João 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Murei pa tane, Yesu loolo pa laghooŋ izi Yudea muul mako. Pasaa, i iwatagh: Daaba to yes Yuda tau tileep izi sewe na tiliil eez to tiravu imaat. Tauvene ilaghlaagh izi Galilaia mon.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Saawe tana, lupuuŋ tiina ite to yes Yuda ilam igharau. Lupuuŋ tawe, to matazi iŋgal saawe tau timbuzŋa tilaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa ve tilepleep ila dur mon.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tauvene Yesu tazŋa tisaav pani tighe: “Ah, upul sene, ve ula pa Yudea. Leso ziŋeram siriv tau tilepleep ta sewe tighita uraat tau yo ughamgham zi ne paam.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Isaav ighe ŋeer eta ighe vaaru ilaan irau nugh, ene irau igham uraat tooni imin ŋgozaaŋ mako. Tauvene isaav ighe yo ugham uraat tauvene, yo aat utotoi naghom pa eval tiina to taan.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Onoon, ene Yesu tazŋa duduuŋ. Eemon yes paam tighur ila tooni soone. Tauta tisaav pani tauvene.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Saawe sindei ta yam aghe ala, ene poia mon. Eemon saawe tsiau to nala, ene soone.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tamtamon to taan lezi puughu eta to tighur koi payam mako. Eemon yau, o tighurghur koi payau. Pasaa, ŋgar sasaghati naol tau tighamgham zi na, yau navoti zi le tighazooŋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tauvene yam mon azala pa lupuuŋ tiina tawe. Yau aat nalat mako. Pale naleep. Pa saawe tsiau to nazala, ene soone.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesu isaav pazi tauvene, ve ileep izi Galilaia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tauvene Yesu tazŋa tizala pa lupuuŋ tiina tana. Murei ra, i paam aana iburig ve itaghon zi gha izala. Eemon ilaagh ghazooŋa mako. Ilaagh imin yoŋgaaŋ mon, ve ila ivot.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Daaba to yes Yuda tau tileep pa lupuuŋ tiina tawe tiil Yesu, ve tivaghasoni zi tighe: “Ŋeer tawe ileep sindei?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ve eval tiina tivazorai zi pani paam. Siriv tighe: “I ŋeer poia.” Ve siriv tighe: “Mako, i ivatombanoi eval tiina le tisosor pa eez to Maaron.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Eemon saveeŋ tau tisasavia pa Yesu na, tisavia ivot ighazooŋ mako. Pasaa, tiroi pa daaba to yes Yuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tilam bodbodaaŋ to lupuuŋ tiina tana, ra Yesu ilam peria, ve malmali izala pa Rumei Tiina, ve ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Daaba to yes Yuda tilooŋ saveeŋ tooni le ŋgar toozi imbool. Ve tisaav tighe: “Wai, ŋeer tane, ŋeer ŋgara eta igham ŋgar pani mako. Mindai ta i le ŋgar tiina tauvene?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu isaav pazi ighe: “Saawe tau napaghazoŋai gham pa Maaron aliiŋa, saveeŋ tau navovotia payam ne, ene yau saveeŋ tsiau mako. Ene saveeŋ to Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Isaav ighe tamtamon eta ighe itaghon Maaron loolo, i aat ighilaal: Saveeŋ tau yau napaduduuŋ gham pani ne, ene ilam pa Maaron, ma nasavia itaghon taug ŋgar tsiau?
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Isaav ighe tamtamon eta isasavia saveeŋ itaghon tauu ŋgar tooni, ene taghilaal taghe i ighamgham pa tauu eeza mon. Eemon isaav ighe tamtamon eta izuari ghi pa pakuruuŋ I tau imbaaŋo ilam na eeza, ene i aavo onoon, ve ŋgar tooni iduduuŋ mon. Karom eta igheen ila loolo mako.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muuŋ, Mose igham tutuuŋ pa timbumimŋa. Eemon tsiam eta itaghon duduŋaini mako. Mindai ta aazne azuari gham aghe arav ghau namaat?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni tane, ve tisaav pani tighe: “Wai, sei ighe irav ghom umaat? Avuvu saghati eta aat izeev ghom, tauta ŋgar tsio ivaghamgham.”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yau nagham uraat ŋgereeta eemon geeg tane, ve yam asov arur pani ve agham ŋgar naol.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Yam agabiiz gabua paavo mon sov. Aleep ve agabiiz poghania loolo tooni paam. Leso gabizooŋ tsiam iduduuŋ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tamtamon siriv to Yerusalem tilooŋ Yesu saveeŋ tooni tana ve tisaav tighe: “Mindai, ŋeer tau daaba toit tizuari zi pa ravuuŋni, tauta ene?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Aghita. Aazne, i isavsaav ila eval tiina matazi. Eemon daaba toit tisavia saveeŋ eta pani mako. Tineneeŋ mon. Mindai, yes aat tiwataghi tighe i Mesia taa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Eemon ŋeer tane, iit tawatagh nugh tau i ilam pani. Ve saawe tau Mesia tauu ilam, tamtamon eta pale irau iwatagh nugh sindei tau i ilam pani ne mako.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu ipaghazoŋai tamtamon pa Maaron aliiŋa izi Rumei Tiina naagho, ve isaav aliiŋa tiina ighe: “Mindai, yam agham ŋgar aghe awatagh ghau, ve awatagh nugh tau nalam pani ne? Alooŋ. Yau nataghon taug lolog ve nalam ne mako. Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau ta nalam. I aavo onoon, ve itataghon saveeŋ mbuaaŋ tooni. Yam awataghi mako.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Eemon yau o nawataghi. Pasaa, naleep tooni ve i imbaaŋ ghau, ta nalam.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tana, ve tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon eta niima itutu mako. Pasaa, saawe tooni ivot soone.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tamtamon katini tau tileep ila eval tiina sosozi ve tiloŋlooŋ saveeŋ tooni na, tighur ila tooni ve tisaav tighe: “Mesia tau tasasaŋani ne, isaav ighe ilam, pale irau iliiv ŋeer tane pa ghamuuŋ gabua ŋgeretazi? Mako. I tauta ene.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Zeran tutuuŋa tilooŋ eval tiina tivakamunai zi pa Yesu tighe i Mesia. Tauvene yesŋa yes daaba to watooŋrau timbaaŋ uraata siriv to Rumei Tiina tila to tikisi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesu isaav pazi ighe: “Yau aat itiŋa taleep rig, mako napul gham, ve namuul nala pa Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Murei, yam pale azuari gham pa ilooŋ ghau. Eemon irau andeeŋ ghau mako. Pasaa, nugh tau yau nala pani, ene yam irau ala pani mako.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tauvene daaba to yes Yuda tivaghasoni zi tighe: “Ŋeer tane pale ila sindei kat gha leso iit taghita muul mako? Ma i ighe ila to zetaanŋa siriv tau tila tileep ila yes Grika sosozi we, leso ipaghazoŋai yes Grika paam pa Maaron aliiŋa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Saveeŋ tooni tane, puughu mindai? Pa i isaav pait ighe: ‘Yam aat azuari gham pa ilooŋ ghau. Eemon irau andeeŋ ghau mako. Ve nugh tau yau nala pani ne, yam irau ala pani mako.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Saawe tau lupuuŋ tana ighe isov, ene saawe tiina kat to tilup zi pa suŋuuŋ. Saawe tana, Yesu iburig, ve isaav aliiŋa tiina tauvene: “Isaav ighe tamtamon eta murunu, o ilam tsiau. Yau aat nagham le yaa to ighun.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe: Tamtamon tauvene, yaa to lepoogh maata yaryaare pale ivon ila loolo ve ireer ivot.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Saveeŋ tane, Yesu isavia izaa to Maaron Avuvu. Murei, i igham Avuvu tawe pa tamtamon tisov tau tighur ila tooni. Eemon saawe tau i isavia saveeŋ tane, eval tiina tigham Avuvu Patabuyaaŋ soone. Pasaa, saawe to Yesu itotoi eeza tiina ivot ighazooŋ, ene ilam soone.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Eval tiina tilooŋ Yesu aliiŋa tana, ve tamtamon siriv tiburig ve tisaav tighe: “Onoon kat, propet tiina tau tasasaŋani ne, tauta ene!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ve siriv tighe: “Mako. Ŋeer tane, i Mesia.” Ve siriv tizoor zi tighe: “Aghita. Mesia irau ivot izi taan sirivu to Galilaia? Ene aat mako.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pasaa, Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav ighe Mesia pale ivot ila ziiri waaro to David, ve tipoopa izi David nugh tooni Betelem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tauvene eval tiina tawe tigham ŋgar maata maata pa Yesu le tivalagh tauzi.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Siriv tighe tikisi pataghaaŋ. Eemon tamtamon eta niima itutu mako.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tauvene yes uraata tau timbaaŋ zi tila pa kisiiŋ Yesu na, timuul tila sorok to yes daaba to watooŋrau ve zeran tutuuŋa. Daaba tawe tighit zi, ve tighason zi tighe: “Mindai ta akis ŋeer tawe ve aghamu gha yamŋa alam mako?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yes uraata tana tiyol aliŋazi tighe: “Wai, ta muuŋ ve ilam, tamtamon eta isavsaav imin ŋeer tawe mako.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tauvene zeran tutuuŋa tana tiyaon zi tighe: “Wai, karom tooni ikau ŋgar tsiam paam?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aghita. Daaba toit ma zeran tutuuŋa, toozi eta ighur ila to ŋeer tawe? Mako.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ewe eval tiina tau tikankaan pa tutuuŋ to Mose, tauta tighur ila tooni. Ve tambaaŋ zi paam. Murei, aatyavyav to Maaron pale izaa toozi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yes daaba tana, tamtamon toozi ee tau yesŋa tilepleep na, eeza Nikodemus. I ŋeer tau muuŋ ila to Yesu ve yesuru tisavsaav na. I isaav pazi ighe:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ou, tutuuŋ toit isaav mindai? Irau tasaav sorok taghe tamtamon eta igham sosor? Mako. Iit aat talooŋ saveeŋ tooni, ve tagabiiz poghania ŋgar tau i ighamghamu na, o taghur atuya pani.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Yes tiyol aliiŋa tighe: “Wai, ighe vene, na yo paam aat to Galilaia taa? Utiir poghania Maaron saveeŋ tooni ve ugham ŋgar pani poi. Propet eta irau ivot izi taan sirivu to Galilaia ne mako.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ra yes tisov tighau tila pa ruum toz toz.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.