João 5
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Murei ra, saawe tiina ee to yes Yuda tilup zi pa suŋuuŋ ighe ivot. Tauvene Yesu izala pa Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yaa naliu ee igheen igharau didiiŋ tiina tau ilivut Yerusalem na. Tiwaat eeza ila saveeŋ Hibru tighe Betesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Monmon moroghooŋa katini tighengheen ila balbaal tawe lolozi. Siriv matazi kumkuuma, siriv aghezi isaghat, ve siriv aghezi imaat wa. Irau tilaagh mako.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Tilepleep ta sewe ve tisasaŋan le ighe yaa itariigh, mako rekia mon tila tiyaat tizila. Pasaa, saawe eŋaeŋa, aŋela to Maaron izilam, ve igham yaa itariigh. Ve sei tau ighe iyaat izila imin maata, ene aat moroghooŋ tooni isov, ve tiini poia.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ŋeer ee ilepleep yaa tawe ziige. I moroghooŋ ikisi irau ndaman tamoot ee saŋavul liim ve tol (38) wa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu ighita ŋeer tawe ighengheen, ve iwatagh ighe i imorooŋ alok wa. Tauvene ighasoni ighe: “Mindai? Lolom pa tinim poia?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Narape tana iyol aliiŋa ighe: “A ŋeer tsiau, isaav ighe yaa itariigh, yau leg etag eta to iuul ghau ve ighur ghau nazila yaa mako. Ve saawe isov tau taug natoova to nazila, tamtamon siriv timuuŋ payau gha tizila.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu isaav pani ighe: “Uburig uyooz, uput moogh tsio, ve ulaagh.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Rekia mon ve ŋeer tana tiini poia. Tauvene iburig, iput moogh tooni, ibaado, ve ilaagh ila. Eemon saawe tana, ene umbom patabuyaaŋ to Maaron.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tauvene daaba to yes Yuda tighita ŋeer tana, ve tiyaoni tighe: “Ai, aazne ene umbom patabuyaaŋ to Maaron! Ubaad moogh tsio ve ulaagh pasaa? Tutuuŋ iŋgalsek pa ŋgar tauvene.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ŋeer tana iyol aliŋazi ighe: “Yau taug mako. Ŋeer tau igharaat ghau gha tinig poia, tauta isaav payau ighe: ‘Uput moogh tsio, ughamu, ve ulaagh.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tauvene tighasoni muul tighe: “Sei isaav payo tauvene?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Eemon ŋeer tana ikankaan pa sei tau igharaata gha tiini poia. Pasaa, Yesu ileep ta sewe muul mako. I ipas ghi ila eval tiina sosozi, gha ila wa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Murei ra, Yesu ila indeeŋ ŋeer tana izi Rumei Tiina ziige, ve isaav pani ighe: “Ughita. Aazne tinim poia wa. Yau nasaav payo: Ugham sosor muul sov. Isaav ighe unoknok ghamuuŋ sosor, ene aat pataŋani tiina kat igham ghom le iliiv pataŋani tau muuŋ igham ghom.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Yesu isavsaav pani le isov, ra ŋeer tana ipuli, ve ila ipaes pa daaba to yes Yuda ighe: “Ŋeer tau igharaat ghau, ene Yesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tauvene daaba to yes Yuda tiburig gha tiil eez to tighur pataŋani pa Yesu. Pasaa, i ighamgham uraat tauvene ila saawe to umbom patabuyaaŋ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tauvene Yesu isaav pazi ighe: “Ta muuŋ ve ilam, Tamaŋ ighamgham uraat tooni irau saawe. Tauta yau paam naghamgham uraat tauvene.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Saveeŋ tooni tane ireu daaba tana lolozi. Tauvene ŋgar toozi iyaryaaŋ kat tighe le tiravu imaat. Pasaa, tighita tighe i imamalaaŋ pa tutuuŋ to umbom patabuyaaŋ. Ve ŋgarig igham sosor ite paam izala paavo. Pasaa, i isaav ighe i taama Maaron. Tauvene tighita tighe i ipakur tauu ighe i raraate imin Maaron.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tauvene Yesu isaav pa daaba to yes Yuda ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Maaron Naatu irau igham gabua eta itaghon tauu ŋgar tooni ne mako. Mako kat. I ighita Taama igham saa ŋgar, ene i itaghoni mon. Tauvene saa ŋgar tau Taama ighamghamu, ene Naatu ighamu paam.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Taama loolo igheen to Naatu kat. Tauvene uraat naol tau ighamgham zi na, i itotoi zi pa Naatu. Ve murei, i pale itotoi uraat tintiina siriv tau tiliiv uraat tau ŋgarig ivot ne pani. Tauvene yam pale aghit zi, le arur pazi ve ŋgar tsiam imbool.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Taama Maaron, i ipaburigin yes mateegha ve tileep matazi yaryaare. Naatu tauvene paam. Isaav ighe loolo pa tamtamon eta, i aat ighamu ileep poia.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Uraat to gabizooŋ tamtamon tauvene paam. Taama Maaron igabiiz tamtamon eta ve ighur atuya pani mako. Uraat tana, i ipuli isov ila Naatu niima.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Leso tamtamon tisov tighita Naatu tighe i le eeza, ve titandagh pani raraate imin titandagh pa Taama Maaron. Ve isaav ighe tamtamon eta itandagh pa Maaron Naatu mako, ene itandagh pa Maaron mako paam. Pasaa, i ta imbaaŋ Naatu izilam taan.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tsiau ve itaghoni, ve ighur ila to Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, ene i igham lepoogh poia ila to Maaron wa. Ve i pale ileep tauvene le alok. Tamtamon tauvene, yau irau nagabiiza ve naghur atuya pani mako. Pasaa, i ipul eez to mateegh wa, ve aazne itaghon eez to ileep maata yaryaare le alok.