maata izi muul, ve ibodbood pa niima ŋguruuŋa ila taan.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve eŋaeŋa tipaspas gha tighawaar. Zolmana timuuŋ, ve yes paghpaaghu titaghon zi gha tisov tighau tila. Tauvene livaa tana zigani iyozyooz ila Yesu naagho.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu iburig iyooz, ve ighasoni ighe: “Livaa, yes tau tigham ghom ulam na, tila mindai? Eta ileep to ighur atuya payo mako?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, eta ileep sene muul mako. Tisov tighawaar tila wa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu isaav ila pa eval tiina muul ighe: “Yau taug ta ghazooŋa to taan. Isaav ighe tamtamon eta itaghon ghau, i aat ilaagh ila ndoroom loolo muul mako. Ghazooŋa to Maaron pale igheen tooni, ve igham lepoogh poia ilam tsiau.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Ughita. Aazne, yo usavia taum, ve upariaaŋ taum saveeŋ tsio leso tamtamon tighur ilat tsio. Eemon lem gabua eta to ipalot saveeŋ tsio leso nighur ila ne mako. Saveeŋ tauvene, pale nighur ila mindai?”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon, yau nasavia taug ve napariaaŋ taug saveeŋ tsiau, leso tamtamon tighur ilam tsiau. Ve saveeŋ tsiau, ene onoon. Yam irau aghur ila. Pasaa, yau nawatagh nugh tau naleep pani gha nalam ne, ve aat namuul nala pani. Eemon yam awatagh nugh tawe mako.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Gabizooŋ tsiam, ene itaghon ŋgar to tamtamon. Eemon yau nagabiiz tamtamon imin yam mako.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ve isaav ighe nagabiiz tamtamon eta, ene gabizooŋ tsiau aat iduduuŋ. Pasaa, zigau nagabiiz tamtamon eta mako. Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, yeiru nilup ghei pa uraat tana.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Saveeŋ ziiri ee tau igheen ila tutuuŋ tsiam na isaav tauvene: ‘Isaav ighe tamtamon ru tipariaaŋ saveeŋ eta, ve tisavia saveeŋ raraate, ene irau taghur ila taghe saveeŋ tana, ene onoon.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Aazne, yau taug napariaaŋ saveeŋ tsiau. Eemon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, i paam ipariaaŋ saveeŋ tsiau. Tauvene yam irau aghur ila.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tauta tighasoni tighe: “Tamam ileep sindei?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi nugh tau tisiksik maet pa uraat to Rumei Tiina, ve isavia saveeŋ tane. Eemon tamtamon eta ikisi mako. Pasaa, saawe tooni ivot soone.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yau pale napul gham ve nala, ve yam ail ghau. Eemon irau aghit ghau mako. Pasaa, nugh tau yau pale nala pani, ene yam irau ala pani mako. Tauvene yam pale amatmaat tomania sosor tsiam gha alalemim.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Daaba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tane, ve tivaghasoni zi tighe: “Wai, i isaav ighe nugh tau i pale ila pani, ene iit irau tala pani mako. Saveeŋ tooni tane, puughu mindai? Ma i ighe ila irav tauu imaat?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu isaav pazi muul ighe: “Alooŋ. Yam to siiŋa. Ve yau to saaŋa. Yam to taan, tauta ataghon ŋgar to taan. Ve yau to taan mako.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Puughu tane ta nasaav payam naghe yam pale amatmaat tomania sosor tsiam gha alalemim. Pasaa, yam aat aghur ila aghe I tau eeza YAU NALEPLEEP, ene yau taug tane.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tighasoni muul tighe: “Yo sei kat? Usavia taum poi.”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Yau naghita ŋgar tsiam naol isosor. Tauvene leg saveeŋ naol to nasavia payam, ve yau irau naghur atuya payam pa sosor tsiam. Eemon irau nagham tauvene mako. Pasaa Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne, i aavo onoon. Ve saveeŋ tau naloŋlooŋa ila tooni, tauta navovotia pa yam tamtamon to taan.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Saveeŋ tane, i isavia izaa to Taama Maaron. Eemon yes tighilaal saveeŋ tooni puughu mako.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tauvene Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Saawe tau yam apayooz Tamtamon Naatu izaa,
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne, irau ipul ghau mako. I ilepleep tomani ghau. Pasaa saawe isov, yau nataghon ŋgar tau i loolo pani.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu isasavia saveeŋ tane, ve tamtamon katini tau tiloŋlooŋa na tighur ila tooni.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ra Yesu isaav pa Yuda siriv tau tighur ila tooni na tauvene: “Isaav ighe akis saveeŋ tsiau tuŋia ve ataghoni, ene aat amin ziŋerag duduuŋ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ve yam pale awatagh katin saveeŋ onoon, ve saveeŋ tawe ipas gham avot pa saghati tapiri. Leso amin besooŋa sorok muul sov.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, yei tane Abaram paaghu tooni. Yei nimin besooŋa sorok pa tamtamon eta pai eta soone. Mindai ta yo usaav ughe yei aat nimin besooŋa sorok muul mako?