João 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Murei pa tane, Yesu loolo pa laghooŋ izi Yudea muul mako. Pasaa, i iwatagh: Daaba to yes Yuda tau tileep izi sewe na tiliil eez to tiravu imaat. Tauvene ilaghlaagh izi Galilaia mon.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Saawe tana, lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ilam igharau. Lupuuŋ tawe, to matazi iŋgal saawe tau timbuzŋa tilaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa ve tilepleep ila dur mon.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Tauvene Yesu tazŋa tisaav pani tighe: “Ah, upul sene, ve ula pa Yudea. Leso ziŋeram siriv tau tilepleep ta sewe tighita uraat tau yo ughamgham zi ne paam.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Isaav ighe ŋeer eta ighe vaaru ilaan irau nugh, ene irau igham uraat tooni imin ŋgozaaŋ mako. Tauvene isaav ighe yo ugham uraat tauvene, yo aat utotoi naghom pa eval tiina to taan.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Onoon, ene Yesu tazŋa duduuŋ. Eemon yes paam tighur ila tooni soone. Tauta tisaav pani tauvene.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Saawe sindei ta yam aghe ala, ene poia mon. Eemon saawe tsiau to nala, ene soone.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tamtamon to taan lezi puughu eta to tighur koi payam mako. Eemon yau, o tighurghur koi payau. Pasaa, ŋgar sasaghati naol tau tighamgham zi na, yau navoti zi le tighazooŋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tauvene yam mon azala pa lupuuŋ tiina tawe. Yau aat nalat mako. Pale naleep. Pa saawe tsiau to nazala, ene soone.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesu isaav pazi tauvene, ve ileep izi Galilaia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Tauvene Yesu tazŋa tizala pa lupuuŋ tiina tana. Murei ra, i paam aana iburig ve itaghon zi gha izala. Eemon ilaagh ghazooŋa mako. Ilaagh imin yoŋgaaŋ mon, ve ila ivot.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Daaba to yes Yuda tau tileep pa lupuuŋ tiina tawe tiil Yesu, ve tivaghasoni zi tighe: “Ŋeer tawe ileep sindei?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ve eval tiina tivazorai zi pani paam. Siriv tighe: “I ŋeer poia.” Ve siriv tighe: “Mako, i ivatombanoi eval tiina le tisosor pa eez to Maaron.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Eemon saveeŋ tau tisasavia pa Yesu na, tisavia ivot ighazooŋ mako. Pasaa, tiroi pa daaba to yes Yuda.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tilam bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tana, ra Yesu ilam peria, ve malmali izala pa Rumei Tiina, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Daaba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni le ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane, ŋeer ŋgara eta igham ŋgar pani mako. Mindai ta i le ŋgar tiina tauvene?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa, saveeŋ tau navovotia payam ne, ene yau saveeŋ tsiau mako. Ene saveeŋ to Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Isaav ighe tamtamon eta ighe itaghon Maaron loolo, i aat ighilaal: Saveeŋ tau yau napaduduuŋ gham pani ne, ene ilam pa Maaron, ma nasavia itaghon taug ŋgar tsiau?
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Isaav ighe tamtamon eta isasavia saveeŋ itaghon tauu ŋgar tooni, ene taghilaal taghe i ighamgham pa tauu eeza mon. Eemon isaav ighe tamtamon eta izuari ghi pa pakuruuŋ I tau imbaaŋo ilam na eeza, ene i aavo onoon, ve ŋgar tooni iduduuŋ mon. Karom eta igheen ila loolo mako.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muuŋ, Mose igham tutuuŋ pa timbumimŋa. Eemon tsiam eta itaghon duduŋaini mako. Mindai ta aazne azuari gham aghe arav ghau namaat?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tisaav pani tighe: “Wai, sei ighe irav ghom umaat? Avuvu saghati eta aat izeev ghom, tauta ŋgar tsio ivaghamgham.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau nagham uraat ŋgereeta eemon geeg tane, ve yam asov arur pani ve agham ŋgar naol.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yam agabiiz gabua paavo mon sov. Aleep ve agabiiz poghania loolo tooni paam. Leso gabizooŋ tsiam iduduuŋ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tamtamon siriv to Yerusalem tilooŋ Yesu saveeŋ tooni tana ve tisaav tighe: “Mindai, ŋeer tau daaba toit tizuari zi pa ravuuŋni, tauta ene?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Aghita. Aazne, i isavsaav ila eval tiina matazi. Eemon daaba toit tisavia saveeŋ eta pani mako. Tineneeŋ mon. Mindai, yes aat tiwataghi tighe i Mesia taa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Eemon ŋeer tane, iit tawatagh nugh tau i ilam pani. Ve saawe tau Mesia tauu ilam, tamtamon eta pale irau iwatagh nugh sindei tau i ilam pani ne mako.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi Rumei Tiina naagho, ve isaav aliiŋa tiina ighe: “Mindai, yam agham ŋgar aghe awatagh ghau, ve awatagh nugh tau nalam pani ne? Alooŋ. Yau nataghon taug lolog ve nalam ne mako. Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau ta nalam. I aavo onoon, ve itataghon saveeŋ mbuaaŋ tooni. Yam awataghi mako.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Eemon yau o nawataghi. Pasaa, naleep tooni ve i imbaaŋ ghau, ta nalam.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tana, ve tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon eta niima itutu mako. Pasaa, saawe tooni ivot soone.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tamtamon katini tau tileep ila eval tiina sosozi ve tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na, tighur ila tooni ve tisaav tighe: “Mesia tau tasasaŋani ne, isaav ighe ilam, pale irau iliiv ŋeer tane pa ghamuuŋ gabua ŋgeretazi? Mako. I tauta ene.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Zeran tutuuŋa tilooŋ eval tiina tivakamunai zi pa Yesu tighe i Mesia. Tauvene yesŋa yes daaba to watooŋrau timbaaŋ uraata siriv to Rumei Tiina tila to tikisi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu isaav pazi ighe: “Yau aat itiŋa taleep rig, mako napul gham, ve namuul nala pa Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Murei, yam pale azuari gham pa ilooŋ ghau. Eemon irau andeeŋ ghau mako. Pasaa, nugh tau yau nala pani, ene yam irau ala pani mako.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tauvene daaba to yes Yuda tivaghasoni zi tighe: “Ŋeer tane pale ila sindei kat gha leso iit taghita muul mako? Ma i ighe ila to zetaanŋa siriv tau tila tileep ila yes Grika sosozi we, leso ipaghazoŋai yes Grika paam pa Maaron aliiŋa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Saveeŋ tooni tane, puughu mindai? Pa i isaav pait ighe: ‘Yam aat azuari gham pa ilooŋ ghau. Eemon irau andeeŋ ghau mako. Ve nugh tau yau nala pani ne, yam irau ala pani mako.’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Saawe tau lupuuŋ tana ighe isov, ene saawe tiina kat to tilup zi pa suŋuuŋ. Saawe tana, Yesu iburig, ve isaav aliiŋa tiina tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta murunu, o ilam tsiau. Yau aat nagham le yaa to ighun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe: Tamtamon tauvene, yaa to lepoogh maata yaryaare pale ivon ila loolo ve ireer ivot.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Saveeŋ tane, Yesu isavia izaa to Maaron Avuvu. Murei, i igham Avuvu tawe pa tamtamon tisov tau tighur ila tooni. Eemon saawe tau i isavia saveeŋ tane, eval tiina tigham Avuvu Patabuyaaŋ soone. Pasaa, saawe to Yesu itotoi eeza tiina ivot ighazooŋ, ene ilam soone.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Eval tiina tilooŋ Yesu aliiŋa tana, ve tamtamon siriv tiburig ve tisaav tighe: “Onoon kat, propet tiina tau tasasaŋani ne, tauta ene!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ve siriv tighe: “Mako. Ŋeer tane, i Mesia.” Ve siriv tizoor zi tighe: “Aghita. Mesia irau ivot izi taan sirivu to Galilaia? Ene aat mako.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe Mesia pale ivot ila ziiri waaro to David, ve tipoopa izi David nugh tooni Betelem.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tauvene eval tiina tawe tigham ŋgar maata maata pa Yesu le tivalagh tauzi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Siriv tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tamtamon eta niima itutu mako.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tauvene yes uraata tau timbaaŋ zi tila pa kisiiŋ Yesu na, timuul tila sorok to yes daaba to watooŋrau ve zeran tutuuŋa. Daaba tawe tighit zi, ve tighason zi tighe: “Mindai ta akis ŋeer tawe ve aghamu gha yamŋa alam mako?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yes uraata tana tiyol aliŋazi tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, tamtamon eta isavsaav imin ŋeer tawe mako.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tauvene zeran tutuuŋa tana tiyaon zi tighe: “Wai, karom tooni ikau ŋgar tsiam paam?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Aghita. Daaba toit ma zeran tutuuŋa, toozi eta ighur ila to ŋeer tawe? Mako.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ewe eval tiina tau tikankaan pa tutuuŋ to Mose, tauta tighur ila tooni. Ve tambaaŋ zi paam. Murei, aatyavyav to Maaron pale izaa toozi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yes daaba tana, tamtamon toozi ee tau yesŋa tilepleep na, eeza Nikodemus. I ŋeer tau muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav na. I isaav pazi ighe:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ou, tutuuŋ toit isaav mindai? Irau tasaav sorok taghe tamtamon eta igham sosor? Mako. Iit aat talooŋ saveeŋ tooni, ve tagabiiz poghania ŋgar tau i ighamghamu na, o taghur atuya pani.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, ighe vene, na yo paam aat to Galilaia taa? Utiir poghania Maaron saveeŋ tooni ve ugham ŋgar pani poi. Propet eta irau ivot izi taan sirivu to Galilaia ne mako.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ra yes tisov tighau tila pa ruum toz toz.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.