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Onoon kat, yau nasaav payam: Malau mako pale saawe paaghu ivot. Aazne, ilam igharau wa. Saawe tana ighe ivot, yes tau titaghon eez to mateegh na, pale tilooŋ Maaron Naatu aliiŋa. Ve tamtamon tisov tau ighe tilooŋ aliiŋa ve titaghoni, ene aat tigham lepoogh poia ila to Maaron.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Maaron tauu imin puughu pa tauu lepoogh tooni. Ve i ighur tapiri tawe ila to Naatu, tauta Naatu paam imin puughu pa tauu lepoogh tooni.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ve Taama ighur uraat to gabizooŋ tamtamon ve ghuruuŋ atuya pazi ila Naatu niima paam. Pasaa, i Tamtamon Naatu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Yam arur pa saveeŋ tane sov. Murei, saawe eta pale ivot, o mateegha tisov tau tigheen naal loolo na, tilooŋ Maaron Naatu aliiŋa,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ve tiburig, tipul naal toozi, ve tivot. Yes tau muuŋ tighamgham ŋgar popoia na, pale tiburig ve tileep matazi yaryaare le alok. Eemon yes tau muuŋ tighamgham ŋgar sasaghati na, pale tiburig ve tigham atuya to sosor toozi.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Yau irau nagham gabua eta itaghon taug lolog ve ŋgar tsiau ne mako. Saveeŋ tau naloŋlooŋa ila to Tamaŋ Maaron, tauta ighamgham pooz payau pa gabizooŋ tsiau. Tauvene isaav ighe nagabiiz tamtamon, ene pale gabizooŋ tsiau iduduuŋ mon. Pasaa, yau nataghon taug lolog mako. Nataghon Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne loolo.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Yesu isaav muul tauvene: “Isaav ighe yau taug napariaaŋ saveeŋ tsiau, ene irao mako. Saveeŋ tauvene, yam irau aghur ila aghe ene onoon ne mako.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Eemon Ŋeer ite ta ipariaaŋ saveeŋ tsiau. [Ene Tamaŋ Maaron.] Ve yau nawatagh: Saveeŋ tau i isasavia payau, ene onoon mon.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Ve ŋeer ite paam ipariaaŋ saveeŋ tsiau. Saawe tau yam ambaaŋ tamtamon tsiam siriv tila to ŋeer rughuzaaŋa Yoan, i ivotia saveeŋ onoon pazi, ve ipariaaŋ zi to tighur ilam tsiau.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yau taug naghur matag pa tamtamon eta to ipalot saveeŋ tsiau ne mako. Eemon nasavia saveeŋ tane to nauul gham, leso aghur ilam tsiau, ve Maaron igham mulin gham.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoan, i imin yaryarooŋa tau ighan ve isul tamtamon. Ve saawe rigmon tau i ileep tomani gham, yam tintinmim ve lolomim poia pa ghazooŋa tooni.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Eemon yau leg gabua ite paam tau ipariaaŋ saveeŋ tsiau ve iliiv saveeŋ to Yoan. Ene uraat naol tau Tamaŋ ighur zi tilam nimag, leso nagham zi ve napasov zi. Uraat naol tau naghamgham zi ne, ene tipaghazoŋai ghau tighe: Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau ta nalam.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Tauvene Tamaŋ Maaron tau imbaaŋ ghau nalam ne, i ipariaaŋ saveeŋ tsiau wa. Eemon muuŋ ve ilam, yam alooŋ aliiŋa rigta mako, ve aghita naagho pai eta soone.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ve saveeŋ tooni paam igheen tuŋia ila lolomim mako. Pasaa, Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghau nazilam taan, eemon yam aghur ilam tsiau mako.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yam anumeer aghe Maaron saveeŋ tooni pale itotoi gham pa eez to aleep matamim yaryaare le alok. Tauta monmon awatwaat saveeŋ tooni, ve azuari gham aghe le awatagh katin puughu. Ve mos ziiri ta naol ne tipariaaŋ saveeŋ tsiau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yau naghe yam alam tsiau, leso agham lepoogh poia ila to Maaron. Eemon yam lolomim pa ŋgar tauvene mako.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Isaav ighe tamtamon tipait ghau, ma tipait ghau mako, ene matag ila pa gabua tauvene mako.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Eemon yam, yau nawatagh gham wa. Yam aghur lolomim pa Maaron rigta mako.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Pasaa, yau nagham Tamaŋ Maaron naagho ta nalam. Eemon yam agham ghau mako, ve azor ghau. Ve isaav ighe ŋeer eta itaghon tauu ŋgar tooni ve ilam, na yam rekia mon aghamu toman lolomim poia, ve aghur ila saveeŋ tooni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Pale irau aghur ila to Maaron mindai? Mako. Pasaa, monmon yam azuzuari gham aghe le zeetmimŋa tipait gham. Eemon paitooŋ tauu tau ilam pa Maaron na, yam azuari gham pani mako.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mindai, yam aghe yau pale napayooz gham pa savsaveeŋ ila Tamaŋ Maaron naagho? Mako. Mose, ŋeer tau yam anumeera aghe tutuuŋ tooni pale igham gham aleep poia, ene i ta pale ipayooz gham.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Imin ta yam aghur ila saveeŋ tooni, kanaŋ aghur ilam tsiau paam. Pasaa, saveeŋ naol tau i iboode na, ene izaa tsiau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eemon yam aghur ila saveeŋ tau i iboode na mako. Tauta pale aghur ila saveeŋ tsiau mindai?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.