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Tamtamon tisov tau tinoknok ghamuuŋ ŋgar saghati, ene timin besooŋa sorok pa ŋgar saghati. Pasaa, ŋgar tawe ta ighamgham pooz pazi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Besooŋa eta irau ileep tomania ruum taama taghon taghon gha ila ne mako. Naatu mon ta ileep tomania irau saawe.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tauvene isaav ighe Maaron Naatu ipas gham avot pa saghati tapiri, i aat ipas gham kat. Leso saghati iŋgin gham muul sov.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Onoon, yam paaghu to Abaram. Eemon saveeŋ tsiau le niia eta to igheen ila lolomim mako. Tauta aazne, azuari gham aghe le arav ghau namaat.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Gabua tau yeiru Tamaŋ nileep ve naghita, tauta nasasavia payam. Ve yam tauvene paam. Ŋgar tau yam aloŋlooŋa ila to tamamim, tauta aghamghamu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei timbumai ta Abaram.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eemon yam asapir pa ŋgar tooni. Aghita. Aazne, yau navotia saveeŋ onoon tau nalooŋa ila to Tamaŋ Maaron na payam. Eemon ŋgar tsiam iyaryaaŋ aghe le arav ghau namaat. Abaram, i igham ŋgar tauvene mako.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ene yam ataghon tamamim ŋgar tooni.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Imin ta yam Maaron natŋa duduuŋ, kanaŋ lolomim payau. Pasaa, yau naleep tooni ta nalam. Yau nataghon taug lolog ve nalam mako. I imbaaŋ ghau ta nalam.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Mindai ta ŋgar tsiam ivot pa saveeŋ tsiau soone? Taliŋamim aat ivool wa. Tauta yam irau to alooŋ saveeŋ tsiau mako.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Alooŋ wa! Yam tamamim ta Sadan! Tauta aghe le ataghon katin ŋgar tau i loolo pani. Saawe imin maata ve ilam, i ŋeer to ravuuŋ tamtamon timatmaat. Ve i itaghon saveeŋ onoon mako. Pasaa, saveeŋ onoon eta igheen tooni mako. I karom tamazi. Saawe isov, i isasavia saveeŋ karom tau ighengheen ila loolo na. Ve i ta imin puughu pa saveeŋ karom ta naol ne.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Saveeŋ isov tau yau nasasavia payam, ene onoon mon. Eemon yam lolomim pa saveeŋ onoon mako, tauta aghur ila saveeŋ tsiau mako.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ma mindai? Isaav ighe tsiam eta ighit ghau nagham sosor eta, na ivotia lak! Ve isaav ighe leg sosor eta mako, ve nasasavia saveeŋ onoon mon payam, mindai ta aghur ila saveeŋ tsiau mako?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sei tau ighe imin Maaron le, ene iloŋlooŋ Maaron aliiŋa ve itaghoni. Eemon yam tamtamon to Maaron mako. Tauta alooŋ aliiŋa mako.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yesu isavia saveeŋ tane, ve yes Yuda tiyol aliiŋa tighe: “Wai, saveeŋ tauta nisavia ila wa. Yo ukankaan pa Maaron imin yes Samaria. Yo, avuvu saghati izeev ghom!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau, avuvu saghati eta izeev ghau mako. Ŋgar tau yau naghamghamu, ene to napait Tamaŋ Maaron eeza. Eemon yam avelegh ghau.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yau nagham pa taug ezag mako. Eemon Ŋeer ee izuari ghi ighe igham ezag imin tiina, ene Tamaŋ Maaron. Ve uraat to gabizooŋ gabua ve ghuruuŋ atuya, ene igheen ila i tauu niima.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta maata kisin saveeŋ tsiau ve itaghoni, i aat irau imaat gha ilale ne mako. Mako kat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Aa, ŋgarig gha niwatagh katin ghom. Yo tane, avuvu saghati izeev ghom! Pasaa, Abaram tomania propet tisov timataar tila wa. Eemon yo usaav tauvene: Ighe tamtamon eta maata kisin saveeŋ tsio ve itaghoni, i aat irau imaat gha ilale ne mako.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Timbumai Abaram, i imaat wa. Ve yes propet paam timataar wa. Yo saa ŋeer? Yo ughe uliiv Abaram? Usavia taum poi!”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe napait taug ezag, ene aat saveeŋ tsiau ighur mako. Paitooŋ tauvene, ene kaut sorok. Eemon Tamaŋ tau yam awatwaato aghe Maaron tsiam na, i tauu ta ipait ghau ve igham ezag imin tiina.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Yam awataghi rigta mako. Eemon yau o nawataghi. Tauta naloŋlooŋ aliiŋa, ve nataghoni. Isaav ighe nasaav naghe nawataghi mako, ene aat nagham karom imin yam.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Muuŋ, timbumim Abaram ighita saawe tsiau to navot izi taan. I iwatagh gabua tau pale ivot pa saawe tane, tauta tintini ve loolo poia kat.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tauvene yes Yuda tana tiyol Yesu aliiŋa tighe: “Wai, ndaman tsio tamoot ru saŋavul (50) soone. Ve yo upakur taum ughe ughita Abaram!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Abaram ivot soone, ve YAU NALEPLEEP.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Saveeŋ tooni tane ipas yes Yuda tana atezi. Tauvene tikor maet tighe tiravu pataghaaŋ. Eemon i iŋguaaz tauu, ve ipul Rumei Tiina, ve ivot ila muuri.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.