João 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋeer tutuuŋa ee ilepleep, eeza Nikodemus. I ileep ila lupuuŋ tiina to yes daaba tau tiŋginŋgin yes Yuda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mboŋ ee, i ila ivot to Yesu, ve isaav pani ighe: “Mos puughu, yei niwatagh: Maaron imbaaŋ ghom ulam to upaghazoŋai tamtamon pa saveeŋ tooni. Pasaa, yo ughamgham gabua ŋgeretazi naol tau itotoi ighe Maaron ileep tomani ghom pa uraat tsio. Tamtamon tau ighe Maaron ileep tomania mako, ene irau igham gabua ŋgeretazi imin yo mako.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Onoon kat, yau nasaav payo tauvene: Isaav ighe tapiri to nugh sambam igham tamtamon eta imin paaghu mako, i aat irau ighilaal pooz to Maaron ve ighita anooŋa tooni ne mako.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tauvene Nikodemus ighasoni ighe: “Wai, ighe tamtamon eta imin olman wa, pale irau imin paaghu muul mindai? Pale iloŋ ila tiina aapo, ve ipoopa muul imin pai ru?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Yau nasaav payo: Onoon kat, isaav ighe tamtamon eta imin paaghu ila yaa ve uraat to Maaron Avuvu mako, i aat irau itaghon pooz to Maaron ve iloŋ ila nugh tooni ne mako.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Zeran tau titaghon ŋgar to taan ne, tighamgham tauvene pasaa, tamazŋa ve tinazŋa tau tipoop zi, yes to taan. Eemon tamtamon tau Maaron Avuvu itoor zi timin paaghu, yes titaghon ŋgar to Maaron Avuvu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Saveeŋ tau nasavia payo naghe: ‘Tapiri to nugh sambam aat igham gham amin paaghu’ na, urur ve ugham ŋgar naol pani sov.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ugham ŋgar pa yaghur. Yo irau ughita mako, ve uŋgini mako. Yaghur ilaagh mindai ilam, ma ilaagh mindai ila, ene yo uwataghi mako. I ilaghlaagh itaghon tauu eez tooni, ve uloŋlooŋ luutu mon. Uraat tau Maaron Avuvu ighamghamu ila tamtamon lolozi, leso igham zi timin paaghu, ene ŋgara raraate mon.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason Yesu muul ighe: “Wai, gabua tau yo usavia na, pale ivot mindai?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu iyol aliiŋa ighe: “Wai, yes Israela tighit ghom tighe yo ezam tiina pa uraat to paduduŋaaŋ tamtamon pa Maaron aliiŋa. Mindai ta yo ughazooŋ pa gabua tane mako?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Onoon kat, yau nasaav payo. Gabua tau yei nighita pa taumai matamai ve niwatagh katini, tauta nisavia ve nipariaaŋ saveeŋa. Leso tamtamon tighur ila. Eemon yam Yuda aghur ila saveeŋ tsiei mako.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Yau nasavsaav payam pa gabua tau ivotvot izi taan, eemon yam aghur ila mako. Tauvene isaav ighe nasavia gabua to nugh sambam payam, pale aghur ila mindai? Ene aat mako.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tamtamon eta to taan izala nugh sambam ve ighita gabua ta sewe leso ivotia pa tamtamon ne mako. Tamtamon Naatu tau ileep sambam ve izilam na, i mon ta irau isavia gabua tana.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Pasaa, Maaron loolo igheen kat to tamtamon to taan. Tauta ipul Naatu eemon izilam taan gha imaat pazi. Leso tamtamon tisov tau tighur ila tooni na, tilalez sov, ve tigham lepoogh poia ila to Maaron taghon taghon gha ila.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Onoon kat, Maaron imbaaŋ Naatu izilam taan to igabiiz tamtamon ve ighur atuya pazi ne mako. I imbaaŋo izilam to igham mulin zi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tamtamon tau ighe ighur ila to Maaron Naatu, ene Maaron irau igabiiza ve ighur atuya pani mako. Eemon isaav ighe tamtamon eta ighur ila tooni mako, ene i imin tamtamon tau tigabiiza tighe i isosor wa, ve isaŋan mon to igham atuya tooni. Pasaa, i ighur ila to Maaron Naatu eemon mako.