João 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋeer tutuuŋa ee ilepleep, eeza Nikodemus. I ileep ila lupuuŋ tiina to yes daaba tau tiŋginŋgin yes Yuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mboŋ ee, i ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighe: “Mos puughu, yei niwatagh: Maaron imbaaŋ ghom ulam to upaghazoŋai tamtamon pa saveeŋ tooni. Pasaa, yo ughamgham gabua ŋgeretazi naol tau itotoi ighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tsio. Tamtamon tau ighe Maaron ileep tomania mako, ene irau igham gabua ŋgeretazi imin yo mako.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo tauvene: Isaav ighe tapiri to nugh sambam igham tamtamon eta imin paaghu mako, i aat irau ighilaal pooz to Maaron ve ighita anooŋa tooni ne mako.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tauvene Nikodemus ighasoni ighe: “Wai, ighe tamtamon eta imin olman wa, pale irau imin paaghu muul mindai? Pale iloŋ ila tiina aapo, ve ipoopa muul imin pai ru?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Yau nasaav payo: Onoon kat, isaav ighe tamtamon eta imin paaghu ila yaa ve uraat to Maaron Avuvu mako, i aat irau itaghon pooz to Maaron ve iloŋ ila nugh tooni ne mako.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Zeran tau titaghon ŋgar to taan ne, tighamgham tauvene pasaa, tamazŋa ve tinazŋa tau tipoop zi, yes to taan. Eemon tamtamon tau Maaron Avuvu itoor zi timin paaghu, yes titaghon ŋgar to Maaron Avuvu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Saveeŋ tau nasavia payo naghe: ‘Tapiri to nugh sambam aat igham gham amin paaghu’ na, urur ve ugham ŋgar naol pani sov.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ugham ŋgar pa yaghur. Yo irau ughita mako, ve uŋgini mako. Yaghur ilaagh mindai ilam, ma ilaagh mindai ila, ene yo uwataghi mako. I ilaghlaagh itaghon tauu eez tooni, ve uloŋlooŋ luutu mon. Uraat tau Maaron Avuvu ighamghamu ila tamtamon lolozi, leso igham zi timin paaghu, ene ŋgara raraate mon.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu muul ighe: “Wai, gabua tau yo usavia na, pale ivot mindai?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yes Israela tighit ghom tighe yo ezam tiina pa uraat to paduduŋaaŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Mindai ta yo ughazooŋ pa gabua tane mako?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Onoon kat, yau nasaav payo. Gabua tau yei nighita pa taumai matamai ve niwatagh katini, tauta nisavia ve nipariaaŋ saveeŋa. Leso tamtamon tighur ila. Eemon yam Yuda aghur ila saveeŋ tsiei mako.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yau nasavsaav payam pa gabua tau ivotvot izi taan, eemon yam aghur ila mako. Tauvene isaav ighe nasavia gabua to nugh sambam payam, pale aghur ila mindai? Ene aat mako.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Tamtamon eta to taan izala nugh sambam ve ighita gabua ta sewe leso ivotia pa tamtamon ne mako. Tamtamon Naatu tau ileep sambam ve izilam na, i mon ta irau isavia gabua tana.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Pasaa, Maaron loolo igheen kat to tamtamon to taan. Tauta ipul Naatu eemon izilam taan gha imaat pazi. Leso tamtamon tisov tau tighur ila tooni na, tilalez sov, ve tigham lepoogh poia ila to Maaron taghon taghon gha ila.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Onoon kat, Maaron imbaaŋ Naatu izilam taan to igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi ne mako. I imbaaŋo izilam to igham mulin zi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Tamtamon tau ighe ighur ila to Maaron Naatu, ene Maaron irau igabiiza ve ighur atuya pani mako. Eemon isaav ighe tamtamon eta ighur ila tooni mako, ene i imin tamtamon tau tigabiiza tighe i isosor wa, ve isaŋan mon to igham atuya tooni. Pasaa, i ighur ila to Maaron Naatu eemon mako.