João 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ipul Yerusalem, ve izala pa loloz Oliv, ve ileep ta sewe pa mboŋ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mboŋoozo ndoromroome, ve i imuul ila gha iloŋ ila sirsiir to Rumei Tiina. Ve eval tiina tilam tilivuti. Tauvene i mboole izi, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mose ighur tutuuŋ ariaaŋa pait ighe: Livaa tauvene, iit aat taravu pa maet gha imaat. Ve yo ughe mindai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yes tisavia saveeŋ tane imin tovaaŋni. Ighe i isavia saveeŋ eta isosor, mako imin le puughu to tipayooze pa savsaveeŋ. Eemon Yesu iyol aliŋazi rekia mako. Izi imbutur, ve ibodbood ila taan pa niima ŋguruuŋa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yes tinoknok ghasoniiŋni. Tauvene maata izaa, ve isaav pazi tauvene: “Tsiam eta, ighe le sosor eta mako, o igham maet ve irav livaa tane imin maata.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ra maata izi muul, ve ibodbood pa niima ŋguruuŋa ila taan.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Yes tilooŋ saveeŋ tooni, ve eŋaeŋa tipaspas gha tighawaar. Zolmana timuuŋ, ve yes paghpaaghu titaghon zi gha tisov tighau tila. Tauvene livaa tana zigani iyozyooz ila Yesu naagho.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu iburig iyooz, ve ighasoni ighe: “Livaa, yes tau tigham ghom ulam na, tila mindai? Eta ileep to ighur atuya payo mako?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Livaa tana iyol aliiŋa ighe: “Tiina, eta ileep sene muul mako. Tisov tighawaar tila wa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu isaav ila pa eval tiina muul ighe: “Yau taug ta ghazooŋa to taan. Isaav ighe tamtamon eta itaghon ghau, i aat ilaagh ila ndoroom loolo muul mako. Ghazooŋa to Maaron pale igheen tooni, ve igham lepoogh poia ilam tsiau.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Zeran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Ughita. Aazne, yo usavia taum, ve upariaaŋ taum saveeŋ tsio leso tamtamon tighur ilat tsio. Eemon lem gabua eta to ipalot saveeŋ tsio leso nighur ila ne mako. Saveeŋ tauvene, pale nighur ila mindai?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon, yau nasavia taug ve napariaaŋ taug saveeŋ tsiau, leso tamtamon tighur ilam tsiau. Ve saveeŋ tsiau, ene onoon. Yam irau aghur ila. Pasaa, yau nawatagh nugh tau naleep pani gha nalam ne, ve aat namuul nala pani. Eemon yam awatagh nugh tawe mako.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gabizooŋ tsiam, ene itaghon ŋgar to tamtamon. Eemon yau nagabiiz tamtamon imin yam mako.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ve isaav ighe nagabiiz tamtamon eta, ene gabizooŋ tsiau aat iduduuŋ. Pasaa, zigau nagabiiz tamtamon eta mako. Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, yeiru nilup ghei pa uraat tana.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Saveeŋ ziiri ee tau igheen ila tutuuŋ tsiam na isaav tauvene: ‘Isaav ighe tamtamon ru tipariaaŋ saveeŋ eta, ve tisavia saveeŋ raraate, ene irau taghur ila taghe saveeŋ tana, ene onoon.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aazne, yau taug napariaaŋ saveeŋ tsiau. Eemon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, i paam ipariaaŋ saveeŋ tsiau. Tauvene yam irau aghur ila.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tauta tighasoni tighe: “Tamam ileep sindei?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi nugh tau tisiksik maet pa uraat to Rumei Tiina, ve isavia saveeŋ tane. Eemon tamtamon eta ikisi mako. Pasaa, saawe tooni ivot soone.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yau pale napul gham ve nala, ve yam ail ghau. Eemon irau aghit ghau mako. Pasaa, nugh tau yau pale nala pani, ene yam irau ala pani mako. Tauvene yam pale amatmaat tomania sosor tsiam gha alalemim.