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Puughu tau Maaron ighur atuya pa tamtamon, ene vene: Ghazooŋa tooni izilam taan wa. Eemon tamtamon lolozi pani mako, ve tizori. Ve lolozi pa ŋgar to ndoroom mon. Pasaa, ŋgar isov tau tighamgham zi, ene sasaghati mon.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tamtamon tisov tau tighamgham ŋgar saghati na, tighurghur koi pa ghazooŋa to Maaron, ve tileep soghan pani. Pasaa, tiroi tighe: Ghazooŋa tooni pale itotoi sosor toozi ivot ighazooŋ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Eemon yes tau titaghon saveeŋ onoon ŋgara na, tiŋarui ghazooŋa to Maaron. Leso ipaghazoŋai zi pa ŋgar popoia tau tighamgham zi na, ve tiwatagh tighe ŋgar toozi tawe, Maaron ileep tomani zi ve ipalot zi, tauta tighamu.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Murei ra, Yesu tomania mbiwa tooni tipul Yerusalem, ve tila tileep saawe siriv izi taan sirivu to Yudea, ve tirurughuuz tamtamon izi ta sewe.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoan paam, irurughuuz tamtamon izi nugh Aenon tau igheen igharau nugh Salim. Pasaa, nugh tawe le yaa katini. Tauvene tamtamon tilala tooni, ve i irurughuuz zi ta sewe.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Saawe tana, Erod ighur Yoan iloŋ ila ruum to yavyavuuŋ soone.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Saawe ee, mbiwa siriv to Yoan yesŋa Yuda ee, tivazorai zi pa eez sindei tau pale titaghoni pa ririwaaŋ gha leso tiŋgalaaŋ ila Maaron maata.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Tauvene tila to Yoan, ve tisaav pani tighe: “Paduduŋaaŋ, ughita. Ŋeer tau muuŋ yamru alepleep izi yaa Yordan ziige ite ve yo upariaaŋ tamtamon to tighur ila tooni, tauta aazne tamtamon tisov tilala tooni, gha irurughuuz zi we.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yoan iyol aliŋazi ighe: “Ene poia. Agham ŋgar naol sov. Tamtamon eta irau igham uraat tauvene sorok mako. Maaron to sambam ipaloti, tauta i irau igham tauvene.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Muuŋ, itiŋa talepleep, ve yam taumim alooŋ ghau nasaav naghe: ‘Yau Mesia mako. Maaron imbaaŋ ghau namuuŋ nalam to nagharaat eez pani mon.’”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ra Yoan isavia saveeŋ palelaaŋ tane izaa to i tauu ve Yesu ighe: “Isaav ighe vaiŋ eta ivot, ve tamoot ilam pa ghamuuŋ livaa, ve iitete tau imuuŋ pa uraat to vaiŋ na ilooŋ aliiŋa, ene ighamu loolo poia kat. Onoon, i irau igham livaa tana mako. Pasaa, livaa tana, i to iitete. Eemon i aat loolo poia kat. Pasaa, uraat tooni ighur anooŋa wa. Yau tauvene paam. Lolog poia le poia kat pasaa, uraat tsiau ighur anooŋa wa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 I eeza aat imin tiina. Ve yau ezag aat izi ve naleep ila i saamba.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tamtamon to taan, i isavia gabua to taan mon. Pasaa, i ivot izi taan. Ve i tau ileep sambam ve izilam na, iliiv tamtamon tisov.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Gabua tau ŋeer to sambam tawe ighita ve ilooŋa, tauta isavia. Eemon tamtamon tighur ila saveeŋ tooni mako.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ve isaav ighe tamtamon eta ilooŋ saveeŋ tooni ve ighur ila, ene itotoi ighe i ighur ila ighe Maaron saveeŋ tooni, ene onoon.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ŋeer tau Maaron imbaaŋo izilam na, i ivovotia Maaron tauu aliiŋa. Pasaa, Avuvu tau Maaron ireii pani na, i igham ŋgiira ŋgiira pani mako. Ipul suvinia ila tooni.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taama Maaron loolo igheen to Naatu kat, ve ipul gabua naol isov ila i niima wa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tauvene tamtamon tau ighe ighur ila to Maaron Naatu, ene igham lepoogh poia ila to Maaron wa. Ve i pale ileep tauvene taghon taghon gha ila. Eemon yes tau tizoor Maaron Naatu aliiŋa, ene irau tigham lepoogh tawe mako. Mako kat. Aatyavyav to Maaron pale izazaa toozi taghon taghon gha ila.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.