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Puughu tau Maaron ighur atuya pa tamtamon, ene vene: Ghazooŋa tooni izilam taan wa. Eemon tamtamon lolozi pani mako, ve tizori. Ve lolozi pa ŋgar to ndoroom mon. Pasaa, ŋgar isov tau tighamgham zi, ene sasaghati mon.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar saghati na, tighurghur koi pa ghazooŋa to Maaron, ve tileep soghan pani. Pasaa, tiroi tighe: Ghazooŋa tooni pale itotoi sosor toozi ivot ighazooŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Eemon yes tau titaghon saveeŋ onoon ŋgara na, tiŋarui ghazooŋa to Maaron. Leso ipaghazoŋai zi pa ŋgar popoia tau tighamgham zi na, ve tiwatagh tighe ŋgar toozi tawe, Maaron ileep tomani zi ve ipalot zi, tauta tighamu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Murei ra, Yesu tomania mbiwa tooni tipul Yerusalem, ve tila tileep saawe siriv izi taan sirivu to Yudea, ve tirurughuuz tamtamon izi ta sewe.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoan paam, irurughuuz tamtamon izi nugh Aenon tau igheen igharau nugh Salim. Pasaa, nugh tawe le yaa katini. Tauvene tamtamon tilala tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Saawe tana, Erod ighur Yoan iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ soone.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Saawe ee, mbiwa siriv to Yoan yesŋa Yuda ee, tivazorai zi pa eez sindei tau pale titaghoni pa ririwaaŋ gha leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tauvene tila to Yoan, ve tisaav pani tighe: “Paduduŋaaŋ, ughita. Ŋeer tau muuŋ yamru alepleep izi yaa Yordan ziige ite ve yo upariaaŋ tamtamon to tighur ila tooni, tauta aazne tamtamon tisov tilala tooni, gha irurughuuz zi we.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yoan iyol aliŋazi ighe: “Ene poia. Agham ŋgar naol sov. Tamtamon eta irau igham uraat tauvene sorok mako. Maaron to sambam ipaloti, tauta i irau igham tauvene.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Muuŋ, itiŋa talepleep, ve yam taumim alooŋ ghau nasaav naghe: ‘Yau Mesia mako. Maaron imbaaŋ ghau namuuŋ nalam to nagharaat eez pani mon.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ra Yoan isavia saveeŋ palelaaŋ tane izaa to i tauu ve Yesu ighe: “Isaav ighe vaiŋ eta ivot, ve tamoot ilam pa ghamuuŋ livaa, ve iitete tau imuuŋ pa uraat to vaiŋ na ilooŋ aliiŋa, ene ighamu loolo poia kat. Onoon, i irau igham livaa tana mako. Pasaa, livaa tana, i to iitete. Eemon i aat loolo poia kat. Pasaa, uraat tooni ighur anooŋa wa. Yau tauvene paam. Lolog poia le poia kat pasaa, uraat tsiau ighur anooŋa wa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 I eeza aat imin tiina. Ve yau ezag aat izi ve naleep ila i saamba.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Tamtamon to taan, i isavia gabua to taan mon. Pasaa, i ivot izi taan. Ve i tau ileep sambam ve izilam na, iliiv tamtamon tisov.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Gabua tau ŋeer to sambam tawe ighita ve ilooŋa, tauta isavia. Eemon tamtamon tighur ila saveeŋ tooni mako.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ve isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tooni ve ighur ila, ene itotoi ighe i ighur ila ighe Maaron saveeŋ tooni, ene onoon.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ŋeer tau Maaron imbaaŋo izilam na, i ivovotia Maaron tauu aliiŋa. Pasaa, Avuvu tau Maaron ireii pani na, i igham ŋgiira ŋgiira pani mako. Ipul suvinia ila tooni.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Taama Maaron loolo igheen to Naatu kat, ve ipul gabua naol isov ila i niima wa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Tauvene tamtamon tau ighe ighur ila to Maaron Naatu, ene igham lepoogh poia ila to Maaron wa. Ve i pale ileep tauvene taghon taghon gha ila. Eemon yes tau tizoor Maaron Naatu aliiŋa, ene irau tigham lepoogh tawe mako. Mako kat. Aatyavyav to Maaron pale izazaa toozi taghon taghon gha ila.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.