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Daaba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tane, ve tivaghasoni zi tighe: “Wai, i isaav ighe nugh tau i pale ila pani, ene iit irau tala pani mako. Saveeŋ tooni tane, puughu mindai? Ma i ighe ila irav tauu imaat?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu isaav pazi muul ighe: “Alooŋ. Yam to siiŋa. Ve yau to saaŋa. Yam to taan, tauta ataghon ŋgar to taan. Ve yau to taan mako.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Puughu tane ta nasaav payam naghe yam pale amatmaat tomania sosor tsiam gha alalemim. Pasaa, yam aat aghur ila aghe I tau eeza YAU NALEPLEEP, ene yau taug tane.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tighasoni muul tighe: “Yo sei kat? Usavia taum poi.”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Yau naghita ŋgar tsiam naol isosor. Tauvene leg saveeŋ naol to nasavia payam, ve yau irau naghur atuya payam pa sosor tsiam. Eemon irau nagham tauvene mako. Pasaa Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne, i aavo onoon. Ve saveeŋ tau naloŋlooŋa ila tooni, tauta navovotia pa yam tamtamon to taan.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Saveeŋ tane, i isavia izaa to Taama Maaron. Eemon yes tighilaal saveeŋ tooni puughu mako.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tauvene Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Saawe tau yam apayooz Tamtamon Naatu izaa,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne, irau ipul ghau mako. I ilepleep tomani ghau. Pasaa saawe isov, yau nataghon ŋgar tau i loolo pani.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu isasavia saveeŋ tane, ve tamtamon katini tau tiloŋlooŋa na tighur ila tooni.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ra Yesu isaav pa Yuda siriv tau tighur ila tooni na tauvene: “Isaav ighe akis saveeŋ tsiau tuŋia ve ataghoni, ene aat amin ziŋerag duduuŋ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ve yam pale awatagh katin saveeŋ onoon, ve saveeŋ tawe ipas gham avot pa saghati tapiri. Leso amin besooŋa sorok muul sov.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, yei tane Abaram paaghu tooni. Yei nimin besooŋa sorok pa tamtamon eta pai eta soone. Mindai ta yo usaav ughe yei aat nimin besooŋa sorok muul mako?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu iyol ghasoniiŋ toozi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Tamtamon tisov tau tinoknok ghamuuŋ ŋgar saghati, ene timin besooŋa sorok pa ŋgar saghati. Pasaa, ŋgar tawe ta ighamgham pooz pazi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Besooŋa eta irau ileep tomania ruum taama taghon taghon gha ila ne mako. Naatu mon ta ileep tomania irau saawe.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tauvene isaav ighe Maaron Naatu ipas gham avot pa saghati tapiri, i aat ipas gham kat. Leso saghati iŋgin gham muul sov.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Onoon, yam paaghu to Abaram. Eemon saveeŋ tsiau le niia eta to igheen ila lolomim mako. Tauta aazne, azuari gham aghe le arav ghau namaat.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Gabua tau yeiru Tamaŋ nileep ve naghita, tauta nasasavia payam. Ve yam tauvene paam. Ŋgar tau yam aloŋlooŋa ila to tamamim, tauta aghamghamu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Yei timbumai ta Abaram.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eemon yam asapir pa ŋgar tooni. Aghita. Aazne, yau navotia saveeŋ onoon tau nalooŋa ila to Tamaŋ Maaron na payam. Eemon ŋgar tsiam iyaryaaŋ aghe le arav ghau namaat. Abaram, i igham ŋgar tauvene mako.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ene yam ataghon tamamim ŋgar tooni.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Imin ta yam Maaron natŋa duduuŋ, kanaŋ lolomim payau. Pasaa, yau naleep tooni ta nalam. Yau nataghon taug lolog ve nalam mako. I imbaaŋ ghau ta nalam.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mindai ta ŋgar tsiam ivot pa saveeŋ tsiau soone? Taliŋamim aat ivool wa. Tauta yam irau to alooŋ saveeŋ tsiau mako.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Alooŋ wa! Yam tamamim ta Sadan! Tauta aghe le ataghon katin ŋgar tau i loolo pani. Saawe imin maata ve ilam, i ŋeer to ravuuŋ tamtamon timatmaat. Ve i itaghon saveeŋ onoon mako. Pasaa, saveeŋ onoon eta igheen tooni mako. I karom tamazi. Saawe isov, i isasavia saveeŋ karom tau ighengheen ila loolo na. Ve i ta imin puughu pa saveeŋ karom ta naol ne.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Saveeŋ isov tau yau nasasavia payam, ene onoon mon. Eemon yam lolomim pa saveeŋ onoon mako, tauta aghur ila saveeŋ tsiau mako.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ma mindai? Isaav ighe tsiam eta ighit ghau nagham sosor eta, na ivotia lak! Ve isaav ighe leg sosor eta mako, ve nasasavia saveeŋ onoon mon payam, mindai ta aghur ila saveeŋ tsiau mako?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sei tau ighe imin Maaron le, ene iloŋlooŋ Maaron aliiŋa ve itaghoni. Eemon yam tamtamon to Maaron mako. Tauta alooŋ aliiŋa mako.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesu isavia saveeŋ tane, ve yes Yuda tiyol aliiŋa tighe: “Wai, saveeŋ tauta nisavia ila wa. Yo ukankaan pa Maaron imin yes Samaria. Yo, avuvu saghati izeev ghom!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau, avuvu saghati eta izeev ghau mako. Ŋgar tau yau naghamghamu, ene to napait Tamaŋ Maaron eeza. Eemon yam avelegh ghau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yau nagham pa taug ezag mako. Eemon Ŋeer ee izuari ghi ighe igham ezag imin tiina, ene Tamaŋ Maaron. Ve uraat to gabizooŋ gabua ve ghuruuŋ atuya, ene igheen ila i tauu niima.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta maata kisin saveeŋ tsiau ve itaghoni, i aat irau imaat gha ilale ne mako. Mako kat.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani tighe: “Aa, ŋgarig gha niwatagh katin ghom. Yo tane, avuvu saghati izeev ghom! Pasaa, Abaram tomania propet tisov timataar tila wa. Eemon yo usaav tauvene: Ighe tamtamon eta maata kisin saveeŋ tsio ve itaghoni, i aat irau imaat gha ilale ne mako.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Timbumai Abaram, i imaat wa. Ve yes propet paam timataar wa. Yo saa ŋeer? Yo ughe uliiv Abaram? Usavia taum poi!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Isaav ighe napait taug ezag, ene aat saveeŋ tsiau ighur mako. Paitooŋ tauvene, ene kaut sorok. Eemon Tamaŋ tau yam awatwaato aghe Maaron tsiam na, i tauu ta ipait ghau ve igham ezag imin tiina.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yam awataghi rigta mako. Eemon yau o nawataghi. Tauta naloŋlooŋ aliiŋa, ve nataghoni. Isaav ighe nasaav naghe nawataghi mako, ene aat nagham karom imin yam.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Muuŋ, timbumim Abaram ighita saawe tsiau to navot izi taan. I iwatagh gabua tau pale ivot pa saawe tane, tauta tintini ve loolo poia kat.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Tauvene yes Yuda tana tiyol Yesu aliiŋa tighe: “Wai, ndaman tsio tamoot ru saŋavul (50) soone. Ve yo upakur taum ughe ughita Abaram!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Abaram ivot soone, ve YAU NALEPLEEP.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Saveeŋ tooni tane ipas yes Yuda tana atezi. Tauvene tikor maet tighe tiravu pataghaaŋ. Eemon i iŋguaaz tauu, ve ipul Rumei Tiina, ve ivot ila muuri.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.